Медицинские тексты характеризуется логической последовательностью, стремлением авторов к краткости и компактности изложения, что приводит к довольно широкому использованию сокращенных конструкций. Анализ медицинских периодических изданий показывает, что на одну страницу печатного текста приходится от двух до десяти различных аббревиатур.
Безусловно, сокращения обогащают язык и позволяют экономить затраты времени и сил на написание их развернутой формы. Однако перевод медицинских аббревиатур диктует определенные требования для его осуществления. Для работы с такими сокращениями переводчику необходимы не только специальные знания для понимания контекста, но и владение стратегиями расшифровки. Таким образом, перевод аббревиатурной лексики должен находиться под постоянным контролем переводчика.
Проблеме перевода медицинских аббревиатур посвящен ряд работ как отечественных, так и зарубежных ученых-исследователей: Горшунова Ю.В. [1], Зубовой Л.Ю. [2], КатерминойВ.В. [3], Соколовой Ю.А. [4], Хисамовой В.Н и соавторов [5], Hamiel U., Hecht I. и соавторов [6].
Целью исследования является выработка стратегии расшифровки аббревиатур у обучающихся медицинских университетов при работе с наиболее частотными их формами.
Материалы и методы исследования. Материалом исследования послужили более 150 аббревиатур, используемые в современной медицинской практике, отобранные из медицинских периодических журналов. Методологическую и теоретическую базу составили труды отечественных и зарубежных исследователей в области перевода медицинских аббревиатур.
Результаты исследования и их обсуждение
Перевод медицинских аббревиатур – процедура, требующая достижения соответствия и эквивалентности переводимого текста с выбранной стратегией их расшифровки. Довольно часто переводчики сталкиваются с трудностями межъязыковой адаптации аббревиатур. Рассмотрим их основные причины.
1. Непонимание переводчиком сути исходных аббревиатур.
Как правило, в периодических изданиях трудности при использовании медицинских сокращений напрямую зависят от наличия единой терминологической базы, личного опыта автора предоставляемого материала и знаний читателя в данной области исследования. В случае отсутствия последних перевод аббревиатуры как замены многокомпонентного термина зачастую приводит к неправильной ее интерпретации.
2. Поверхностное представление сферы применения переводимой аббревиатуры несет за собой случаи некорректного и неоднозначного перевода.
Некоторые широкоупотребительные слова, совпадая по буквенному составу с аббревиатурами-омоакронимами, могут трактоваться неверно [7, с. 573]. Например: ACUTE –Analysis of Coronary Ultrasound Thrombolysis Endpoints – анализ конечных результатов коронарного ультразвукового тромболизиса; PRICES – protection, relative rest, ice, compression, elevation, support – защита, покой, лед, тугая повязка, приподнятое положение, фиксация; AGE – arterial gas embolism - артериальная газовая эмболия [8].
3. Многозначность аббревиатур создает дополнительные трудности в распознавании их семантики.
У некоторых аббревиатур может быть несколько десятков зарегистрированных определений в словарях. Рассмотрим пример в таблице 1.
Таблица 1
Примеры расшифровки и перевода аббревиатуры CV
АББРЕВИАТУРА CV |
РАСШИФРОВКА АББРЕВИАТУРЫ |
ПЕРЕВОД АББРЕВИАТУРЫ |
calicivirus |
калицивирус |
|
canker virus |
вирус, вызывающий язвенное поражение |
|
cardiac volume |
объем сердца |
|
cardiovascular |
сердечно-сосудистый |
|
care vigilance |
уход, требующий длительного пристального внимания |
|
carotenoid vesicle |
каротиноидный везикул |
|
cell viability |
жизнеспособность клеток |
|
cell volume |
объем клетки |
|
central venous |
центральный венозный |
|
cephalic vein |
головная вена |
|
cerebrovascular |
цереброваскулярный |
|
Chikungunya virus |
вирус Чикунгунья |
|
Chlorella virus |
вирус Хлореллы |
|
chlorosis virus- |
вирус хлороза |
|
chorionic villi |
ворсинки хориона |
|
circovirus |
цирковирус |
|
closing volume- |
объем закрытия |
|
clump virus |
комковый вирус |
|
coefficient of variation[statistics] |
коэффициент вариации [статистика] |
|
color vision |
цветовое зрение |
Если обратиться к словарю медицинских аббревиатур [8], то можно увидеть еще более 20 значений расшифровки данной аббревиатуры.
Рассмотренные выше множественные стандарты также создают предпосылки для коммуникативных ошибок. Организация процесса иноязычного образования студентов-медиков требует радикальных изменений, позволяющих обучающимся овладевать стратегиями, конструировать личностные знания, взаимодействовать с другими субъектами образовательного процесса [9, с. 47]. Все эти методы позволят избежать трансформации допускаемых коммуникативных ошибок в неправильно выполненный перевод. Под удачно выполненным переводом следует понимать совпадение характеристик содержания и смысла текстов оригинала и перевода [10, с. 113]. Применительно к переводу аббревиатурной лексики данное утверждение можно рассматривать как соблюдение эквивалентности перевода и его соответствия нормам и значению переводимого языка.
Стратегии перевода аббревиатур в различных языках неоднократно изучались, и был выявлен универсальный характер их перевода. Общий принцип перевода аббревиатур, как уже отмечалось, определяется необходимостью достижения баланса эквивалентности аббревиатур в исходном и переводимом языке. Для овладения данными стратегиями обучающимся предлагается освоить технологию обучения, направленную на понимание студентами-медиками медицинских аббревиатур при работе с текстами по специальности.
Предлагаемая технология включает следующие этапы.
На первом – вводно-ориентировочном этапе в рамках курса «Перевод в сфере профессиональной медицинской коммуникации» студенты прослушивают лекцию «Особенности употребления и перевода аббревиатур в англоязычном медицинском дискурсе», в ходе которой обучающиеся знакомятся с видами и классификацией аббревиатур в английском языке, а также важностью грамотного их перевода для здоровья и жизни пациента.
Следующим является практический или обучающий этап, на котором студенты изучают способы передачи англоязычных аббревиатур на русский язык. К ним относятся:
1. Замена англоязычной аббревиатуры ее русским эквивалентом.
Для поиска эквивалентной аббревиатуры переводчик обращается к справочным материалам (словарь, микроконтекст и т.д.) и выбирает доступную аббревиатуру. Например, HDL (high-density lipoproteins) – ЛПВП (липопротеиды высокой плотности).
2. Принятие англоязычной аббревиатуры.
Этот способ применятся для сокращенных названий английских торговых марок лекарственных препаратов, медицинских аппаратов и устройств. Например, англ. CCNU (chloroethylcyclohexylnitroso-urea (code designation for lomustine) – CCNU (ломустин- антинеопластический препарат) [11, с. 911].
3. Перевод аббревиатур методом транслитерации, под которым понимается передача буквенного состава англоязычной аббревиатуры русскими буквами. Например: англ. DTIC (dacarbazine) – ДТИК (дакарбазин, противоопухолевый препарат).
4. Использование метода транскрипции.
В этом случае передается фонетическая форма англоязычной аббревиатуры русскими буквами. Например, FDA (Food and Drug Administration) – Эф-Ди-Эй. Часто транскрипцию не выделяют как отдельный способ, а объединяют с транслитерацией.
5. Описательный перевод аббревиатуры.
Данный способ применяется в переводческой практике в том случае, если в русском языке не существует эквивалентной аббревиатуры. Например, T.S.T.H. (too sick to send home) – не полностью выздоровевший для отправления из стационара домой, DENTIST (doesn’t ever need treatment) – пациент в лечении не нуждается [12, с. 30].
6. Введение новой аббревиатуры.
Этот метод может быть рекомендован только в том случае, если переводчик имеет веские основания исключать все вышеупомянутые способы. Новая аббревиатура должна быть согласована и одобрена специалистами. Например, HDR (High Dose Rate) – высокая мощность дозы. К сожалению, русский эквивалент данной аббревиатуры, зарегистрированный в словарях, отсутствует, хотя специалисты иногда для удобства применяют аббревиатуру ВМД.
При работе с аббревиатурами рассмотрим основные методы их расшифровки.
1. Работа с контекстом.
В большинстве случаев в периодической медицинской литературе аббревиатура, употребляемая впервые, сопровождается ее развернутой формой. При работе с такими источниками переводчику нужно внимательно проанализировать контекст и при необходимости вернуться к предыдущим разделам.
2. Обращение к онлайн-словарям и другим справочным материалам.
В настоящее время в распоряжении переводчиков имеется множество бесплатных онлайн-словарей и справочников. С одной стороны, это упрощает задачу поиска значения аббревиатур, однако в реальности существуют серьезные ограничения.
Обратимся к некоторым примерам. Осуществим перекрестную валидизацию наиболее частотных аббревиатур, встречающихся в историях болезни. Для этого осуществим посредством наиболее известных онлайн-словарей [13-15] перевод с английского языка на русский. Полученный результат подвергнем анализу, обратив внимание на средства перевода аббревиатур, где будет указано первое значение (при наличии нескольких) и медицинский эквивалент (при наличии). Авторами также будет предложен правильный перевод на основании печатного словаря [8] и научно-медицинских текстов. Полученные данные сведем в таблицу 2.
Таблица 2
Перекрестная валидизация наиболее частотных аббревиатур, встречающихся в историях болезни
ПРИМЕР |
ОНЛАЙН-ПЕРЕВОДЧИК |
АВТОРСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ И ПЕРЕВОД |
|
Яндекс / Гугл
|
Мультитран |
||
CNS |
central nervous system – центральная нервная система
|
computerized and numerically controlled – автоматизированная система числового программного управления мед. coagulase negative staphylococci – коагуляза-отрицательный стафилококк; central nervous system ЦНС – центральная нервная система |
central nervous system – центральная нервная система
|
CPR |
cardiopulmonary resuscitation – сердечно-легочная реанимация |
controlled products regulations – свод нормативных постановлений, относящийся к контролируемым видам продукции мед. cardiopulmonary resuscitation – реанимация при остановке сердца |
cardiopulmonary resuscitation – сердечно-легочная реанимация |
CVS |
резюме, краткая биография; cardiovascular system – система кровообращения, сердечно-сосудистая система
|
CVS Pharmacy – распространенная в USA сеть магазинов аптечных товаров и товаров повседневного спроса мед. cardiovascular system – сердечно-сосудистая система; сhorionic villus sampling – хорионбиопсия |
cardiovascular system – сердечно-сосудистая система |
c/o |
перевод не дается |
check-out мед.complains of |
complains of |
DVT |
deep vein thrombosis – тромбоз глубоких вен |
displacement ventilation terminal – диффузор вытесняющей вентиляции мед. deep vein thrombosis – тромбоз глубоких вен |
deep vein thrombosis – тромбоз глубоких вен |
GIS |
ГИС, геоинформационная система
|
gold institute standard – стандарт института золота мед. gastronomic insurrections расстройство желудка |
gastro intestinal tract пищеварительный тракт |
GUS |
ГАС (расшифровка не дается) |
Great Universal Stores –названия универмагов в Лондоне и Манчестере; мед. genito urinary system – мочеполовая система |
genito urinary system – мочеполовая система |
KUB |
КУБ (расшифровка не дается) |
kidneys ureter and bladder, – X-ray examination of the kidneys, ureters and bladder – обзорная урография |
kidney ureter and bladder X-ray – обзорная урография |
NAD |
nicotinamide adenine dinucleotide – никотинамидадениндинуклеотид |
nicotinamide-adenine dinucleotide – никотинамидадениндинуклеотид мед. nothing abnormal detected – без отклонений |
no abnormality detected – без отклонений |
PMH |
past medical history – история болезни в прошлом |
past medical history – история перенесённых заболеваний, анамнез |
past medical history – история перенесённых заболеваний, анамнез |
Представленная таблица демонстрирует, что существующие словари предлагают несколько вариантов расшифровки одного и того же сокращения (без учета контекста), из которых обучающимся непросто выбрать правильный вариант.
3. Анализ структуры сокращения.
Этот метод применим к графическим аббревиатурам, в состав которых могут входить косые линии (C/O – complains of – жалобы на), дефисы (Bi-w – biweekly – дважды в день) и т.д.
4. Использование аналогий.
Довольно часто метод использования аналогий применяется в качестве вспомогательного и тесно связан с анализом структуры сокращений.
Изучив основные стратегии расшифровки аббревиатур, студенты переходят к практическому этапу - переводу текстов, в которых представлены медицинские аббревиатуры.
На заключительном этапе преподаватель осуществляет контроль деятельности студентов по переводу текстов.
Предлагаемая технология была апробирована на занятиях по курсу «Перевод в сфере профессиональной коммуникации» у студентов первого курса Института клинической медицины Самарского государственного медицинского университета.
Заключение. Приведенные примеры показывают, насколько перевод медицинских аббревиатур обширен и многозначен. Анализируя полученные данные, приходим к выводу, что онлайн-словари не справляются с декодированием медицинских аббревиатур, за исключением тех случаев, где есть разграничения по сферам профессионального употребления. В связи со стремительным ростом и разнообразием аббревиатур медицинские словари не успевают фиксировать вновь появившиеся сокращения. Поэтому единственным эффективным решением в таком случае нам представляется обучение навыкам развертывания аббревиатурных сокращений в исходные единицы.
Библиографическая ссылка
Барбашёва С.С., Александрова Е.В. ФОРМИРОВАНИЕ НАВЫКОВ ДЕКОДИРОВАНИЯ МЕДИЦИНСКИХ АББРЕВИАТУР У БУДУЩИХ ВРАЧЕЙ // Современные проблемы науки и образования. – 2023. – № 4. ;URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=32871 (дата обращения: 14.01.2025).