Сетевое издание
Современные проблемы науки и образования
ISSN 2070-7428
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 1,006

СПОСОБЫ РАЗВИТИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

Алещанова И.В. 1 Фролова Н.А. 1
1 Камышинский технологический институт (филиал) ФГБОУ ВПО «Волгоградский государственный технический университет», Камышин
В статье рассматриваются вопросы использования некоторых приемов обучения переводу иноязычной профессиональной научно-технической литературы с применением компьютерных технологий как структурного компонента процесса развития иноязычной коммуникативной компетенции студентов технического вуза. Обращение к техническим новациям позволяет интенсифицировать учебный процесс и способствует оптимальному сочетанию языковой и узкоспециальной подготовки. Способы достижения поставленной цели анализируются с позиций компетентностного подхода и психолингвистической концепции развивающего обучения. Авторы публикации определяют основные этапы практического внедрения навыков научно-технического перевода на базе использования ресурсов информационных технологий, обсуждают возможные трудности, возникающие в моделируемой педагогической ситуации, предлагают способы их преодоления. Установлено, что компьютеризация профессионально-ориентированного обучения иностранному языку обеспечивает положительные результаты в различных аспектах образовательного процесса, выступает активизирующим фактором формирования готовности к успешной профессиональной деятельности.
профессиональная деятельность.
образовательная среда
научно-технический перевод
компьютерные технологии
профессиональное общение
иноязычная коммуникативная компетенция
1. Алещанова И.В., Фролова Н.А. Междисциплинарные связи и мотивация образовательного процесса на занятиях по иностранному языку // Известия ВолГТУ. – Волгоград, 2007. – №8.
2. Алещанова И.В., Фролова Н.А. Формирование иноязычной коммуникативной компетенции студентов технического вуза // Современные проблемы науки и образования. – М.: ИД «Академия Естествознания», 2010. – №4.
3. Бузаджи Д.М. Высокие технологии при обучении переводу. [Электронный ресурс] http:// www. thinkaloud.ru./featureak.html (дата обращения 04.04.2011).
4. Покушалова Л.В. Обучение переводу научно-технической литературы студентов технического вуза // Известия Томского политехнического университета. – 2002. – Т. 305.
5. Хлабутина Л.А. Учет специфики функционального стиля научной и технической литературы при углубленном обучении языку специальности // Известия Томского политехнического университета. – 2002. – Т. 305. Вып. 4.
Изменение стратегии высшего образования ориентировано на  подготовку конкурентоспособных специалистов, способных к инновационной деятельности. В современных условиях особое значение приобретает развитие профессиональной  иноязычной коммуникативной компетенции будущего специалиста - участника профессионального общения на иностранном языке в научно-технической, производственной и образовательной сфере.

В задачу статьи входит освещение некоторых аспектов и  возможных практических приемов обучения переводу иноязычной профессиональной научно-технической литературы с применением компьютерных технологий как структурного компонента процесса развития иноязычной коммуникативной компетенции в техническом вузе.

Материалом исследования послужили результаты проведенного анализа и обобщения данных наблюдений за процессом развития и совершенствования данного вида компетенции в учебных ситуациях овладения иностранным языком студентами технического вуза, анализ открытых занятий и учебно-методических разработок, а также анализ речевых произведений обучаемых. Изучение вопроса опиралось на компетентностный подход, психолингвистическую концепцию развивающего обучения, эмпирические методы сбора данных, количественную и качественную интерпретацию.

Современный процесс вузовского обучения - это совокупность различных дидактических форм, методов, приемов и средств, с помощью которых возможно воспроизвести предметное и социальное содержание профессиональной деятельности. Методическая система обучения работе с иноязычной профессиональной литературой в техническом вузе может быть оптимизирована применением активных форм образовательной деятельности с использованием информационных технологий.

Внедрение технологических новаций в образовательный процесс существенно преобразует приемы обучения студентов переводу научно-технических текстов. Это позволяет повысить эффективность реализации одной из целей обучения иностранному языку в вузе - привить будущему инженеру навыки работы с профильной иноязычной литературой для постоянного совершенствования профессиональной компетенции путем приобщения к международному опыту [2].

Практика внедрения информационных технологий в преподавание иностранных языков показывает их определенные преимущества перед традиционными формами обучения. Обладая многочисленными достоинствами и уникальными возможностями, информационные технологии усиливают и расширяют возможности обучающей деятельности при их педагогически мотивированном использовании, приводящем к положительным результатам в области развития личности обучаемого или интенсификации учебного процесса, базирующегося в подобном случае на междисциплинарной интеграции. Работа с материалами на иностранном языке в техническом вузе способствует преодолению разрыва технического и гуманитарного образования, обеспечению сбалансированного сочетания языковой и узкоспециализированной подготовки. Соединение речевых действий на иностранном языке с предметным профессиональным содержанием обеспечивает возможность взаимодействия различных учебных дисциплин [1].

Сопоставительный анализ знаний и умений, развиваемых в рамках курса по информатике для студентов технических специальностей, позволил определить те из них, которые, будучи интегрированными в образовательный процесс, могут служить опорой при формировании переводческих навыков. К ним относятся навыки в области технологии хранения, поиска и сортировки информации, использования мультимедийных технологий и компьютерных телекоммуникаций.

Использование информационных технологий способствует реализации интенсивных форм обучения переводу специализированных текстов, увеличению информационной емкости, интенсификации самостоятельной учебной деятельности, позволяет провести формирование навыков редактирования перевода и осмысления его альтернативных вариантов, научиться формулировать правильные в лингвистическом аспекте варианты перевода. При этом решение определенной переводческой задачи может осуществляться в форме тестовых заданий, текущего или взаимного контроля, самоконтроля и самооценки, объяснительно-иллюстративных, репродуктивных, аспектно-поисковых, продуктивных, сопоставительных упражнений, группового обсуждения, учебного тренинга и т.д.

В учебном процессе, связанном с переводом научно-технических текстов в условиях междисциплинарных связей с использованием информационных технологий, отмечена реализация обучающей, образовательной, воспитательной и развивающей целей. Обучающая цель может быть достигнута при реализации таких форм работы, как изучение приемов перевода аутентичных текстов на основе коммуникативного подхода, специальной терминологии, основных понятий и определений, работе с различными типами словарей (двуязычными, энциклопедическими, словарями профессиональных терминов). Образовательная цель заключается в ознакомлении со специфическими характеристиками технических текстов на иностранном языке, научного стиля. Воспитательная цель ориентирована на формирование основ культуры работы со справочной литературой, первоисточниками, обучение оформлению переводов научных текстов и их критическому осмыслению. Развивающая цель состоит в обучении осознанному использованию сформированных в ходе обучения алгоритмов глубины понимания и субъективно необходимого уровня усвоения.

Обучение переводу научно-технических текстов начинается с разъяснения специфики языка научно-технической литературы. Изучение свойств функционального стиля научно-технической литературы позволяет усвоить его лексико-грамматические особенности, т.е. характерную комбинаторику общеупотребительной, общенаучной и терминологической лексики и превалирующих грамматических конструкций [5].

Анализ учебных материалов позволил установить ряд основных трудностей, возникающих при изучении профессиональных текстов на иностранном языке. К их числу мы относим специальные технические термины, конструкции с неличными формами глаголов (инфинитив, причастие, герундий), составные именные и глагольные сказуемые в страдательном залоге, сказуемые с модальными глаголами и их эквивалентами, синтаксические конструкции, осложненные расширенными определениями и различного рода придаточными предложениями [1]. В задачу преподавателя входит предупредить возможные психологические и эмоциональные перегрузки студентов при этой кропотливой работе (указать на многочисленные интернационализмы, учить языковой догадке на базе анализа речеситуативного контекста, побуждать к работе со словарём и т.д.).

Перевод научно-технических текстов связан с решением проблем полноты, адекватности, правильности перевода, владением адекватным терминологическим словарем для раскрытия понятийного содержания [4]. Работа над переводом иноязычного текста по специальности может осуществляться в традиционной форме на бумажном носителе либо в электронной версии. В учебном процессе на первом этапе работы с информацией текста студенты должны выполнять действия, направленные на фиксацию информации на уровне восприятия, т.е. поиск, опознание, идентификацию, что позволяет актуализировать усвоение материала. Действия «классификация» и «трансформация» выполняются в тексте на следующем, аналитическом уровне в целях структурирования и переработки информации. Наиболее сложный уровень деятельности в процессе чтения формируется при выполнении действия «эквивалентная замена». Это действие призвано дать перевод в той языковой форме, которая, с одной стороны, наиболее адекватно соответствует авторскому содержанию текста, а с другой, найти такие средства (термины) и способы выражения мысли, которые отражали бы понятия на языке научно-технического текста соответствующей области.

Использование ряда информационных технологий позволяет проводить такие операции с текстом в компьютерной версии, как маркировка, удаление, перенос, свертывание/развертывание текста, структурирование различных содержаний текста. Для понимания ссылок и значений слов осуществляется поиск в Internet, а также используются электронные словари [3]. Обращение средствам мультимедиа (проекционное оборудование, интерактивные доски и прочие) позволяет провести формирование навыков редактирования перевода в процессе проверки домашних заданий, осмыслить альтернативные варианты перевода одного и того же текста, научиться вырабатывать лингвистически правильные версии переводческих решений. Технологические новации позволяют избежать многократных прочтений текстового фрагмента, обеспечивая зрительную опору. Составляющими содержания методики обучения переводу научно-технических текстов с использованием компьютерных технологий являются  профессиональные специальные и интегративные знания и умения специалиста в области компьютерных технологий.

Установлено, что практическое  внедрение навыков, сформированных в учебном процессе, складывается из нескольких этапов: поиск учебного материала в сети Интернет; коллективное обсуждение собранного материала с применением средств мультимедиа, распечатывание текстов на бумажном носителе и сохранение в электронной версии; работа над пониманием и усвоением текста; обсуждение прочитанного материала; публикация перевода, выполненного студентами.

Следовательно, работа в условиях новой образовательной среды, компонентом которой являются информационные технологии, значительно повышает интерес студентов к занятиям иностранным языком. Инновационная организация учебной деятельности положительно влияет на качество обучения, глубину, полноту, прочность усвоения и понимания материала, желание использовать сформированные навыки и умения в практической деятельности.


Библиографическая ссылка

Алещанова И.В., Фролова Н.А. СПОСОБЫ РАЗВИТИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ // Современные проблемы науки и образования. – 2011. – № 6. ;
URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=5128 (дата обращения: 29.03.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674