Как ни странно, но в век цифровых технологий и коммуникаций, когда Интернет, казалось бы, полностью изменил подход и отношение людей к процессу письменного перевода и устной коммуникации, профессиональная или научная деятельность в любой из отраслей экономики невозможна без целенаправленной работы по освоению специальной лексики и терминологии на иностранном языке. Одной из основных задач обучения иностранному языку на уровне магистратуры и аспирантуры, т.е. в период формирования специалиста и молодого ученого, становится освоение иноязычного профессионального тезауруса в качестве базы, на которой можно строить профессиональную коммуникацию.
Повсеместное использование машинного перевода является одной из основных причин слабого владения специалистами иноязычной лексикой. Техническая простота и доступность онлайн-перевода приводят к ситуации, когда студент-магистрант или аспирант воспринимает перевод как готовый продукт. Как следствие, не запоминается, не активируется лексика. Очевидно, что возвращение к «бумажному» переводу невозможно, следовательно, происходит смещение методических акцентов в сторону постмашинного редактирования и активизации корпуса лексики профессиональной коммуникации.
Цели исследования – обосновать необходимость работы с терминологической лексикой английского языка в ситуации повсеместного использования машинного перевода, разработать алгоритм изучения терминологической лексики в рамках курсов профессионального английского языка на уровне магистратуры и аспирантуры.
Материалы и методы исследования. Термин «постредактирование машинного перевода» (Post-Editing of Machine Translation – РЕМТ) получил свое обоснование в работе Дж.С. Коби, в которой приводится следующее определение PEMT: «постредактирование понимается как сравнение исходного текста с машинным переводом и внесение в него изменений человеком (обычно переводчиком), чтобы сделать последний приемлемым для предполагаемой цели согласно заранее установленным требованиям, постредактрование, таким образом, является стандартным элементом любой серьезной профессиональной обработки машинного перевода … » (перевод авторов) [1]. Ряд зарубежных и российских исследователей и методистов уделяют серьезное внимание описанию процедуры постредактирования машинного перевода [2-5]. В нашей работе 2022 года [6] приводится обобщенная схема деятельности по преобразованию текста на иностранном языке в отредактированный текст на переводящем языке с учетом предпереводческого, постпереводческого анализа и постредактирования. Важность изучения профессиональной лексики неоднократно подчеркивалась в работах, посвященных различным аспектам преподавания иностранных языков [7-9], осознанный подход к изучению лексических единиц иностранного языка становится все более актуальным [10, 11].
В современной лингвистике существует множество подходов к пониманию термина: 1) нормативный (Д.С. Лотте, А.А. Реформатский, В.А. Татаринов); 2) дескриптивный (Г.О.Винокур, Б.Н. Головин, В.П. Даниленко, А.С. Герд) [12]; 3) функциональный (концепция «языкового субстрата» (В.М. Лейчик и др.) [13]) и др. Однако, учитывая методическую направленность данной работы, мы берем за основу дефиницию И.В.Перловой, которая определяет термин как «основную единицу науки, специальной отрасли» [14, с. 48]. В самом общем смысле терминами можно назвать группу слов и словосочетаний, которые представляют собой наименования явлений, понятий, процессов из какой-либо области науки [7].
Результаты исследования и их обсуждение. В данной статье нас интересует, прежде всего, такой базовый компонент постмашинного редактирования перевода, как точная передача лексической составляющей специализированного научно ориентированного текстового материала и, в частности, точная передача профессиональной терминологической составляющей иноязычного текста. Представляется необходимым постоянно совершенствовать методики, направленные на выработку лексических навыков и умений, на разработку системы упражнений для эффективного обучения лексике.
Работа с профессиональной лексикой начинается с идентификации лексем для составления лексического корпуса, задействованного в той или иной отрасли знания, – так называемого словаря (или вокабуляра) специальной/профессиональной лексики.
Задача преподавателя на данном этапе заключается в следующем:
1) студенты должны получить навыки отбора иноязычных лексических единиц в границах определенного текста (статья, глава, инструкция, научный отчет т.д.);
2) студенты должны получить навыки составления корпуса иноязычных лексических единиц, использованных в определенном тексте.
Поставленная задача решается успешно, если ознакомить обучающихся с таким теоретическим аспектом лексикологии и лексикографии, как понятие термина и терминологического словосочетания, полевой структуры профессионального вокабуляра. Студенты должны четко представлять возможный состав и границы терминологических словосочетаний (ТС), которые составляют значительную часть терминологии любой отрасли знаний. ТС, как правило, обладают узкоспециальным значением, смысловым единством, наиболее полно раскрывают свое научное или научно-техническое содержание [15].
Магистранты и аспиранты, как правило, хорошо знакомы с таким понятием, как «полевая структура», поскольку данная форма представления об изучаемом объекте широко применяется в самых разных отраслях знания, например в физике, биологии, математике, экономике. Весь объем профессиональной лексики, который войдет в специальный словарь, составляемый индивидуально каждым обучающимся, также можно представить в качестве полевой структуры (таблица).
Полевая структура специальной лексики
Лексическая периферия |
Лексика переходного характера |
Околоядерная лексика |
Лексическое ядро |
Общеупотребительная лексика, которая по своему значению относится к определенной отрасли знания, – e.g. food, feed, plant, grass, harvest, flower |
Базовые слова и словосочетания профессионального характера, используемые в разных отраслях знания, – e.g. rainfall «осадки в виде дождя», groundwater «грунтовые воды», evaporation «испарение», supply of fresh water «снабжение чистой водой», soil moisture «почвенная влага» |
Термины и терминологические сочетания (ТС) определенной области науки или специальности – e.g. drip irrigation «капельное орошение» pruning «обрезка», sustainable forest management «естественное лесовозобновление» |
Термины и терминологические сочетания (ТС), актуальные для определенной научной темы, направления исследования, – e.g. particle size analysis «гранулометрический анализ», steam conditioning «паровое плющение», modulus of cereals uniformity «модуль однородности злаков» |
При наличии самостоятельно составленного словаря специальной лексики магистрант и аспирант могут корректно редактировать машинный перевод по параметру профессиональной терминологической номинации.
Значимым этапом активизации корпуса лексики профессиональной коммуникации является расширение лексической компетентности. Следует ознакомить обучающихся с основами словообразовательной системы изучаемого иностранного языка, представить инвентарь словообразовательных средств и моделей, дать понятие о деривационном и семантическом потенциале слов. Практика показывает, что для магистрантов и аспирантов нефилологических специальностей данная информация является новой или основательно забытой. Следует также на основе практических заданий показать потенциал слов как единства внешней формы и внутреннего содержания.
Профессиональная постмашинная коррекция перевода специального текста на уровне лексики основывается, по нашему мнению, на следующих знаниях лингвистического характера:
1) знании типовых словообразовательных моделей различных классов слов (частей речи);
2) знании типовых моделей образования терминологических словосочетаний, умении установить их границы в предложении и тексте;
3) знании о явлении многозначности и широкозначности лексических единиц и отражении данных явлений на электронных ресурсах, применяемых при online переводе (e.g.Google Translator, Yandex Translator, PROMT, Microsoft Translator).
При работе над специальным текстом следует обращать внимание студентов на сложные и сложнопроизводные лексические единицы, образованные по определенным словообразовательным моделям, которые, по существу, являются реальным источником потенциального словаря, поскольку их понимание часто происходит на основе выводимости и догадки. В производных словах, например, опорами для смысловой догадки служат: значение корневой основы слова, значение аффикса, часть речи производного слова. Приведем пример практического задания на смысловую догадку (Task 1).
Task 1: Complete the chart practicing word-formation. Translate the given word and guess the meanings of the other two.
Noun |
Adjective |
Verb |
|
comparable |
|
|
|
associate |
observation |
|
|
|
inheritable |
|
|
|
adapt |
evolution |
|
|
|
reasonable |
|
|
|
distinguish |
explanation |
|
|
|
equitable |
|
|
|
select |
plausibility |
|
|
|
reliable |
|
Нередко постмашинное редактирование требуется при переводе ТС, особенно многокомпонентных. Студенты должны научиться применять:
1) правило левого определения (левое существительное является определением к правому) при переводе двухкомпонентных субстантивных ТС – e.g. cell division «деление клетки», micro-nutrients deficiency «дефицит питательных микроэлементов», grinding quality «качество помола»;
2) правило опоры на фоновые знания при переводе многокомпонентных субстантивных сложных ТС, когда модель смыслового подчинения усложняется – сначала действует правило левого определения, потом последовательно включается правое направление подчинения, и только «подключение» специальных фоновых знаний помогает вывести окончательный вариант перевода – e.g. machinery equipment tear «износ рабочих элементов оборудования», surface layer drying-out «высыхание верхнего слоя (почвы)», flat-blade or chisel-like working tool aggregate «рабочие инструменты сельскохозяйственных машин плоскорезного или долотообразного типа».
Представляется полезной практика анализа структуры и качественных характеристик различных ресурсов онлайн-перевода. Преподавателю следует:
1) вместе со студентами рассмотреть структуру различных ресурсов, обращая внимание на функционал всех имеющихся вспомогательных дополнительных рубрик (например, «Словарь», «Примеры использования», «Синонимы», «Производные слова», «Еще примеры» и т.д.);
2) вместе со студентами провести качественный анализ переводов, выполненных с помощью различных онлайн-ресурсов, одного и того же отрывка текста;
3) обратить особое внимание на факт многозначности специальной лексики, особенно лексики, относящейся к периферии или переходному сегменту поля профессионального вокабуляра.
Студентам следует усвоить следующее правило пользования электронным переводческим ресурсом: «Далеко не всегда перевод, который появляется в “рамочке” ресурса, является корректным». Например, There are two types of tillage: primary and secondary tillage. Перевод через ресурс Яндекс: «Существует два типа обработки почвы: первичная и вторичная обработка почвы». Данный перевод некорректен с профессиональной точки зрения. Подключение информации из рубрик «Словарь», «Примеры использования», а также фоновых знаний магистрантов агрономических специальностей помогает принять правильное переводческое решение – «Существует два типа обработки почвы: основная и предпосевная». Необходимо разработать ряд тренировочных заданий на перевод широкозначной лексики. В прикладном аспекте под данным термином мы понимаем лексические единицы, которые переводятся самыми разными словами в зависимости от отрасли знания и, соответственно, тематики текста, в котором эти слова функционируют.
Приведем пример практического задания на конкретизацию значений таких широкозначных лексических единиц, как «host» и «management» (Task 2).
Task 2: Match the following word-combinations with their meanings.
1. Soil management |
a. Защита растений |
2. Pasture management |
b. Землепользование |
3. Land-use management |
c. Ликвидация отходов |
4. Host name |
d. Носитель (инфекции, вируса) |
5. Waste management |
e. Выгульное содержание животных |
6. Forest management |
f. Почвоведение |
7. Pest management |
g. Название узла (техн.) |
8. A host of engine options |
h. Лесоразведение |
9. Plant management |
i. Борьба с вредителями (растений) |
10. Host organism |
j. Множество вариантов двигателя |
Таким образом, практическая активизация корпуса лексики профессиональной коммуникации осуществляется посредством системы упражнений и заданий, связанных с формированием:
1) словообразовательной компетенции – знание семантики базовых словообразовательных формантов изучаемого языка, умение идентифицировать различные части речи по словообразовательным формантам и, как следствие, умение определять значения производных и сложнопроизводных слов;
2) лексико-коммуникативной письменной компетенции – знание о семантической структуре слов, сочетаемости/комбинаторики профессиональной лексики с лексикой, как специальной, так и общеупотребительной, умение осуществлять корректный с профессиональной точки зрения перевод словосочетаний и предложений;
3) переводческой компетенции – знание теоретических основ постмашинного редактирования, умение редактировать текст электронного перевода, опираясь на самостоятельно проработанный корпус профессиональной лексики.
Заключение
По мнению авторов, разработанный алгоритм изучения терминологической лексики, который заключается в: 1) выделении ядра и периферии поля лексикона определенной профессиональной сферы; 2) выявлении типовых словообразовательных моделей различных частей речи и типовых моделей образования терминологических словосочетаний, установлении их границ в предложении и тексте; 3) анализе значения слова, определении многозначности и широкозначности лексических единиц, позволяет выстроить работу с терминами более эффективно.
Библиографическая ссылка
Коротких Е.Г., Носенко Н.В. ОСОБЕННОСТИ ИЗУЧЕНИЯ ЛЕКСИКИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ НА УРОВНЕ МАГИСТРАТУРЫ И АСПИРАНТУРЫ // Современные проблемы науки и образования. – 2023. – № 2. ;URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=32559 (дата обращения: 13.10.2024).