Сетевое издание
Современные проблемы науки и образования
ISSN 2070-7428
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 1,006

УСЛОВИЯ ЭФФЕКТИВНОСТИ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ В СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЯХ (МЕДИЦИНСКИЙ ПРОФИЛЬ)

Кузнецова Е.Г. 1
1 Казанский государственный медицинский университет
Цель исследования: описание учебно-методических материалов и принципов организации учебного процесса, являющихся важными условиями эффективности обучения иностранных студентов-медиков языку специальности. Материал исследования – методические разработки из практики преподавания дисциплины «Русский язык в профессиональном общении». В статье были использованы такие научные методы, как анализ образовательных стандартов и программ по русскому языку как иностранному, систематизация теоретического, практического и дидактического материалов, наблюдение за учебным процессом. Установлено, что для эффективного усвоения русского языка как иностранного в профессиональном общении преподаватели языковой и медицинских дисциплин, а также преподаватели, ведущие практику, используют целый комплекс учебно-методических приемов и специально разработанных материалов к различным курсам, цель которых – научить корректно использовать языковые средства, обслуживающие профессиональную сферу общения иностранного студента-медика. Особое внимание при изучении языка специальности должно уделяться усвоению терминологических единиц из разных разделов медицины, умению студента вступать в профессиональную коммуникацию с пациентами и медицинским персоналом больницы; иностранный студент-медик должен понимать и давать команды с учетом ситуации общения, читать, анализировать и оформлять специальную медицинскую документацию. Обучающийся должен пройти симуляционный путь от младшего медперсонала больницы до помощника врача, постепенно пополняя свой словарный запас. Заключение: комплексная целенаправленная работа студента и преподавателей в течение всех лет обучения, понимание требований, предъявляемых к иностранному выпускнику российского вуза, являются условиями эффективности обучения, а также результативности сдачи государственного итогового экзамена и прохождения аккредитации по специальности на русском языке.
русский язык как иностранный
язык специальности
профессиональное общение
медицинский профиль
методика преподавания
1. Петрова Н.Э. Введение в специальность студентов медицинских вузов на занятиях по русскому языку как иностранному // Балтийский гуманитарный журнал. 2019. Т. 8. № 4 (29). С. 133-136. DOI: 10.26140/bgz3-2019-0804-0027.
2. Павлова Н.И., Прокофьева Л.П. Пропедевтический курс деонтологии в преподавании русского языка как иностранного в медицинском вузе: перспективы разработки // Известия Саратовского университета. Серия: Философия. Психология. Педагогика. 2020. Т. 20. № 3. С. 346-350. DOI: 10.18500/1819-7671-2020-20-3-346-350.
3. Абиева Н.М., Каюда Е.Н. Роль дисциплины «Иностранный язык» (русский язык) в подготовке выпускников медицинского вуза // Мир науки, культуры, образования. 2023. № 1 (98). С. 69-71. DOI: 10.24412/1991-5497-2023-198-69-71.
4. . Глазунова О.И, Колесова Д.В. Попова Т.И. Программа по русскому языку как иностранному. Уровни А1-С2. Основной курс. Фонетика. Лексика. Грамматика. Аудирование. Чтение. Говорение. Письмо. 3 изд. М.: Русский язык. Курсы. 2022. 216 с.
5. Извекова Т.Ф., Богачанова Т.Д., Краснова О.А. Особенности преподавания иностранного, русского и латинского языков в медицинском вузе // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2021. № 3 (840). С. 68-78. DOI: 10.52070/2500-3488_2021_3_840_68.
6. Горбулинская Е.И., Кокова Э.Л., Малахова Н.Н. Актуальные вопросы организации обучения иностранных студентов в российском вузе и направления его развития // Известия Воронежского государственного педагогического университета. 2022. № 4 (297). С. 109-113. DOI: 10.47438/2309-7078_2022_4_109.
7. Чиркова В.М. Реализация междисциплинарного подхода на занятиях по русскому языку в процессе обучения иностранных студентов-медиков // Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2020. Т. 9. № 3 (32). С. 293-295.
DOI: 10.26140/anip-2020-0903-0067.
8. Кузнецова Е.Г., Якубова Л.С. Я буду провизором! Учебное пособие по русскому языку для иностранных студентов-медиков, обучающихся по специальности 33.05.01. СПб.: Златоуст, 2023. 144 с.
9. Кузнецова Е.Г., Якубова Л.С. Я буду врачом! Учебное пособие по русскому языку для иностранных студентов-медиков, обучающихся по специальности 31.02.01 Лечебное дело. СПб.: Златоуст. 2023. 120 с.
10. Кузнецова Е.Г., Якубова Л.С. Я буду стоматологом! Учебное пособие по русскому языку для иностранных студентов-медиков, обучающихся по специальности 31.05.03 Стоматология. СПб.: Златоуст. 2023. 132 с.

Введение. Повышенный спрос на специалистов медицинского профиля и возросший в последнее время интерес иностранцев к получению высшего образования в России определяют цели и задачи современных российских вузов, а именно разработку, апробацию и использование в учебном процессе наиболее современных методов обучения и учебных материалов, учитывающих запросы обучающихся и работодателей.

Российские медицинские вузы сегодня обучают студентов из самых разных стран, поскольку запрос на высшее профессиональное образование в мире довольно высок [1, с. 133]. К вузам, в свою очередь, предъявляются определенные требования, которые должны быть учтены при подготовке учебных программ дисциплин. Так, одно из требований – необходимость успешного прохождения иностранным выпускником итогового профессионального тестирования (аккредитации) на русском языке, которое является допуском к тестированию на родном языке в своей стране. В связи с этим перед языковыми кафедрами ставится задача по-новому подойти к обучению профессиональному общению на русском языке.

Целью исследования является описание учебно-методических материалов и принципов организации учебного процесса, являющихся важными условиями эффективности обучения иностранных студентов-медиков языку специальности.

Материалы и методы исследования. Материалом настоящего исследования послужили методические разработки из практики преподавания иностранным студентам-медикам дисциплины «Русский язык в профессиональном общении». Для осуществления заявленной цели были использованы следующие научные методы: анализ образовательных стандартов и программ по русскому языку как иностранному, систематизация теоретического, практического и дидактического материалов, наблюдение за учебным процессом.

Результаты исследования и их обсуждение. Учебные материалы по русскому языку для иностранных студентов-медиков должны, с одной стороны, отражать цели и задачи собственно учебного процесса, а с другой – ориентироваться на запрос иностранного государства в отношении будущего выпускника вуза.

Во время учебного процесса обучающийся в медицинском вузе иностранец, согласно учебным планам и учебным программам дисциплин, с первого курса проходит практику в российских больницах. Это значит, что уже с самого начала обучения необходимо постепенно вводить профессиональную лексику, которая бы позволила сначала на элементарном, а затем и на профессиональном уровнях вступать в коммуникацию с пациентами больницы, медперсоналом [2, с. 346] и с преподавателями, курирующими практику.

Программа по русскому языку для медиков должна быть ориентирована на профессиональный курс, то есть быть интегрирована в общий учебный процесс [3, с. 71] на каждом курсе обучения студента. Знания, получаемые студентом на собственно медицинских предметах, в определенном объеме и с учетом целей и задач медицинской практики должны быть проработаны на русском языке, в результате чего обучающийся приобретает соответствующие умения и навыки.

Практика в больнице распределена таким образом, что обучающийся проходит своеобразный тренинг-курс от младшего медицинского персонала до помощника медсестры и ассистента врача. Для иностранного студента работа с применением полученных в течение семестра знаний, приобретенных профессиональных умений и навыков работы в условиях клинической больницы на русском языке – это своеобразное испытание и даже стресс. Именно поэтому обучающиеся проходят предпрактиковую подготовку, где им подробно объясняется, что и в каком объеме они должны выполнять.

Если с преподавателем, курирующим практику, студенты начальных курсов могут говорить на английском языке (что нежелательно), то с пациентами – только на русском. Это еще одна сложность, поскольку очень часто обучающимся приходится сталкиваться с непониманием со стороны пациентов и младшего медперсонала больницы, с одной стороны, и с языковым барьером, который довольно сложно преодолеть на первом курсе обучения, – с другой. Особенно часто затруднения испытывают те, кто не прошел обучение русскому языку на подготовительном курсе. В этом случае студент изучает язык и сразу же вынужден вступать в профессиональную коммуникацию. Как показывает опыт, не все обучающиеся первого года обучения без подготовительного курса по русскому языку готовы и способны выполнить поставленные перед ними практические задачи на русском языке.

Подготовительный курс по русскому языку – необходимое условие успешного изучения языка специальности. Государственный стандарт и программы по русскому языку как иностранному предусматривают получение элементарных и базовых знаний по языку по завершении подготовительного курса. При поступлении в высшее учебное заведение иностранный гражданин должен проходить «входное диагностическое тестирование по русскому языку» [4, с. 73], которое дает уверенность в том, что у будущего студента есть определенный уровень знаний, позволяющий ему продолжить изучение языка, в том числе языка специального общения.

Как правило, иностранные абитуриенты изучают язык на подготовительных курсах только в тех случаях, когда решают продолжить свое обучение в России на русском языке. Если вуз предлагает англоязычное обучение, то из экономических соображений студенты пренебрегают подготовительными языковыми курсами и начинают изучать русский язык только на первом курсе.

В первом семестре первого курса студенты получают элементарные знания языка, а уже с начала второго семестра параллельно с обучением на базовом уровне предлагается ввести профессионально ориентированную дисциплину по русскому языку [5, с. 71], которая позволила бы готовить студентов к элементарной, но все же профессиональной коммуникации – вступлению в диалог с персоналом больницы и пациентами, адекватной реакции на просьбы (команды) и т.п. Даже после специальной подготовки такой вид работы оказывается для студента довольно сложным, а для некоторых – практически невозможным. Только совместная работа обучающегося и преподавателей, практическая направленность учебно-методических материалов позволят достичь определенных результатов.

Важно, чтобы программа по русскому языку специальности была сквозной, то есть проходила через все учебные курсы, и была построена таким образом, чтобы представленный в ней языковой материал отражал все уровни профессионального «взросления» обучающегося, учитывал лексику, которая может понадобиться при прохождении практики в больнице, а также в необходимом объеме отражал теоретический и практический материал собственно медицинских дисциплин.

Безусловно, большая роль здесь отводится непосредственно учебному материалу [6, с. 109], который будет заранее подготовлен, тщательно продуман с точки зрения целесообразности и интегрированности с медицинским курсом, апробирован и практически применим. Цели и задачи практики меняются с каждым курсом, происходит усложнение материала, соответственно, меняются требования и в отношении владения языком – он должен становиться более профессиональным.

Для совершенствования профессионального мастерства обучающегося:

- материалы языковой дисциплины должны быть ориентированы на повышение уровня владения русским языком от курса к курсу;

- учебно-методический материал выстроен таким образом, чтобы знания по медицинским дисциплинам студент получал на английском и на русском языках;

- языковой материал, подготавливающий к прохождению очередного курса практики в больнице, работал на опережение, то есть заранее готовил обучающегося к умению в нужный момент воспользоваться необходимыми языковыми навыками.

Преподаватель языковой дисциплины – это еще одно звено в цепочке помощников студента, именно от него зависит, насколько успешной будет коммуникация и состоится ли она вообще. Задача преподавателя состоит в том, чтобы во время занятия максимально задействовать обучающегося, сконцентрировать его на той работе и тех действиях, которые он будет выполнять в больнице, на терминологической лексике, которая ему при этом понадобится. Кроме подготовки к восприятию звучащей речи (студент должен понимать и реагировать на речь собеседника), также важны практические навыки письменной речи (он должен уметь оформлять документы практики, заполнять специальные формы, понимать написанное в медкартах, в результатах анализов, обследований, направлений, ином и вести собственные записи при выполнении задач практического занятия).

К сожалению, преподаватели практики довольно часто пренебрегают тем, что коммуникация в условиях больницы предполагает общение на русском языке, что студенты именно здесь учатся профессиональному общению, и переходят на язык обучения, то есть на английский. Студент в ответ тоже с удовольствием это делает, тем более что это проще и быстрее. Но нельзя забывать, что именно с начальных курсов, посредством постепенного и методичного изучения специальной лексики, заучивания языковых конструкций, воспроизведения их в аудитории и применения на практике в реальных условиях коммуникации в больнице постепенно преодолевается языковой барьер, возникает понимание того, что и когда нужно произносить, каким образом и в каких ситуациях использовать профессиональную лексику или разговорную, а на старших курсах – вести коммуникацию с учетом особенностей русского вербального и невербального общения, профессионально проводить опрос, ставить диагноз, назначать лечение и давать рекомендации. Только комплексная работа преподавателей практики и языковой дисциплины [7, с. 294], а также тщательно подобранный языковой материал дадут необходимый результат.

Другая задача, которую ставит перед преподавателями университет, – это подготовка к итоговому выпускному тестированию. Если соответствующая работа не ведется в течение всех лет обучения студента в университете, то вряд ли результат будет положительным. Этим должны заниматься сам студент, преподаватель языковой дисциплины, а также преподаватели собственно медицинских дисциплин. Здесь подготовка также должна быть комплексной – от понимания студентом терминов до содержания и сути вопроса тестового задания. Для этого у выпускника должны быть знания по всем пройденным за годы обучения предметам, четкое понимание требований теста и уровень языка, соответствующий профессиональному владению.

«Русский язык в профессиональном общении» – так называется дисциплина в медицинском вузе, которая готовит иностранного студента к профессиональной коммуникации и сдаче итогового теста. Курс имеет модульную структуру и включает в себя довольно объемный теоретический и практический материал. Цели курса, о которых говорилось выше, определяют его многозадачность, а именно:

– изучить медицинскую терминологию по базовым предметам (строение тела человека, пропедевтика внутренних болезней, терапия, медицинские инструменты, оборудование, лекарства и др.);

– узнать об основах медицинской терминологии на русском языке, познакомиться с понятием терминологической синонимии, научиться узнавать термины, понимать их значение из контекста, корректно употреблять;

– вступать в профессиональную коммуникацию – самостоятельно продуцировать диалоги на профессиональные темы, адекватно реагировать на команды медицинского персонала больницы, вступать в общение с пациентами больницы (проводить опрос, в том числе используя разговорную речь, давать команды для выполнения их пациентом);

– читать, понимать и обсуждать результаты анализов, представленные на русском языке, на их основании ставить диагноз, объяснять свое решение, доказывать его;

– заполнять медицинские карты больных и другую документацию, давать направления и делать назначения, выписывать из больницы и др.

Каждый модуль учебного курса по русскому языку в профессиональном общении – это определенный тематический блок, который включает учебный текст (его содержание не просто отражает заявленную тему, но и максимально емко, но при этом сжато дает представление об изучаемом материале; кроме необходимых терминологических единиц, большое внимание здесь уделяется глаголам и глагольному управлению), послетекстовые задания, которые ставят своей целью закрепление изученных терминов, усвоение синтаксических конструкций; а также аудиоматериалы, воспроизводящие реальные ситуации общения в условиях больницы (на основе этих материалов, опираясь на предлагаемые ситуационные задачи, обучающиеся составляют собственные диалоги).

Знание терминов, корректность их употребления, понимание содержания пройденного материала проверяются с помощью опросника, письменных заданий и посредством лексического теста, построенного таким образом, чтобы обучающийся одновременно повторял материал и проверял свои знания (тесты модулей выполняют контролирующую функцию только для самого обучающегося).

Контрольные задания, позволяющие преподавателю проверить объем и качество усвоенного материала (полученные знания, приобретенные умения и навыки), предлагаются к выполнению по окончании курса и включают итоговые вопросы к пройденному материалу (как показывает опыт, наличие вопросника дисциплинирует обучающихся и дает им четкое представление о том, что нужно подготовить к сдаче зачета/экзамена), лексико-грамматический тест по всему материалу курса (как правило, 100–150 вопросов), аудиозадание (диалог или учебный текст на профессиональную тему с новым содержанием, но с изученной лексикой) и чек-лист к нему на понимание услышанного, письменное задание с электронным заполнением форм медицинских документов (время выполнения ограничено), ситуационные задачи, которые предполагают воспроизведение реальной речевой ситуации общения в условиях больницы, аптеки, стоматологической клиники [8, 9, 10] и др.

Заключение. Учебные темы привязаны к конкретной специальности (Лечебное дело, Стоматология, Фармация), а задания направлены на речевую подготовку студента к профессиональной коммуникации, на развитие устной и письменной речи.

Модульность в подаче учебного материала вполне оправдана – обучающиеся под руководством преподавателя или самостоятельно могут обращаться к любому тематическому блоку, изучать материал и при необходимости применять на практике. При этом есть преимущества последовательного изучения модулей, поскольку используемая в предыдущих блоках лексика не вызывает у студентов затруднений при обращении к последующим темам и позволяет свободно воспринимать учебный материал. К завершению курса обучающиеся уверенно оперируют терминологическими единицами и лексикой, обслуживающей научный стиль речи, устно отвечая на контрольные вопросы и выполняя лексические тесты.

Апробация описанного выше материала проводилась в течение трех учебных курсов с группами иностранных студентов из Ирана, Египта, Афганистана, Индии, Нигерии, Марокко, Алжира. Результаты показали, что использование специальных типов заданий, активизация профессиональной лексики посредством интерактивного обучения на занятиях по русскому языку и при прохождении практики в условиях больницы повышают качество подготовки иностранных студентов-медиков и демонстрируют эффективность обучения. Это подтверждают проведенные опросы: по мнению преподавателей, успешно сдают курс в группе в среднем 78–80% обучающихся. Студенты отмечают доступность подачи материала, его наглядность и профессиональную направленность.


Библиографическая ссылка

Кузнецова Е.Г. УСЛОВИЯ ЭФФЕКТИВНОСТИ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ В СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЯХ (МЕДИЦИНСКИЙ ПРОФИЛЬ) // Современные проблемы науки и образования. 2025. № 1. ;
URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=33945 (дата обращения: 01.06.2025).
DOI: https://doi.org/10.17513/spno.33945