Наименования лиц как важный участок лексико-фразеологической подсистемы языка остаются до сих пор недостаточно изученными в плане контрастивного анализа и выявления универсальных сходств и национально-специфических различий в структуре семантики единиц исходного, в нашем случае русского языка, на фоне другого языка, в частности английского. Материалом данного исследования послужили наиболее частотные лексико-фразеологические наименования лиц русского языка, полученные в результате выборки из «Частотного словаря современного русского языка» С.А. Шарова (электронная версия), «Фразеологического словаря русского языка» под редакцией И.В. Федосова, «Лексико-фразеологического словаря русского языка» А.В. Жукова, «Толкового словаря названий женщин» Н.П.Колесникова, «Словаря русских пословиц и поговорок» В.П. Жукова и их переводные соответствия в английском языке, подобранные по результатам дефиниционного анализа материалов достоверных лексикографических источников.
Объект данного исследования представляет собой фрагмент основного словарного состава языка, в который входят лексические и фразеологические языковые единицы, объединённые на основе общности выражаемого ими значения, т.е. по семантическому принципу. В этом четко прослеживается аналогия с лексико-фразеологическим полем, под которым «понимается совокупность лексем и фразеологических сочетаний, номинирующих определенную смысловую сферу» [4]. Общность функций, выполняемых данными единицами языка, таких как номинативная, идентифицирующая, характеризующая, экспрессивно-оценочная, социальная, позволяет также использовать в качестве основания для их объединения функциональный принцип. Подобную совокупность лексических и фразеологических номинативных языковых единиц, объединенных при взаимообусловленном сочетании или комбинации двух основополагающих признаков или по функционально-семантическому принципу, следует, на наш взгляд, рассматривать как полевое образование в лексико-фразеологической системе языка. Общность составляющих данное лексико-фразеологическое поле единиц проявляется в их соотнесенности как номинативных знаков с объектами одного и того же предметного ряда, объединенных «субкатегориальным признаком одушевленное лицо» [7].
Общеизвестно, что при помощи понятия «семантический компонент» значение слова или словосочетания может быть представлено как объект, образуемый определенным числом дискретных элементов, например, макрокомпонентов, среди которых различают денотативный, коннотативный и функциональный, или входящих в их состав микрокомпонентов - сем. Соответственно, семная структура языковой единицы принимает вид следующей модели, в которой выделяется иерархия семантических признаков, характеризующих значение, во главе с архисемой: категориальный концепт + интегральные и дифференциальные признаки. Последние представляют собой «продуктивную научную абстракцию, с помощью которой можно выявить природу значения и означивания» [2]. Архисема в структуре семемы обладает существенной спецификой, потому что принято считать, что с её помощью объект наименования относится к определенному классу, так как она является автономным центром семемы, а все остальные семы прямо или косвенно определяют или конкретизируют ее: армеец - военнослужащий преимущественно сухопутных войск; предок - старший родственник по отцовской или материнской восходящей линии; бабенка - молодая бойкая женщина; салага - молодой, неопытный, неумелый человек; круглый сирота - лишившийся обоих родителей; ни пава, ни ворона - тот, кто отошел от одних и не примкнул к другим. Поскольку архисемы представляют собой не описание конкретного признака объекта наименования, а результат логической операции по обобщению всех его признаков, то для точности контрастивного описания и сопоставления исследуемых языковых единиц, на наш взгляд, в качестве архисемы, вместо разнообразных вариантов, которые предлагаются толково-переводными лексикографическими источниками, целесообразно использовать метаязыковую единицу «лицо». Очевидно, что посредством метаязыковой единицы «лицо» в денотативном аспекте может быть описана семная структура любого исследуемого наименования лица, независимо от его принадлежности к тематической группе. На наш взгляд архисема «лицо» максимально отвечает требованиям данного исследования, так как представляет собой наиболее общую сему в рассматриваемых семных структурах, которая относит называемые реалии к разряду наименований лиц и включает в себя устойчивый комплекс имплицитных интегральных семантических признаков: «одушевленность», «подобие человеку», «обладание разумом», «обитание в социуме», «способность к деятельности».
С учетом того, что языковая единица «своим значением передает несколько основных концептуальных признаков, релевантных для сообщения, передача которых является задачей говорящего, входит в его интенцию» [6], в данном исследовании осуществляется сопоставление подобных признаков на разных уровнях, в том числе и на уровне макрокомпонентов значения, которые отражают структурацию последнего по типам передаваемой информации и могут быть изолированы в его структуре и выделены через семантические оппозиции лексических единиц. Контрастивное сопоставление русских наименований лиц и их переводных соответствий в английском языке осуществляется с помощью контрастивного анализа и методики контрастивного описания лексики и фразеологии, разработанной научной школой профессора И.А. Стернина, с опорой на основной терминологический инструментарий контрастивной лексикологии и лексикографии. Подобные исследования нацелены на выявление и фиксацию национальной специфики семантики единиц двух языков при формировании из них контрастивных пар с целью определения переводных эквивалентов, линейных и векторных близких и приблизительных соответствий, безэквивалентных единиц исходного языка и лакун в языке сопоставления [см. 3]. Достоверно доказано, в том числе и в работах автора, предшествующих данному исследованию, что в процессе выявления тождественных и различительных семантических признаков, обозначаемых микрокомпонентами значения - семами, национальная специфика семантики наименований лиц эффективно описывается в рамках аспектного подхода. Основными аспектами проявления национальной специфики данных единиц выступают денотативный, коннотативный и функциональный. Аспектное описание лексической или фразеологической единицы представляет собой её поэтапное описание по отдельным макрокомпонентам значения с использованием специально разработанного в данном исследовании метаязыка описания. Выявлен следующий порядок описания семантики наименований лиц:
а) денотативный макрокомпонент значения: архисема (лицо / совокупность лиц), признак пола (мужской пол / женский пол), интегральный признак тематической группы, близкие к ядру или яркие дифференциальные признаки;
б) коннотативный макрокомпонент значения: оценочный (неоценочное / одобрительное / неодобрительное) и эмоциональный (неэмоциональное / положительно-эмоциональное: ласкательное, шутливое и т.п. / отрицательно-эмоциональное: презрительное, уничижительное и т.п.) признаки;
в) функциональный компонент значения: стилистический (межстилевое / книжное / разговорное / сниженное), социальный (общенародное / социально ограниченное: техническое, студенческое, юридическое и т.п.), темпоральный (современное / новое / устаревающее / устаревшее), территориальный (общераспространенное / территориально ограниченное: южное, британское и т.п.) и частотный (высокоупотребительное / употребительное / малоупотребительное / неупотребительное) признаки, а также вероятностные признаки политкорректность и тональность общения, порядок описания которых введен и обоснован автором исследования в монографии «Наименования лиц в русском и английском языках» [5]. Например: командирша
семема-1 лицо, женский пол, состоит в браке с командиром / неоценочное, неэмоциональное / разговорное, общенародное, современное, общераспространенное, употребительное / английское переводное соответствие: commanders wife;
семема-2 лицо, женский пол, любит распоряжаться, командовать / неодобрительное, отрицательно-эмоциональное / разговорное, общенародное, современное, общераспространенное, употребительное/английское переводное соответствие: bossy woman;
семема-3 лицо, женский пол, возглавляет воинскую часть, подразделение, военизированную организацию / неоценочное, неэмоциональное / разговорное, общенародное, современное, общераспространенное, малоупотребительное / английское переводное соответствие: commander;
плоть и кровь семемы-1,2 =
bone of the bone and flesh of the flesh
семемы-1,2 лицо или совокупность лиц, мужской или женский пол, состоит в кровном родстве с кем-л. / неоценочное, неэмоциональное / межстилевое, общенародное, современное, общераспространенное, употребительное.
Интегральные семы принадлежности к тематическим группам формулируются и унифицируются в процессе дефиниционного анализа семантики наименований лиц и имеют следующий вид: какого-либо возраста; приходится каким-л. родственником по отношению к кому-л.; принадлежит к какому-л. народу; проживает / родом из какой-л. местности; связан какими-л. неродственными отношениями с кем-л.; характеризуется чем-л.; занимается какой-л. деятельностью, профессионально; увлекается чем-л.; проходит курс обучения чему-л.; вступает в правовые отношения с кем-л.; придерживается взглядов какого-л. учения и т.п.
Семантические признаки, составляющие структуру описываемой семемы помимо интегрального признака принадлежности к тематической группе, причисляются к дифференциальным признакам и рассматриваются в процессе контрастивного сопоставления в качестве базовой основы для выявления национальной специфики семантики наименований лиц одного языка на фоне другого.
Несовпадающие семы в структурах исходной семемы и её переводного соответствия в языке сопоставления довольно часто фиксируются при контрастивном анализе семем с векторными переводными соответствиями. В этом случае, при отсутствии эквивалентных соответствий выбор переводной единицы из семем, составляющих контрастивную векторную цепочку, основан на наличии не только совпадающих, но и несовпадающих и безэквивалентных сем и обусловлен более обширной семантической информацией, нежели той, что предоставлена в обычных двуязычных переводных лексикографических источниках (несовпадающие или безэквивалентные семы выделены жирным шрифтом):
Вариант фиксации результатов контрастивного сопоставления векторных переводных соответствий с указанием в их семной структуре только дифференциальных или безэквивалентных сем выглядит следующим образом:
цветной - лицо, мужской пол, не принадлежит к европеоидной расе / неодобрительное, презрительное / разговорно-сниженное, общенародное, устаревающее, общераспространенное, малоупотребительное;
non-white - мужской или женский пол, неоценочное, неэмоциональное, разговорное, современное, политкорректное, тонально-нейтральное; blackamoor - обладает черным цветом кожи, разговорное, устаревшее; coloured - мужской или женский пол, обладает темным или черным цветом кожи, разговорное, тонально-недопустимое;
darkie - мужской или женский пол, обладает темным / черным цветом кожи, разговорное, тонально-недопустимое.
В структурах двух составляющих контрастивную пару семем могут быть выявлены несовпадения сем или семных конкретизаторов, как в каждом макрокомпоненте значения отдельно, так и одновременно в нескольких или во всех сразу. Например, переводные соответствия русского слова южанин - southerner - Southerner в отличие от исходной семемы имеют в своей структуре вероятностную денотативную сему «особенно юга США или юга Англии»; английское переводное соответствие русскому беженец - refugee включает в свой состав вероятностную каузальную сему «особенно во время военных действий или по политическим / религиозным причинам», которая относится к денотативному макрокомпоненту значения; у слова отдыхающий переводные соответствия holiday-maker и vacationer различаются по функционально-территориальным семам: «общераспространенное - британское - американское»; в паре юнец - cub выявляется несовпадение коннотативных эмоциональных сем: «пренебрежительное - ироничное»; несоответствия сем в двух макрокомпонентах значения - коннотативном («неэмоциональное - неодобрительное») и функциональном («межстилевое - официально-деловое», «общенародное - юридическое») зафиксированы у переводных соответствий подросток - adolescent; при контрастивном анализе русского слова старушка и переводного соответствия oldster, отмечаются несовпадения денотативных сем «женский пол - женский / мужской пол», коннотативных сем эмоции «уменьшительно-ласкательное - шутливое» и функционально-стилистических сем «межстилевое - разговорное» и т.п.
Об универсальном и национальном, репрезентируемом в русском и английском национальном сознании и отражающемся в обоих языках, свидетельствуют примеры фразеологических эквивалентов, имеющих полное совпадение по значению и по фразеологическому образу в обоих языках и, следовательно, характеризующихся отсутствием национального колорита или «нулевой национальной спецификой» [1]: кожа да кости = skin & bone; белая ворона = white crow; двойной агент = double agent; игрушка судьбы = plaything of destiny; блудный сын = prodigal son; номер один = number one. Семантико-образные фразеологические эквиваленты могут обладать несовпадениями составляющих их компонентов при полном соответствии семантических значений и внутренних образов: кровь с молоком = milk and rose (молоко с розой); соломенная вдова = grass widow (травяная вдова); золотая молодежь = gilded youth (позолоченная); мальчик-с-пальчик = Tom Thumb (герой сказки); живые мощи = a walking skeleton (ходячий скелет); баловень судьбы = favourite (любимец) / a spoilt child (избалованный ребёнок) of fortune; человек одного с вами роста = a man of your inches (человек ваших дюймов); родственная душа = a twin soul (душа-близнец); разбойник с большой дороги = knight of the road (всадник/рыцарь дороги); раб божий = the servant of God (слуга Бога).
К формам проявления национальной специфики фразеологической семантики относятся различия по фразеологическому образу при семантической эквивалентности фразеологических единиц, например: пуганая ворона (куста боится) ≈ a burnt child (dreads the fire) (обжёгшийся ребёнок боится огня); притча во языцех ≈ the talk of the town (то, о чём говорит весь город); последняя спица в колеснице ≈ a tiny cog in the machine (крошечный зубец в машине); от горшка два вершка ≈ knee-high to a grasshopper (по колено кузнечику); без пяти минут (кто-то) ≈ within an inch of becoming smb (в дюйме от того, чтобы стать кем-то) и т.д. Примерами семантической национальной специфики (наличие семных различий) могут служить следующие пары фразеологических соответствий: большая шишка (разговорное, общераспространенное) ~ big wheel / big cheese / gun / shot (сленговое, американское); дражайшая половина (женский пол) ~ my better half (мужской или женский пол); жрец науки (высокое, малоупотребительное) ~ a high priest of science (разговорное, употребительное). Выявляются также русские и английские фразеологические единицы, обладающие семантико-образной национальной спецификой, т.е. наличием отдельных семных межъязыковых различий и различием по фразеологическому образу: без вины виноватый (межстилевое, современное) ~ more sinned against than sinning (другие более грешны, чем грешен сам, книжное, устаревающее); человек не на своём месте (межстилевое) ~ a round peg in a square hole (круглая затычка в квадратной дыре, разговорное); все без исключения (межстилевое) ~ every man Jack (каждый Джек, разговорное).
Семантические признаки наименований лиц, выявленные посредством контрастивного сопоставления, могут не только относиться к национально-специфическим или универсальным характеристикам, но и принадлежать, в зависимости от их положения в семной иерархии, типологических особенностей, видовой принадлежности или яркости, к признакам существенным или несущественным для выявления эквивалентных, близких или переводных соответствий в контрастивных парах. Как свидетельствует практика данного исследования, существенные семантические признаки русских и английских наименований лиц описываются, прежде всего, при помощи архисемы и интегральной семы принадлежности к тематической группе. В их число также могут входить яркие дифференциальные денотативные характеристики, коннотативные оценки и эмоции или яркие функциональные семы. По результатам исследования существенные различительные особенности семной структуры наименований лиц описываются следующими оппозициями сем: лицо - совокупность лиц; неоценочное - неодобрительное / одобрительное; неэмоциональное - отрицательно-/положительно-эмоциональное; книжное / высокое / официально-деловое - межстилевое / разговорное / сниженное; употребительное - неупотребительное; современное / новое - устаревающее / устаревшее. Несущественными семантическими признаками в нашем случае следует считать признак пола, вероятностные признаки, ряд коннотативных и функциональных признаков, для описания которых служат следующие пары сем: отрицательно-эмоциональное - презрительное / пренебрежительное / уничижительное; межстилевое - разговорное, общераспространенное - американское / британское.
Наличие существенных интегральных признаков в семантике наименований лиц, формирующих контрастивную пару, позволяет делать качественные выводы об их принадлежности к эквивалентным или близким переводным соответствиям. Отсутствие или несовпадение существенных интегральных признаков в семантике единицы исходного языка на фоне семантики единицы языка сопоставления позволяет относить их к приблизительным межъязыковым соответствиям, а также выявлять явления безэквивалентности и лакунарности в двух языках.
Подводя итог, отметим, что при обозначении языковой единицей национально-специфической реалии, которая является важной или даже центральной для жизни одного из народов, особенности семной структуры данной единицы на уровнях макро- и микрокомпонентов значения на фоне её переводного соответствия могут быть выявлены, описаны и классифицированы вышеизложенным образом на основе применения контрастивной методики.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
- Зимина Л.И. Национальная специфика немецких фразеологизмов с компонентом «MUND» на фоне русского языка в контексте межкультурной коммуникации [Текст] // Язык и национальное сознание. - Воронеж, 2006. - Вып.8 . - С.87-88.
- Карасик В.И. Язык социального статуса [Текст] / В.И. Карасик. - М., 2002. - С.165.
- Контрастивная лексикология и лексикография [Текст]: монография / Под ред. И.А.Стернина и Т.А. Чубур. - Воронеж, «Истоки», 2006. - 341с.
- Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии [Текст] / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. - Воронеж,1989. - С.12.
- Маклакова Е.А. Наименования лиц в русском и английском языках (теоретические проблемы описания, контрастивный анализ семантики, национальная специфика) [Текст]: монография / Е.А. Маклакова.- Воронеж: изд. «Истоки», 2009. - С.239-257.
- Попова З.Д. Лексическая система языка - Изд. 2, доп и испр. [Текст] / З.Д. Попова, И.А.Стернин. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 2007. - С.158.
- Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка [Текст] / А.А. Уфимцева. - М., 1968. - C.78.
Библиографическая ссылка
Маклакова Е.А. ВЫЯВЛЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ СЕМНОЙ СТРУКТУРЫ НАИМЕНОВАНИЙ ЛИЦ (НА МАТЕРИАЛЕ КОНТРАСТИВНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ) // Современные проблемы науки и образования. – 2010. – № 3. ;URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=4487 (дата обращения: 12.10.2024).