В настоящее время не подлежит сомнению то, что обучение переводу является важной задачей при подготовке высококвалифицированных специалистов в современных реалиях. Данная необходимость обусловлена быстрым ростом научно-технического прогресса, расширением торговых и экономических связей между странами. Однако встает вопрос об обучении качественному переводу, о необходимости наличия четко разработанной методики по обучению переводу англоязычных текстов.
Целями данной статьи являются анализ отечественной и зарубежной литературы, уточнение понятия «перевод», определение методики обучения переводу англоязычных текстов на русский язык и исследование трудностей, возникающих у студентов медицинских вузов при переводе англоязычных текстов на русский, с помощью проведенного анкетирования на базе кафедры иностранных языков с курсом русского Рязанского государственного медицинского университета имени И.П. Павлова, а также рассмотрение возможных путей их преодоления.
Материалы и методы исследования
Исследование проводилось на базе кафедры иностранных языков с курсом русского Рязанского государственного медицинского университета имени И.П. Павлова. Теоретическую основу исследования составляет анализ отечественной и зарубежной литературы с целью изучения основных трудностей, возникающих у студентов при обучении как устному, так и письменному переводу, путей их преодоления, подходов в обучении переводу.
Эмпирическую базу исследования составляет анкетирование студентов, которое было направлено на выявление основных трудностей, возникающих у студентов при переводе текстов. В исследовании принимали участие около 50 студентов 2-го и 3-го курсов Рязанского государственного медицинского университета имени И.П. Павлова. Кроме того, эмпирические методы включали и наблюдение за работой студентов на занятиях по иностранному языку, особенно за переводом текстов и статей с английского языка на русский.
Результаты исследования и их обсуждение
Анализ зарубежной и отечественной литературы, посвященной данной теме, показал, что существуют различные методики обучения переводу текстов, однако, несмотря на все их разнообразие, остаются проблемы, которые требуют более точного решения, конкретных шагов в процессе перевода текстов с английского языка на русский. Наряду с большим разнообразием методик обучения переводу и само слово «перевод» в словарях имеет различные значения. Например, в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова у этого слова отмечается 5 значений, большинство из них не относятся к интересующей нас проблеме. Однако 2 значения относятся к тому, когда слово «перевод» употребляется в смысле перевод «с одного языка на другой»:
1) «перевод как результат определенного процесса»;
2) «перевод как сам процесс», то есть как действие от глагола «переводить», в результате которого появляется текст перевода в первом значении.
Л.С. Бархударов понимает «процесс» применительно к переводу исключительно в лингвистическом смысле, то есть как определенного вида языковое, точнее – межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке [1, c. 120].
По мнению О.С. Ахмановой, перевод – это передача смыслового содержания и стилистических особенностей высказываний на одном языке средствами другого языка [2, с. 302].
В.Н. Комиссаров, в свою очередь, отмечает, что перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. В переводе сталкиваются различные культуры, различные личности, разные склады мышления, разные традиции и установки [3, c. 24].
Н.К. Яшина пишет, что большая часть авторов определяют перевод как процесс. Говоря о переводе как процессе, лингвисты выделяют в нем 2 фазы [4, c. 7]:
1) фаза осмысления, в ходе которой переводчик анализирует исходный текст, его лексические, грамматические и другие особенности;
2) фаза собственно перевода, в ходе которой происходит воспроизведение содержания исходного текста средствами другого языка.
Таким образом, на основе представленных выше определений термина «перевод» можно сделать вывод о том, что перевод понимается как процесс, в результате которого появляется текст на другом языке.
В соответствии с указанными выше определениями можно выделить основные проблемы, с которыми сталкиваются студенты при переводе текстов: лексико-семантические, грамматические, синтаксические, риторические, культурные.
Лексико-семантические проблемы представляют собой работу с неологизмами, контекстуальными синонимами и антонимами, выполнение которой возможно при обращении к словарям, глоссариям.
Грамматические проблемы включают, например, наличие артиклей (определенного, неопределенного, нулевого), английских фразовых глаголов, порядок слов и обороты, страдательный залог, сложное дополнение и сложное подлежащее, английские времена. В английском языке нет окончаний. Одним из способов передачи отношений между словами является наличие предлогов и послеслогов, которые встречаются в устойчивых выражениях. Таким образом, важно отметить, что слабые знания английской грамматики будут вызывать трудности при переводе текстов с английского на русский.
Рассматривая синтаксические проблемы, стоит отметить, прежде всего, что синтаксис – это наука о строении предложения и о законах соединения слов. В первую очередь, необходимо помнить, что в английском языке существует определенный порядок слов в предложении, в русском же языке он не такой строгий и все члены предложения можно менять местами. Также в английском языке возможен и обратный порядок слов (инверсия), когда сказуемое предшествует подлежащему. Особую сложность при переводе представляют отрицательные предложения. В русском предложении возможно использование двойного отрицания, в английском – нет.
Риторические проблемы связаны с идентификацией и воссозданием фигур мысли (метафора, оксюморон, парадокс, синекдоха, сравнение и т.д.).
Культурные проблемы могут возникать из-за различий между культурами ссылками: еда, различная реальность в жизни двух народов, различные бытовые представления о жизни, общекультурные знания.
Нами было проведено анкетирование среди студентов 2-го и 3-го курсов медицинского вуза, чтобы увидеть глазами студентов трудности, возникающие при переводе текстов с английского языка на русский (табл. 1).
Таблица 1
Основные трудности, возникающие у студентов медицинских вузов при переводе текстов с английского на русский
Место |
Наименование причины |
1-е |
Обилие профессиональной лексики |
2-е |
Синтаксис |
3-е |
Неверный выбор значения слова |
4-е |
Отсутствие аналогичного понятия в русском языке |
5-е |
Сложные конструкции на английском языке |
6-е |
Неумение связать и передать смысл на английском языке |
7-е |
Установить причинно-следственные связи в статье |
8-е |
Дословный перевод |
9-е |
Неумение определять часть речи у слова и выявить связь этого слова с другими словами в предложении |
10-е |
Отсутствие учета правил согласования времен |
В результате было выявлено, что для 52% студентов 2-го курса важной проблемой является обилие профессиональной лексики; в свою очередь, интересным является тот факт, что около 40% студентов 3-го курса поставили эту проблему на 5-е место. На наш взгляд, данный показатель обусловлен тем фактом, что студенты 3-го курса в достаточной мере овладели медицинской лексикой. А как известно, работа с научной литературой во многом определяется знаниями в данной области, владением терминологией. Научные тексты содержат много терминов, фактов, разобраться в которых можно только, имея соответствующую подготовку.
По мнению Н.М. Литвиновой, проблемы лексического уровня представляют большой интерес в данной области. Нередко наблюдается механическая замена лексических единиц одного языка лексическими единицами другого языка. Здесь важно объяснять студентам, что обращение к словарю не решает переводческих проблем, поскольку выбор зафиксированного в словаре эквивалента возможен лишь потенциально, все зависит от контекста [5, с. 6]. Также автор отмечает, что из этого следует положение о том, что переводу подлежат не слова и выражения, но смыслы, обозначаемые с помощью тех или иных лексических единиц и опосредованные контекстом единицы коммуникации.
Н.М. Литвинова обращает внимание на то, что грамматические же трудности перевода, в свою очередь, обусловлены тем, что грамматические явления разных языков различны, хотя в некоторых случаях и могут иметь сходство. Целью перевода является не воспроизведение грамматической формы подлинника, а передача мысли. И, только когда отдельные особенности грамматической формы оригинала играют стилистическую роль, их передача становится задачей перевода [5, c.7].
Лексические и грамматические трудности присутствуют во всех текстах, и для их преодоления студентам постоянно необходимо тренироваться.
Синтаксис также является существенной проблемой при переводе текстов с английского языка на русский для студентов 2-го курсов, в свою очередь студенты 3-го курса отводят ему 4–5-е места. Необходимо на занятиях напоминать обучающимся, что в английском языке существует определенный порядок слов и все члены предложений могут быть выражены различными частями речи и занимают определенное место в предложении. В свою очередь, студентам необходимо напоминать об инверсии.
Кроме того, важными препятствиями при переводе текстов являются неверный выбор значения слов (для студентов 2-го курса), неумение связать и передать смысл на русском языке (для студентов 2-го и 3-го курсов).
Важно объяснять студентам, что нельзя переводить с английского на русский дословно. Прежде всего надо прочитать предложение полностью, чтобы понять смысл и определить часть речи каждого слова. В английском языке много различных оборотов, например there is/there are, где перевод выполняется с конца предложения, есть сложное дополнение, сложное подлежащее, знание которых влияет на перевод на русский язык.
Результаты анкетирования показали, что необходимо со студентами как 2-го, так и 3-го курсов повторять структуру английского предложения, части речи, уделять достаточное количество времени многозначности слов, выполнять различные упражнения на выбор верного значения слова в зависимости от контекста.
Хотелось бы отметить, что важно не столько знание лексики, сколько знание особенностей ее функционирования в разных ситуациях. Необходимо развивать у студентов навыки критической и аналитической работы над текстом, чувство языка и стиля [6, 7].
Выводы. Данные, полученные нами в ходе проведенного исследования, позволят нам проанализировать и систематизировать работу обучения переводу текстов студентов медицинских вузов с целью повышения эффективности процесса обучения.
В ходе научного анализа работ выявлено, что [8, 9] перевод связного текста предполагает комплексное использование переводческих методов и приемов с учетом того, что текст представляет собой единое целое в смысловом и структурном планах.
Стоит отметить, что первым этапом при переводе текста является предпереводческий, целью которого представляется разработка стратегий перевода определенного текста [10, c. 5]. Прежде всего на данном этапе необходимо определить коммуникативную задачу текста, характер, структуру текста, цель перевода. Далее уже идет предварительный перевод текста.
Комиссаров, в свою очередь, выделяет несколько этапов работы с текстом: аналитический и синтетический. Занятия аналитическим переводом предполагают анализ всех переводческих трудностей под руководством преподавателя, выявление типичных проблем и способов их решения [3, c. 305].
Синтетический анализ включает перевод студентом заданного текста самостоятельно в указанное время с последующим анализом перевода преподавателем с целью выявления всех достоинств и недостатков.
Разные исследователи выделяют различные методы и способы перевода текста с английского языка на русский.
В свою очередь, Миньяр-Белоручев отмечает, что в отличие от способа перевода, который представляет собой психологическую операцию реализации действия для перехода от одного языка к другому, прием есть дополнительное действие, используемое при трудностях в переводе [11, c. 60].
Так, наиболее известными приемами в переводе являются: описательный, конкретизация понятий, генерализация понятий, антонимический перевод, логическое развитие понятий. Как правило, при переводе текстов используют различные способы и приемы, успешно их комбинируя.
На основе вышесказанного можно сделать вывод, что перевод текста может осуществляться по-разному, в зависимости от того, какие приемы, методы и способы для этого используются.
В заключение хотелось бы отметить, что при обучении переводу текстов с английского языка на русский студентов медицинских вузов необходимо не просто учить профессиональной лексике, но и учить выбирать верное значение слова в зависимости от контекста.
Особое внимание в процессе обучения следует обращать на развитие умения определять часть речи у слова и выявлять связь этого слова с другими словами в предложении.
Как показало проведенное нами среди студентов медицинских вузов анкетирование, синтаксис является существенной проблемой при переводе текстов. Безусловно, это возникает в связи с разной структурой английского и русского предложений, и студентам трудно переключиться с одного языка на другой. Поэтому в процессе обучения студентов переводу об этом необходимо помнить [12, c. 148].
Особую сложность при переводе вызывают «ложные друзья» переводчика: внешне данные слова похожи на русские, но значение у них совсем другое. «Ложные друзья» переводчика способны вызвать затруднения не только у начинающего свой путь студента, но и у опытного переводчика.
Как показали результаты анкетирования, дословный перевод («буквализм») является не менее важной проблемой при переводе текстов [13, с. 259].
Необходимо обладать и общефилологическими знаниями, потому что при понимании национальных особенностей языка и ориентировании на них студент не будет использовать конструкции и обороты, которые нельзя применять в языке, на который он переводит [14, c. 123].
В итоге при обучении переводу текстов с английского языка на русский можно сделать вывод, что перевод – трудоемкий процесс, который включает знание не только иностранного языка, но и родного.
Библиографическая ссылка
Микова И.М. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК СТУДЕНТОВ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ: ОСНОВНЫЕ ТРУДНОСТИ И ПУТИ ИХ РЕШЕНИЯ // Современные проблемы науки и образования. 2023. № 2. ;URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=32474 (дата обращения: 03.04.2025).
DOI: https://doi.org/10.17513/spno.32474