Сетевое издание
Современные проблемы науки и образования
ISSN 2070-7428
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 1,006

ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА В СФЕРЕ АДМИНИСТРАТИВНО-СОЦИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

Шемет Б.В. 1 Мощанская Е.Ю. 1
1 «Пермский национальный исследовательский политехнический университет»
Статья посвящена проблеме эмоциональной компетентности устного переводчика. Актуальность исследования объясняется тем, что отношение будущих переводчиков к развитию и использованию данной способности исследовано недостаточно. Предметами статьи являются эмоциональный компонент устного дискурса в ситуации опосредованной межкультурной коммуникации, а также готовность будущих переводчиков к его восприятию и трансляции. Цель исследования заключается в теоретическом и эмпирическом анализе проблемы развития эмоциональной компетентности переводчиков, которая понимается авторами как способность осознавать эмоции субъектов общения, проявлять эмпатию, а также управлять своими эмоциями в ситуации устного перевода. Для достижения поставленной цели использовались следующие методы исследования: теоретический анализ работ, посвященных административно-социальному, в том числе медицинскому, переводу, диагностические методы (анкетирование, методика оценки уровня развития эмпатии В.В. Бойко, наблюдение), метод статистической обработки данных и интерактивный метод (ролевая игра). Научная новизна состоит в том, что авторами разработана анкета для выявления отношения будущих переводчиков к необходимости формирования эмоционально-эмпатийных умений, дано определение эмоциональной компетентности устного переводчика. Анкетирование показало, что студенты недостаточно ясно понимают значимость эмоционально-эмпатийного компонента в работе устного переводчика. Анализ ответов на вопросы опросника позволил сделать вывод о превалировании низкого уровня развития эмпатии у большинства студентов. Инсценировки помогли выявить недостаточное развитие эмоциональной компетентности будущих переводчиков в сфере административно-социального перевода. Результаты проведенного исследования позволяют сделать вывод о том, что в процессе обучения необходимо целенаправленно формировать эмоциональную компетентность будущих переводчиков. Они имеют как теоретическую, так и практическую значимость и могут быть использованы при подготовке переводчиков в сфере административно-социального перевода.
устный перевод
административно-социальный перевод
эмпатия
эмоционально-эмпатийные умения
инсценировка
Зимняя И.А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании. М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. 40 с.
2. Серова Т.С. Структура и содержание билингвального переводческого дискурса в ситуации устного последовательного одностороннего перевода // Информация, информированность и инновации в межкультурном профессиональном общении в сфере науки и техники. Избранное о теории и практике научно-технического перевода и профессиональной подготовке переводчиков: сб. статей. Пермь: Издательство Перм. нац. исслед. политехн. ун-та. 2016. С. 387-397.
3. Alexseeva L.L., Sorokoumova E.A., Vakhrusheva L.N., Litvinov A.V., Popovitskaya N.V., Filipenkova O.G. Pedagogical opportunities of student communicative culture development // XLinguae. 2018. Vol. 11. Is. 1. P. 203-217. DOI: 10.18355/XL.2018.11.01.17.
4. Карпова Ю.А., Мощанская Т.В., Мощанская Е.Ю. Формирование эмотивно-эмпатийных умений устного переводчика: междисциплинарный подход // Science for education today. 2020. № 2. С. 37-55. DOI: 10.15293/2658-6762.2002.03.
5. Dolmetschen im Asylverfahren. Handbuch. Bundesministerium für Inneres der Republik Österreich. 2006. 95 р.
6. Zalma B. Getting the Whole Truth. Interviewing Techniques for the Lawyer, American Bar Association Publishing. 2020. [Электронный ресурс]. URL: https://www.americanbar.org/products/inv/book/401530224/ (дата обращения 07.12.2023).
7. Cudowska M. The Language of Compassion: A Few Lessons from Michigan Lawyers on How to Communicate Compassionately with Personal Injury Clients // International Journal for the Semiotics of Law. 2023. № 36. P. 1805–1815. DOI: 10.1007/s11196-023-10022-1.
8. Киндеркнехт А.С. О медиации в практике переводческой деятельности // Индустрия перевода. 2018. Т. 1. С. 20-24.
9. Ahmed S., Lee S., Shommu N., Rumana N., Turin T. Experiences of communication barriers between physicians and immigrant patients: A systematic review and thematic synthesis // Patient Experience Journal. 2017. № 4 (1). P. 122-140. DOI: 10.35680/2372-0247.1181.
10. Krystallidou D., Bylund C.L., Pype P. The professional interpreter’s effect on empathic communication in medical consultations: A qualitative analysis of interaction // Patient Education and Counseling. 2020. Vol. 103, Is. 3. P. 521-529. DOI: 10.1016/j.pec.2019.09.027.
11. Wiking E., Sandquist J., Saleh-Stattin N. Consultations between Immigrant Patients, Their Interpreters, and Their General Practitioners: Are They Real Meetings or Just Encounters? A Qualitative Study in Primary Health Care // International Journal of Family Medicin. 2013. DOI: 10.1155/2013/794937.
12. Бойко В.В. Энергия эмоций в общении: взгляд на себя и на других. М.: Информ.-изд. дом «Филинъ», 1996. 469 с.

На современном этапе обучения одной из доминирующих парадигм является компетентностный подход. В рамках этого подхода в качестве результата обучения рассматривается набор профессиональных компетенций. При этом принято различать понятие «компетенция», которое, по мнению И.А. Зимней, скорее соотносится с программой, образом, сценарием действия, и понятие «компетентность», понимаемое автором как «сложное личностное образование, включающее интеллектуальные, эмоциональные и нравственные составляющие» [1]. Автор включает в понятие «компетентность» следующие компоненты: «готовность к проявлению свойства; знание способов, программ выполнения действий; опыт реализации знаний (навыки, умения); личностную значимость компетенции; эмоционально-волевую регуляцию» [1, с. 34–35].

Предметом нашего внимания выступает эмоциональная компетентность устного переводчика. Важность формирования этой компетенции подчеркивает Т.С. Серова: «Особую значимость приобретает в процессе коммуникативно-речевого взаимодействия эмотивно-эмпатийный компонент, проявление эмоций и отношений субъектов общения, что связано со способностями видеть всех участников коммуникативной ситуации, обстановку, информацию на разных носителях, различать и интерпретировать невербальное поведение, эмоциональное состояние партнеров» [2, с. 388].

В состав эмотивно-эмпатийного компонента общения Л.Л. Алексеева и соавторы относят «способность установить эмоциональный контакт, инициировать общение; контролировать свои эмоции; наблюдать и переключать внимание; понимать психологические характеристики партнера в ходе диалога» [3, с. 204–205]. Все названные способности являются компонентами эмоциональной компетентности, которая трактуется авторами как способность и готовность осознавать эмоции субъектов общения, проявлять эмпатию, а также управлять своими эмоциями в ситуации устного перевода.

Обратимся к ситуации устного последовательного перевода (впоследствии УПП). В качестве объекта восприятия и понимания в названной ситуации выступает фрагмент мультимодального устно-речевого дискурса. Переводчик воспринимает наряду с предметным содержанием эмоциональную часть высказывания, которая реализуется с помощью «вербальных (лексических, фразеологических, синтаксических), экстралингвистических (смех, плач, и т.д.), паралингвистических (фонационных и коммуникативных жестов), а также невербальных средств, которые в процессе коммуникации составляют неразрывное целое» [4, с. 74–77].

На данный момент существует достаточное количество исследований, посвященных изучению формирования умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия устного переводчика, однако недостаточно полно изучены способность и готовность студентов проявлять адекватные эмоции и эмпатию в ситуации административно‑социального перевода.

Целью данного исследования является выявление отношения будущих переводчиков к необходимости формирования эмоционально-эмпатийных умений, их готовности демонстрировать в ситуации административно-социального перевода адекватные ситуации эмоции и эмпатию.

Материалы и методы исследования. В работе использованы методика оценки уровня развития эмпатии В.В. Бойко, а также диагностические методы (анкетирование, наблюдение) и интерактивный метод (ролевая игра).

Результаты исследования и их обсуждение

Объектом нашего внимания был устный перевод в административно-социальной сфере. Названный вид перевода трактуется авторами как последовательный двусторонний перевод в административной либо социальной сфере (медицинской или юридической) с целью оказания помощи / регуляции действий иностранцев, мигрантов, беженцев, не владеющих или недостаточно владеющих официальным языком принимающей страны, обладающих недостаточными знаниями о культуре, специфике и нормах поведения в административно-социальных учреждениях.

Анализ исследований зарубежных и отечественных ученых показал, что одним из важнейших качеств устного переводчика, работающего в названной сфере, является эмоциональная компетентность. Так, в Руководстве по устному переводу в ходе процедуры получения статуса беженца Министерства внутренних дел Австрии указывается, что при разговоре с мигрантом, подавшим заявление на получение убежища, необходимо создавать доверительную и позитивную атмосферу, при этом крайне важно, чтобы переводчик транслировал позитивный, открытый подход сотрудника, ведущего собеседование с мигрантом [5, с. 31]

На важность создания доверительной атмосферы в процессе общения юриста с клиентом указывают B. Zalma и M. Cudowska. B. Zalma выделяет три элемента, формирующих успешные отношения юриста и клиента: 1) понимание человеческих эмоций, 2) наличие опыта в данной области 3) установление отношений доверия [6]. M. Cudowska, анализируя интервью с юристами о разрешении конфликтов в рамках внесудебных разбирательств, указывает на важную роль медиатора, доверие клиента к высказываниям которого, даже если они дублируют речь юриста, как правило, выше [7, с. 1812]. В роли медиатора может выступать переводчик. Согласно А.С. Киндеркнехт, переводчик призван сглаживать конфликты, помогать субъектам общения достигать взаимопонимания [8, с. 22], что невозможно без достаточно развитой эмоциональной интеллигентности.

Анализ статей зарубежных ученых в медицинской сфере показал, что коммуникативные барьеры, возникающие вследствие различных причин в процессе общения врачей с пациентами-мигрантами, влияют на качество медицинской помощи и уменьшают их шансы на выздоровление, а переводчики часто стремятся модифицировать высказывание врача с целью минимизации негативной информации [9, с. 127]. D. Krystallidou и коллеги в процессе анализа 20 аутентичных видеозаписей с использованием системы кодирования эмпатической коммуникации установили, что из 44 ситуаций проявления эмпатии, инициированных пациентом, только 24 были переданы переводчиком, при этом исследователями отмечались изменения смысла и/или интенсивности эмоций при переводе [10]. В то же время было доказано, что «выстраивание оптимальных отношений между пациентом, врачом и переводчиком способствует успеху в лечении» [11]. Результаты исследования приводят к заключению, что при обучении переводчиков необходимо не только формировать навыки и умения перевода, но и развивать личностные качества, способность воспринимать и оценивать ситуацию и субъектов коммуникации, контролировать свое коммуникативное поведение и эмоции.

Перейдем к практической части нашего исследования. Она включала три этапа: анкетирование студентов с целью выявления отношения будущих переводчиков к необходимости формирования эмоционально-эмпатийных умений, их тестирование по методике В.В. Бойко для выявления уровня эмпатии [12] и инсценировка несчастного случая, которая позволила выявить степень развития эмоционально-эмпатийных умений будущих устных переводчиков. В целом в 2022/2023 учебном году в исследовании приняли участие 72 студента бакалавриата и магистратуры направления «Перевод и переводоведение» Пермского национального исследовательского политехнического университета.

В анкетировании на тему «Эмотивно-эмпатийное поведение устного переводчика» приняли участие 22 студента. Анкета состояла из 8 вопросов. Вопросы касались, во-первых, мнения анкетируемых о роли эмпатии в работе переводчика, во-вторых, их собственного опыта использования эмпатии при переводе.

Основу эмпирического исследования составили следующие исследовательские вопросы:

1. Как Вы считаете, может ли переводчик демонстрировать свои эмоции?

2. Может ли переводчик дублировать эмоции говорящего, в каких случаях и с какой интенсивностью?

а) в ситуации медицинского перевода;

б) в ситуации юридического перевода;

в) в ситуации политического перевода.

3. Должен ли переводчик обладать таким профессиональным качеством, как эмпатия?

4. Как Вы считаете, играют ли эмотивно-эмпатийные умения решающую роль в работе переводчика?

5. Возникали ли у Вас ситуации, при которых способность к эмпатии помогла Вам в процессе перевода?

6. Согласились бы Вы посетить мастер-класс, направленный на развитие способности к эмпатии?

7. Как Вы считаете, в чем выражается результат наличия способности к эмпатии у устного переводчика?

Практически половина опрошенных считают, что переводчик может дублировать эмоции в различных ситуациях, в том числе и в ситуации политического перевода, однако он не может выражать свое собственное эмоциональное отношение к предмету общения. Практически у половины опрошенных возникали ситуации, при которых наличие эмотивно-эмпатийных умений (впоследствии ЭЭУ) способствовало, а их отсутствие – затрудняло процесс перевода. 9 из 22 респондентов отметили, что их эмотивно‑эмпатийные навыки и умения не играли большой роли в ситуации устного перевода (рис. 1).

Рис. 1. Роль эмпатии в процессе перевода студентов

Анализируя результаты опроса, мы пришли к выводу, что не все студенты понимают необходимость формирования эмоционально-эмпатийных умений устного переводчика.

Вторая часть исследования состояла из эксперимента, направленного на определение уровня эмпатических способностей у студентов-переводчиков по методике В.В. Бойко [1]. В нем приняли участие 44 студента гуманитарного факультета, направление «Перевод и переводоведение», обучавшихся на 4-м курсе бакалавриата. В ходе эксперимента студентам было предложено ответить на 36 утверждений, которые касались их отношения к предложенным установкам, способствующим или препятствующим проявлению чувства эмпатии. Суммарный показатель теоретически мог изменяться в пределах от 0 до 36 баллов. Если испытуемый, ответив на вопросы, получал 30 баллов и выше, это означает, что у человека очень высокий уровень развития эмпатии, при 29–22 баллах – средний, при 21–15 баллах – заниженный. При получении результата менее 14 баллов можно сделать вывод о том, что респондент обладает очень низким уровнем эмпатии. Анализ результатов показал, что средний уровень эмпатии выявлен у 12 студентов, заниженный – у 28, очень низ­кий – у 3. Высокий уровень эмпатии был выявлен только у одного респондента (рис. 2).

Рис. 2. Уровень эмпатии у студентов

В целом можно сделать вывод о том, что около 70% студентов обладают низким уровнем эмпатии. Только 14 студентов с высоким и средним уровнем эмпатии из 44 способны понимать чужие эмоции, чувства и потребности, внутренний мир другого человека, а также сочувствовать и сопереживать. Это значит, что в процессе обучения необходимо моделировать ситуации, в которых студенты могли бы осознать значимость этого качества.

На заключительном этапе практического исследования были смоделированы две инсценировки несчастного случая, в которых участвовали по три студента: пострадавший, прохожий, оказывающий помощь, и переводчик. Студентам была предложена следующая ситуация: действие происходит в США / Германии, на тротуаре лежит человек с травмой ноги, он приехал из России, к нему подходят прохожие, один из них – переводчик. Цель инсценировки – выявление уровня развития эмпатических способностей у студентов-переводчиков. Анализ проводился на основе видеозаписи в два этапа. На первом этапе оценивались следующие средства проявления эмотивности: вербальные, паралингвистические (просодия), невербальные (оптико-кинетические; тактильные; проксемические) средства общения. В нашей статье мы приведем результаты одной из инсценировок (таблица).

Анализ эмоционально-эмотивного поведения переводчика, прохожего и пострадавшего

Средства проявления эмотивности

Проявление эмотивности пострадавшим

Проявление эмотивности прохожим

Передача эмотивности переводчицей

Вербальные

Выражение страха, тревоги: «Просто помоги мне!», «Можно мне уже помочь?», «Пожалуйста, сделайте что-нибудь!»

Выражение беспокойства, желания помочь: “Hello, what happened?”, “Damn, We have just a call”, “help us, / faster please, / help us”

Вербальные средства проявления эмотивности отсутствуют

Паралингвистические

 

Громкость и сила голоса высокая, логические ударения расставлены правильно. Повышенный тон голоса, быстрый темп говорения, интонация, отражают эмоциональное состояние говорящего: тревогу и обеспокоенность

Громкость и сила голоса высокая, логические ударения расставлены правильно. Быстрый темп говорения, тон и интонация отражают эмоциональное состояние говорящего – взволнованность и обеспокоенность

Голос тихий, переводчица частично дублирует фразовые ударения, тон и интонацию прохожего и пострадавшего и делает акцент на важных фразах.

Быстрый темп говорения

Оптико-кинетические

 

Стабильный зрительный контакт как с прохожим, оказывающим помощь, так и с переводчиком.

Использование коммуникативных жестов для привлечения внимания

Стабильный зрительный контакт как с пострадавшим, так и с переводчиком.

Изобразительный жест, когда прохожий рукой изобразил звонок в скорую помощь

Зрительный контакт незначителен, преобладает с пострадавшим.

Использует указательные жесты, например указывает на ногу пострадавшего

Проксемические

Социальная дистанция (1 м) с переводчиком и личная (около 75 см) с прохожим

Социальная дистанция (1 м) с переводчиком и личная (около 75 см) с пострадавшим

Социальная дистанция (1 м) как с пострадавшим, так и с прохожим

При анализе эмоционально-эмотивного поведения участников инсценировки была выявлена, с одной стороны, повышенная эмоциональность пострадавшего и прохожего, оказывающего помощь, которая выражалась в использовании как вербальных, так и невербальных средств, с другой – отсутствие необходимых эмотивно-эмпатийных умений у студентки, играющей роль переводчицы. Анализ видеозаписи показал, что переводчица частично проявляла неадекватные эмоции, например радость, что выражалось в широкой улыбке. Кроме того, она стояла на расстоянии в 1 м от пострадавшего, дублировала не все вербальные и невербальные средства эмотивности, проявляемые прохожим и пострадавшим.

На втором этапе анализа был проанализирован скрипт вербальной составляющей общения. В результате анализа было выявлено, что переводчица в некоторых случаях упускала или неверно переводила информацию, а также совершала грамматические ошибки. В один из моментов разговора пострадавший сказал: «Меня тошнит», однако переводчица перевела данную фразу как “I’m sick” (букв. Я болен), что не совсем соответствует ситуации. Данный перевод допустим, однако неточен, поскольку может помешать постановке диагноза и лечению больного. Вопрос прохожего: “Did you call an ambulance car?” был переведен как «Нужно ли нам вызвать скорую помощь?». Однако прохожий хотел узнать, была ли уже вызвана машина скорой помощи. Вместе с тем, в целом наблюдение за действиями переводчицы позволяет сделать вывод о том, что она быстро анализировала ситуацию и пыталась качественно выполнить свою работу.

Выводы. Анкетирование показало, что студенты недостаточно ясно понимают значимость эмоционально-эмпатийного компонента в работе устного переводчика. Анализ ответов на вопросы опросника позволил сделать вывод о превалировании низкого уровня развития эмпатии у большинства студентов. Инсценировка ситуации несчастного случая подтвердила недостаточный уровень развития эмоционально-эмпатийных умений у будущих переводчиков. Это значит, что студенты не готовы воспринять и понять чужие эмоции, внутренний мир другого человека, что может сказаться на результате оказания медицинской помощи и лечения. Полученные результаты позволяют сделать вывод о необходимости интеграции в программу обучения как на уровне бакалавриата, так и магистратуры обязательного или факультативного модуля «Перевод в административно-социальной сфере», целью которого должно быть формирование не только умений перевода в этой сфере, но и личностных качеств, таких как эмоциональная устойчивость и эмпатия.


Библиографическая ссылка

Шемет Б.В., Мощанская Е.Ю. ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА В СФЕРЕ АДМИНИСТРАТИВНО-СОЦИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА // Современные проблемы науки и образования. – 2024. – № 1. ;
URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=33230 (дата обращения: 10.05.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674