Сетевое издание
Современные проблемы науки и образования
ISSN 2070-7428
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 1,006

АНАЛИЗ ПАРАДИГМАТИЧЕСКОГО И СИНТАГМАТИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА ФОНОВОЙ ЛЕКСИКИ КАК ОДИН ИЗ СПОСОБОВ ФОРМИРОВАНИЯ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ У ОБУЧАЮЩИХСЯ

Воробьев Ю.А. 1
1 ФКОУ ВО «Академия права и управления Федеральной службы исполнения наказаний» (Академия ФСИН России)
В статье рассматриваются возможности формирования лингвострановедческой компетенции у обучающихся в ходе сопоставительного анализа фоновых слов немецкого и русского языков, относящихся к тематической группе «Пища». Применяемая в работе методика анализа представляет собой культурно-маркированное действие, в результате которого понятийно тождественные слова двух языков были представлены в виде знаков, имеющих в плане своего содержания особый культурный компонент, хранящий информацию о национальных обычаях, традициях, реалиях страны изучаемого языка. Выполняя функцию пресуппозиционного механизма в межкультурной коммуникации, такой компонент может оказывать существенное влияние на взаимосвязь фонового слова с другими лексическими единицами с точки зрения ее культурной нормативности. Проследить это представляется возможным в ходе анализа влияния культурного компонента семантической периферии слова на его синтагматические и парадигматические отношения. Лингвострановедческий анализ данных отношений позволяет выявлять культурно обусловленные расхождения в различных типах лексической сочетаемости, а также в реализации парадигматического потенциала слова. В статье также раскрывается влияние культурного компонента на реализацию коннотативных отношений, находящих свое отражение в оценочных вторичных номинациях. Предлагаемый способ формирования лингвострановедческой компетенции позволяет в значительной степени унифицировать работу в этом направлении, а также сделать ее понятной и интересной для обучающихся.
лингвострановедческая компетенция
фоновая лексика
культурный компонент семантики
синтагматические отношения
парадигматические отношения
коннотация
вторичные номинации
1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: Издательство ИКАР, 2009. 448 с.
2. Абабий В.Н. Реалии-неологизмы во французском политическом дискурсе // Вестник Воронежского государственного университета. Серия. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. № 3. С. 79-82.
3. Нуртдинова Г.М. Лексико-семантическая группа татарских реалий «меры и деньги» относительно их лакун в английском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 9 (63). Ч. 3. С. 159-161.
4. Мед Н. Г. Лингвокультурологический потенциал испанских фразеологизмов // Новое искусствознание. История, теория и философия искусства. 2018. № 1. С. 79-82.
5. «Иностранный язык» для неязыковых вузов и факультетов. Примерная программа / под редакцией С. Г. Тер-Минасовой. М.: Минобрнауки РФ, 2009. 23 с.
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
7. Захарова Т.В, Снегирева О.М. Способы передачи немецких реалий в русских переводах произведений Б. Келлермана // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2014. № 9-2. С. 231-238.
8. Чащин В. А. Фоновые знания и лексика с национально культурной семантикой // Вестник Нижегородского университета имени Н. И. Лобачевского. 2014. № 1 (2). С. 393-398.
9. Уржа А.В., Скворцова В.В. Текстовые функции культурно-коннотированной лексики в рассказе В. Пелевина «Спи» в его англоязычном переводе // Мир русского слова. 2016. № 1. С. 85-96.
10. Кравцов С.М. Фразеология сквозь призму лингвострановедения // Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения: Тридцатый межвузовский семинар по лингвострановедению: сборник научных статей в двух частях. Часть I. (г. Москва, 16-17 июня 2015 г.). М.: МГИМО –Университет, 2016. С. 22-41.

Изучение иностранного языка всегда многоэтапно. Однако, если на начальном этапе формирования коммуникативной компетенции у обучающегося вполне достаточной представляется работа над лексикой и грамматикой без учета культурологических сведений о стране изучаемого языка, то на более продвинутых этапах знакомство с такой информацией становится обязательным в силу неразрывной взаимосвязи языка и обслуживаемой им культуры и необходимости по этой причине формирования у обучающихся лингвострановедческой компетенции, т.е. необходимой суммы знаний о национальных обычаях, традициях, реалиях страны изучаемого языка, а также способности извлекать из единиц языка страноведческую информацию и пользоваться ею, добиваясь полноценной коммуникации [1, с. 53].

Целью исследования является языковая экспликация фоновых отличий понятийно тождественных слов немецкого и русского языков при помощи лексикологического инструментария в рамках работы, направленной на формирование лингвострановедческой компетенции у обучающихся на занятиях по иностранному языку на вузовском этапе.

Материал и методы исследования. В основе формирования лингвострановедческой компетенции лежит лингвострановедческий анализ, т.е. культурно-маркированное действие, в силу которого соответствующий языковой знак оказывается для интерпретатора страноведчески значимым. Принимая это во внимание, можно сказать, что объектом лингвострановедческой компетенции, в отличие от других смежных компетенций, являются культурно-маркированные языковые факты, соотносимые с феноменами культуры страны изучаемого языка. Прежде всего, это относится к лексическим единицам, которые в результате кумулятивной функции языка приобретают определенный семантический компонент, не имеющий реляционного, относительного, внутриязыкового характера, восходящий к особенностям истории, жизни народа – носителя языка и определяемый как культурный компонент.

Лингвострановедение исходит из того, что присутствие такого семантического компонента в плане содержания слова возможно как на уровне лексического понятия, так и на периферии семантики (в лексическом фоне). В первом случае речь идет о словах-реалиях и страноведчески значимых фразеологизмах, во втором – о фоновой лексике.

В последние годы в культурологических исследованиях основное внимание уделяется единицам, несущим в себе яркий, эксплицитный культурологический потенциал, т.е. словам-реалиям и страноведчески значимым фразеологизмам [2, 3, 4]. Однако не менее значимым с точки зрения формирования лингвострановедческой компетенции представляется сопоставительный анализ фоновой лексики. Понятийно тождественные слова, т.е. слова, именующие эквивалентные для двух языков внеязыковые предметы, процессы и качества, часто остаются вне детального анализа по причине их полного понятийного тождества. Нередко это сходство оказывается мнимым, что обусловливает серьезные сбои интеркоммуникативной коммуникации.

В статье мы остановимся на лингвострановедческом анализе фоновых слов немецкого и русского языков с ярко выраженным денотативным значением и превалированием конкретно-предметной соотнесенности, относящихся к теме «Пища». Выбор данной тематики обусловлен ее коммуникативной значимостью, что подтверждается ее наличием не только в школьной программе, но и в вузовском курсе иностранного языка, где в рамках темы «Язык для общих целей» предусмотрены разделы «Здоровое питание», «Традиции русской и других национальных кухонь», «Рецепты приготовления различных блюд» [5, с. 8–9].

Комплексность фоновых расхождений продиктовала необходимость использования в ходе лингвострановедческого анализа совокупности исследовательских методов, центральное место среди которых заняли взаимодополняющие друг друга методы индукции и дедукции, метод критического анализа словарей, анализ словарных дефиниций, методы сопоставления различных культурных кодов и контрастивного семантического анализа.

Результаты исследования и их обсуждение. Сложная природа лексического фона, трактуемого в лингвострановедении как совокупность непонятийных семантических долей, непосредственно связанных одновременно и с денотатом, и с языковым знаком [6, с. 20–41], предопределяет необходимость двунаправленного анализа фоновых расхождений. При этом акцент делается не только на культурной динамике референта, т.е. на его реальном функционировании в соответствующей культуре, но и на лексической экспликации этого функционирования.

Наглядной в таком ракурсе анализа является культурная динамика хлеба в обеих национальных кухнях. И для немцев, и для русских хлеб – это один из важнейших продуктов питания. Однако в немецкой повседневной жизни Brot – это, прежде всего, один из компонентов, необходимых для приготовления бутерброда. В языке эта функция отражена, во-первых, большим количеством лексических единиц и конструкций, именующих данное нехитрое гастрономическое изделие: Stulle, Bemme, belegtes Brot, belegte Schnitte, Brot mit, …brot (Fischbrot, Tomatenbrot, Gurkenbrot); во-вторых, специфическим разграничением «основы» бутерброда: Schnitte, Brett, Brot, Brotscheibe; в-третьих, особым языковым выделением того, что добавляется к ней (Zubrot, Brotbelag) c дальнейшим разделением этого «дополнения» на то, что намазывается на отрезанный кусок хлеба (Brotaufstrich), и на то, что кладется на него (Brotaufschnitt).

В русском быту хлеб, безусловно, тоже используется для приготовления бутербродов, но эта функция не является ведущей. Более традиционным можно назвать использование хлеба в виде, если так можно выразиться, свободного продукта, который подается к определенным блюдам: суп (щам, борщу, каше, винегрету). В связи с этим немецкие эквиваленты обычных за русским столом фраз «Почему без хлеба?», «Ешь с хлебом», «Хлеба подрезать?» будут рассматриваться как культурологически неправильные. Более того, заказ хлеба к тому или иному блюду в немецком ресторане может вызвать непонимание у официанта, основанное на экзотичности данной гастрономической функции у хлеба в Германии.

Экспликация фоновых расхождений на занятии должна быть наглядной и понятной для обучающихся. Практика показывает, что наиболее эффективной в этом случае является стратификация фоновых различий по синтагматическим и парадигматическим осям. При этом необходимо учитывать, что синтагматические и парадигматические отношения слова всегда находятся в непосредственной зависимости от типа его значения. Для слов с ярко выраженной конкретно-предметной соотнесенностью характерно, например, наличие «ближней» сочетаемости, выражающей признак, включенный в состав определяемого, и «дальней», выражающей отношение с предметом, существующим как бы вне определяемого слова. Имеет свои особенности и парадигматика данного лексического пласта.

Влияние культурного компонента лексического фона на ближнюю сочетаемость обучающимся можно продемонстрировать на примере сопоставления фоновых слов «Kompott» и «компот». При существующей понятийной тождественности словосочетание Kompott trinken культурологически ошибочно, так как Kompott – это консервированные фрукты, которые сервируются в качестве десерта. По этой причине немецкое словосочетание блокируется культурным компонентом фона «не напиток». Схожую сочетаемостную особенность демонстрируют слова «Suppe» и «суп». В немецкой национальной кухне это блюдо в классическом варианте часто представляет собой бульон, что делает возможным его сервировку в специальных чашках – бульонницах – eine Tasse Suppe. В русском языке словосочетание «чашка супа» выглядит несколько экстравагантно.

Культурологические особенности дальней сочетаемости можно обыграть с обучающимся на примере устоявшихся традиций при приготовлении бутербродов на завтрак. Обязательно нужно подчеркнуть, что у немецкого Butterbrot более яркая культурная динамика. Она предопределяет и более развитую дальнюю синтагматику слова «Brot», где наряду со стандартными вариантами Brot mit Wurst, Käse, Butter (бутерброд с колбасой, сыром, сливочным маслом) присутствуют и культурно-специфические компоненты. Немцы с удовольствием делают бутерброды с помидорами, огурцами, редисом, шпинатом, смальцем, творогом. Достаточно много культурно-специфических дополнений к бутерброду. К таковым с полным основанием следует отнести сырой свиной фарш с мелко нарезанным луком, солью и специями – Brot mit Mett. Очень популярны бутерброды с сельдью, приготовленной особым способом, – Brot mit Bismarckhering, Brot mit Rollmops, Brot mit Matjes.

О страноведческой значимости могут свидетельствовать не только квалитативные особенности синтагматики фонового слова, но и ее количественные показатели. Более развитая культурологическая динамика одного из сопоставляемых референтов предопределяет и более многочисленный состав синтагматических парадигм, как это происходит, например, с «дополнениями» к творогу при приготовлении бутербродов. В творог немцы традиционно добавляют хрен, морковь, редис, лук, соль, перец, сок лимона: Quark mit Meerrettich, Möhren, Radieschen, Schnittlauchröllchen, Salz, Pfeffer und Zitronensaft. В русской повседневной жизни в творог будут, скорее всего, добавлены сладкие ингредиенты – сахар, варенье или изюм.

Влияние культурного компонента просматривается и при реализации парадигматических отношений фоновой лексики. Для слов с ярко выраженным денотативным значением данный эффект проявляется, прежде всего, в гипонимических и синонимических отношениях.

Качественное своеобразие родовидовых отношений отчетливо просматривается при наличии на одном из уровней парадигматической вертикали культурно обусловленной лексической единицы, являющейся реалией, т.е. словом и словосочетанием, называющим объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и отсутствующие у другого [7, с. 128]. В рамках тематики «Пища» примером такого рода являются различия в ассортименте товаров. В каждой из стран есть национально-специфические способы приготовления пищевых продуктов. Среднестатистический немец без труда назовет такие виды тортов, как Sachertorte, Frankfurter Kranz, Herrentorte, а среди колбас обязательно упомянет Currywurst, Bierwurst, Knackwurst или Presskopf. Целенаправленно работать над семантизацией подобных лексических единиц на занятиях вряд ли будет уместно, но определенный их набор в словарном запасе обучающихся нам представляется необходимым.

Еще одна особенность парадигматических отношений фоновых слов – наличие лексических лакун. Появление страноведчески значимой лакуны в лексической системе того или иного языка, как правило, обусловливается более яркой культурной динамикой иноязычного эквивалента. Так, исключительная гастрономическая значимость бутербродов в немецкой национальной кухне предопределила наличие в немецком языке таких слов, как Brotaufschnitt и Brotaufstrich. При сопоставлении с русским языком они не обнаруживают прямых эквивалентов, и их перевод может быть осуществлен только описательно – «то, что кладется на хлеб» и «то, что намазывается на хлеб» соответственно.

Интересной представляется возможность проследить страноведческую значимость парадигматических отношений в рамках дихотомии «типично – нетипично». Так, состав суповой зелени в немецкой и русской кухнях при значительной схожести демонстрирует определенное своеобразие. Вряд ли можно признать классической приправой для отечественных первых блюд добавление любистока, мелиссы аптечной или купыря, тогда как в немецком повседневном быту это скорее норма.

Особую внимательность при анализе фоновых расхождений следует проявлять в тех случаях, когда родовидовые отношения тождественны, но номинативная техника их культурно-специфична. Примером тому может послужить сопоставление пары «сметана – saure Sahne». В русском быту слово «сметана» является гиперонимом для таких понятий, как «сметана 10%-й жирности», «сметана 20%-й жирности», «сметана 25%-й жирности» и т.д. Для немецкой повседневной жизни более употребительны не указание процентного содержания молочного жира, а конкретные для каждого вида номинации: saure Sahne (сметана 10%-й жирности), Schmand (20%-й жирности), Crème fraîche (30%-й жирности).

Более яркая культурная динамика того или иного референта, как правило, находит свое отражение и в большем количестве тематически сопряженных синонимов. На это тоже необходимо обратить внимание. Так, уже упомянутая традиционность бутерброда в немецком быту нашла своеобразное подтверждение и в национально-специфическом «обыгрывании» его внешнего вида с помощью соответствующих лексических единиц. Важным в номинативном плане для немцев оказалось выделение следующих качеств бутерброда: толстый – Stulle mit Schleppe, Stulle mit Fransen, schwangere Bemme, Pferdeschnitte; тонкий – Leutnantschnitte, Beamtenschnitte, Laubblatt; с малым количеством «дополнений» – Stulle mit Brot, Brot mit Bemme, trockenes Brot, Brot mit Zeigefinger, kahles Brett.

Проявление культурной специфики фона возможно в рамках не только денотативных, но и коннотативных расхождений. Коннотативная специфика фоновых слов имеет в лингвострановедении определенное своеобразие. С одной стороны, коннотация воспринимается несколько суженно как эмоционально окрашенные эстетические ассоциации языковых единиц в их совокупности [8, 9]. С другой стороны, коннотация рассматривается более широко по сравнению с классической лингвистикой за счет включения в механизм ее порождения некоторых периферийных денотативных признаков, используемых в качестве образной основы для формирования вторичных номинаций [10].

Культурно обусловленные коннотативные различия фоновых слов могут быть частичными или полными. К последним можно отнести случаи соотношения коннотативно-маркированных слов и их нейтральных коррелятов. Ср. Quark с отрицательной коннотацией, нашедшей свое выражение в словосочетаниях Quark reden – говорить глупости или Quark verstehen – ничего не понимать. В русском языке слово «творог» коннотативно нейтрально. Кардинальные отличия может продемонстрировать пара Käse – сыр. Если в русском языке для слова «сыр» характерна положительная коннотация «что-то значимое» (ср.: как сыр в масле; бесплатный сыр только в мышеловке), то у немецкого Käse такой характеристики нет. Скорее, наоборот, о чем свидетельствуют вторичные номинации: Käse – бессмыслица; вздор; alles Käse – все плохо, Käse reden – нести околесицу.

Особую осторожность следует проявлять при анализе фоновых слов, имеющих схожие коннотации. В некоторых случаях наряду с коннотативным параллелизмом обнаруживаются и культурно обусловленные отличия. Примером такого соотношения может послужить лексическая пара «Schokolade – шоколад», в которой оба слова обладают ярко выраженной позитивной коннотацией (ср.: все в шоколаде – все отлично и sich von der Schokoladenseite zeigen – показать себя с лучшей стороны). В то же время у немецкого слова есть и отрицательная коннотация, основанная на коричневом цвете продукта, его вязкой консистенции, что обусловило национально-специфическую ассоциативность с экскрементами: in der Schokolade sitzen – оказаться в неприятной ситуации, durch die Schokolade ziehen – насмехаться над кем-либо.

Заключение. Резюмируя изложенное, хотелось бы еще раз подчеркнуть, что выявление фоновых расхождений у понятийно тождественных слов двух сопоставляемых языков играет достаточно важную роль в обеспечении эффективной межкультурной коммуникации. Часто именно скрытые особенности семантической периферии лексических единиц предопределяют серьезные коммуникативные сбои, обусловленные культурным своеобразием. Анализ фоновых отличий при помощи предложенного лексикологического инструментария позволяет в значительной степени элиминировать ошибки такого рода, повышая уровень лингвострановедческой компетентности обучающихся.

Кроме того, практика показывает, что при имеющейся разнородности фоновых отличий важным аспектом в учебном процессе становится стандартизация их анализа, определяющая возможность последовательной и понятной для обучающихся работы в этом направлении. Унификация аналитической работы с учетом синтагматических и парадигматических отношений фоновых слов позволяет проводить языковую экспликацию не только явных, но и скрытых культурно обусловленных различий. Знания, полученные в результате предложенного алгоритма лингвострановедческого анализа, несомненно, найдут свое применение в ходе организации эффективного учебного процесса.


Библиографическая ссылка

Воробьев Ю.А. АНАЛИЗ ПАРАДИГМАТИЧЕСКОГО И СИНТАГМАТИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА ФОНОВОЙ ЛЕКСИКИ КАК ОДИН ИЗ СПОСОБОВ ФОРМИРОВАНИЯ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ У ОБУЧАЮЩИХСЯ // Современные проблемы науки и образования. – 2022. – № 1. ;
URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=31498 (дата обращения: 25.04.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674