Сетевое издание
Современные проблемы науки и образования
ISSN 2070-7428
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 0,940

ИЗ ОПЫТА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ РУССКИХ СКАЗОК НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

Евдокимова А.Г. 1 Балтаева В.Т. 1 Исхакова А.Р. 2
1 ФГБОУ ВО «Казанский государственный медицинский университет» Министерства здравоохранения Российской Федерации
2 ФГБОУ ВО «КНИТУ-КАИ», Казанский национальный исследовательский технический университет им. А.Н. Туполева - КАИ
В статье рассматриваются возможности использования русских сказок в процессе обучения студентов русскому языку как иностранному. Так как сказки являются неотъемлемой частью культуры любого народа, то их включение в процесс обучения представляет собой богатейший материал для реализации образовательных задач: знакомства с национальной культурой страны пребывания студентов, историческими реалиями русского народа и своеобразием его лексики. Языковой материал народного эпоса знакомит учащихся с разнообразием системы глаголов движения. Особенно актуален этот аспект при работе над сказкой в стихах К.И. Чуковского «Доктор Айболит». Кроме того, использование сказок способствует формированию нравственных ценностей, а также культурной адаптации в русскоязычной среде. Широкое внедрение высоких технологий, в частности в области мультимедиа, позволяет использовать аудиовизуальные средства в обучении русскому языку как иностранному на материале сказочных сюжетов ‒ художественных и мультипликационных фильмов. Статья представляет особый интерес тем, что в ней предлагается практический материал для проведения занятий: вопросы для обсуждения, работа с иллюстрациями. Главный принцип отбора сказок – наличие богатого страноведческого и лингвокультурологического материала.
национальная картина мира
страноведческий и лингвокультурологический материал
смысл сказки
грамматическая конструкция
навыки говорения
нравственные ценности
коммуникативная ситуация
речевое поведение
1. Формановская Н.И. Культура общения и речевого поведения. М.: Икар, 2018. 238 с.
2. Трыгуб И.С. Лингвометодический потенциал народных сказок в обучении русскому языку как иностранному младших школьников: автореф. дис. …канд. пед. н. Москва, 2006. 48 с.
3. Барсукова-Сергеева О.М. Читая сказки; учебное пособие, 2-е издание, стереотип. М.: Флинта: Наука, 2012. 200 с.
4. Подручная Л.Ю. Интерпретация пространства и времени волшебной сказки в процессе обучения русскому как иностранному // Известия КГТУ. 2007. Т. №12. С.151–156.
5. Чуковский К.И. Доктор Айболит // Библиотека русской классики. М.: Махаон, 2014. 128 с.
6. Подшивалова Е.А. Представление русских глаголов движения через мультфильмы (на примере сказки «Гуси-лебеди») // Иноязычное образование в современном мире. Ч.2. Сборник научно-методических статей. М.: ООО «Правда-пресс», 2012. С.124–129.
7. Абдрахманова И.Э. Совершенствование русской речи иностранных студентов на основе восприятия российской аудиовизуальной культуры: автореф. дис. ... докт. пед. наук. Москва, 2010. 46 с.
8. Барышникова Е.Н., Денисова А.А. Чебурашка и его друзья: пособие по развитию речи с использованием мультфильмов. М.: Изд-во Российского ун-та дружбы народов, 2006. 71 с.
9. Кривонос Е.А. Использование мультипликационных фильмов на уроке РКИ // Международные отношения: история, теория, практика: материалы I науч.-практ. конф. молодых ученых фак. междунар. отношений БГУ. (Минск, 4 февр. 2010 г.) / редкол.: В.Г. Шадурский [и др.]. Минск: Изд. центр БГУ, 2010. С.173–175.
10. Матвеенко В.Э. Использование русских народных сказок в процессе обучения студентов – филологов РКИ с учетом современных технологий // Вестник РУДН, серия русский и иностранные языки методики их преподавания. 2013. №4. С.72–80.
11. Мельник Ю.А. Работа с видеоматериалами на занятиях по русскому языку как иностранному (на примере русской сказки) // Филология и культура (Philology and Culture). 2017. №4(50). С.209–213.
12. Алёша Попович и Тугарин Змеевич / Серия «Русская сказка», редактор Голенищева О.Р. М.: Изд-во: Алтей, 2017. 18 с.
13. Пушкин А.С. Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди. М.: РИПОЛ классик, 2010. 32 с.

XXI столетие ознаменовалось развитием совершенно иных, по сравнению с предыдущими годами, отношений между людьми, представителями разных культур и национальностей. Открытые границы мирового пространства способствовали тому, что коммуникативные процессы стали стремительно развиваться во всех сферах жизни. Появились новые возможности для повышения мобильности и интенсивного роста межкультурного межнационального общения. Неудивительно, что изучение иностранных языков приобрело в современном мире массовый характер. Умение общаться на русском языке сейчас необходимо многим, особенно тем, чья деятельность связана с пребыванием на территории России. Любой язык прежде всего является средством общения между людьми, следовательно, главная функция языка - коммуникативная [1; 2, с. 3]. Коммуникативность в изучении иностранного языка занимает первое место, поэтому для человека, изучающего «новый» язык, необходимо овладеть им как орудием общения. Язык также можно рассматривать и как хранилище национальной культуры определенного народа. Обучение русскому языку как иностранному всегда базируется на взаимовоздействии культур и происходит на всех этапах обучения. При обучении иностранных студентов понимание национально-культурного своеобразия русского языка является свидетельством сформированности их лингвокультурологической компетенции, умения чувствовать русскую культуру, что способствует росту уважения к ней, к стране и её народу. В этом процессе особое значение приобретают речевые высказывания в жанре сказки, поскольку именно в них ярко и самобытно сконцентрировано мировоззрение народа страны изучаемого языка. Национальная специфичность сказки заключена в системе характеров, образов, персонажей и т.д. В этом проявляется языковая картина мира данного народа. Что касается общности сказок разных народов, то совпадения отмечаются на уровне сюжетных линий, повторяемости поступков или действий героев, а самое главное, утверждения общечеловеческих нравственных ценностей и жизненных принципов: добра, взаимопомощи, милосердия, душевной красоты. Всё это позволяет не только сделать процесс обучения более эффективным, но и оказывать существенное влияние на формирование представлений об аутентичности России и культурную адаптацию иностранцев в русскоязычной среде [3; 4].

Цель исследования заключена в раскрытии богатого потенциала русской народной сказки и представлении возможных способов работы с использованием сказок как при изучении русской культуры, так и разнообразных тем в различных аспектах преподавания РКИ.

Материал и методы исследования. В работе представлен материал русских сказок, который был проанализирован и обобщен с точки зрения эффективности его использования как средства обучения.

Результаты исследования и их обсуждение Повесть-сказка К.И. Чуковского «Доктор Айболит» [5] создана с целью воспитания в детях самых замечательных качеств: доброты, понимания, умения прийти на выручку, способности быть готовыми помочь другим, строить хорошие взаимоотношения и т.д. Главный герой - добрый, заботливый Айболит, который мало думает о себе. Некоторые студенты высказывают мысль, что в образе доктора Айболита воплощена идея помощи Советского Союза всем развивающимся странам. В 1936 году режиссерами Л. Амальриком и В. Полковниковым по книге был создан замечательный мультипликационный фильм «Лимпопо» производства «Союзмультфильм». Этот фильм поставлен по стихотворному (укороченному и более удобному для пересказа) варианту сказки К.И. Чуковского и имеет красивое музыкальное сопровождение. В языковом отношении «Доктор Айболит» может быть использован для закрепления такой темы, как «Виды глаголов», ведь в сказке много повторяющихся, параллельных и переходящих друг в друга действий: «Одна женщина пришла к нему и села на диван, а на диване спал колючий еж. Женщина не заметила ежа, села и - ого-го-го! - подскочила до самого потолка, так больно укололи её острые ежиные иголки» [5, с. 2]. Кроме того, дидактически содержание сказки оптимально для наблюдения и анализа значений глагольных приставок: по-, до- [6]. Приставка по- передаёт начало какого-либо действия, а приставка до- - значение достижения объектом своей начальной цели (таблица).

Значения приставок по-, до-

ПО-: начало действия

(совершенный вид)

Длительность действия

(несовершенный вид)

ДО-: Завершение действия

(совершенный вид)

пошёл

полетел

поскакал

поплыл

побежал

шёл

летел

скакал

плыл

бежал

дошёл

долетел

доскакал

доплыл

добежал

 

Широкое внедрение высоких технологий, в частности в области мультимедиа, позволяет использовать аудиовизуальные средства в обучении русскому языку как иностранному [7-11]. Отметим несколько моментов, повышающих эффективность занятий при использовании видеоматериалов:

1. Это позволяет найти оптимальные методы для системной и эффективной работы над национально-маркированной лексикой. Так, например, для иностранцев впечатление о русской природе зачастую абсолютно неожиданно и трудно совмещается с теми представлениями, которыми они обладают. Знакомству с новыми реалиями помогают тексты сказок, содержащие описания типичного русского пейзажа: чистое поле, широкое раздолье; до синего моря; серые волки; черные вороны; русская степь без конца, без края; дорога - к синему морю, к тихим заводям и т.д. (из текста сказки «Алёша Попович и Тугарин Змеевич»). [12, с. 6]. Видеокадры пейзажных зарисовок закрепляют словесные образы в сознании обучающихся.

2. Видеоматериалы можно применять как способ беспереводной семантизации лексики. Это возможно благодаря тому, что экстралингвистическая ситуация, создаваемая видеорядом, оказывает сильное эмоциональное воздействие на иностранных студентов, что в свою очередь способствует лучшему восприятию и более прочному закреплению в памяти лексического и страноведческого материала.

3. Видеофильмы позволяют наглядно представить различные коммуникативные ситуации и речевое поведение участников этой ситуации, освоить национально-культурную специфику языковых средств.

Занятие с использованием видео может состоять из следующих этапов:

1) преддемонстрационный;

2) демонстрационный (введение, просмотр и изучение материала);

3) постдемонстрационный (контрольные материалы).

Этап 1. Преддемонстрационный. Этот этап представляет собой подготовку к введению видеоматериала: изучение новых ключевых слов и выражений, позволяющих понять характер предъявляемого материала, предварительный лингвокультурологическсий комментарий преподавателя, при необходимости работа с названием фильма. Возможные вопросы: Вы любите сказки? Какие русские сказки вы знаете? Назовите героев этих сказок. Как вы думаете, для чего нужны сказки? Чему они учат?

Этап 2. Демонстрационный. В случае если фильм полнометражный или имеет две и более сюжетные линии, возможен его поэпизодный просмотр. После просмотра фрагмента проверяется понимание увиденного, озвучивается и выносится на обсуждение поднятая на данном отрезке проблема. Желательно обеспечить условия, при которых каждый студент сможет высказать своё мнение по сформулированной проблеме, исходя из культурных ценностей и представлений, принятых в его стране.

Этап 3. Постдемонстрационный. Контрольные задания, направленные на определение уровня понимания и освоения просмотренного материала. В зависимости от уровня подготовки группы можно использовать разные виды занятий, которые помогут развить коммуникативные навыки устной и письменной речи. Возможно введение таких заданий, как обобщение проблем и сведение их к основной; соотнесение ситуативных аспектов видоматериала с жизненным опытом и т.д. С целью отработки навыков письма целесообразными представляются задания оформления впечатлений о просмотренном фильме в виде эссе или же написание продолжения сказки с использованием наводящих вопросов: «Подумайте, каким может быть продолжение этой истории?», «Как поступили бы вы в данной ситуации?», «Возможен ли другой финал у этой истории?» и др. Для раскрытия творческого потенциала студентов продуктивным будет предложение озвучания понравившегося фрагмента фильма, а также подготовка устного рассказа сказки от лица одного из героев.

Для ознакомления с бытом и укладом жизни в Древней Руси познавателен мультипликационный фильм «Сказка о царе Салтане» («Союзмультфильм», 1984 г., художники-постановщики И. Иванов-Вано, Л. Мильчин), снятый по одноимённой сказке Александра Пушкина. Особо ценным в данном фильме является то, что художники постарались исторически максимально точно отразить быт, уклад и традиции того времени. Из видеоряда мультфильма можно почерпнуть информацию об особенностях русского зодчества: внешнее и внутреннее строение и оформление царских палат (просмотр фрагментов свадеб и приёма гостей с 3 мин. 15 сек. до 4 мин. 47 сек.). В мультфильме также детально отражены правила этикета, в том числе и приёма гостей. Например, при появлении царя на улице в толпе простолюдинов стоящие рядом снимают шапки, слегка наклонив головы. Толпа раздвигается, давая царю пройти (просмотр фрагментов с 8 мин. 29 сек. до 10 мин., с 19 мин. до 21 мин. 13 сек.). Когда входит царь Салтан, сидящие встают и снимают головной убор, садятся же только после указательного жеста царя, приглашающего сесть (просмотр фрагментов с 20 мин. 15 сек. до 10 мин., с 19 мин. до 21 мин. 13 сек.). Этикетные требования отражены и в сцене приема гостей: первым к столам подходит царь Салтан или князь Гвидон, далее они жестом приглашают гостей пройти к столам и разрешают сесть. При завершении трапезы первым встаёт царь, а гости ? за ним. Когда же гости отвечают на вопросы царя, они обязательно встают из-за стола, причём отвечать начинает всегда старший (просмотр фрагментов с 21 мин. 40 сек. до 23 мин., с 29 мин. до 31 мин. 13 сек., с 45 мин. до 49 мин.). Ещё одна деталь этикетных взаимоотношений – это то, как люди выходят из помещения. Если выходящий по статусу ниже оставшихся, то сначала он совершает поклон головой и направляется к двери не поворачиваясь спиной к оставшимся (просмотр фрагментов с 8 мин. 20 сек. до 10 мин., с 19 мин. до 20 мин, с 36 мин. 13 сек. до 38 мин.). Эти проработанные невербальные жесты, вставленные в сюжет мультипликационной сказки, тем и ценны, что на них нет указаний в самом тексте сказки и они являются находкой самих постановщиков фильма. Данный пласт информации, полученный на основе изучения невербальной информации, остался бы недоступным, если бы сказка была только прочитана.

По многим сценам можно судить о национальных традициях русского народа. В начале фильма мы видим просторную светлицу, срубленную из бревён, в которой около окна сидят и прядут три сестрицы. На этом этапе можно познакомить иностранных учащихся с информацией о том, что в старину существовала традиция, а именно: в зимние вечера молодые девушки собирались в свободной избе и пряли, ведя разговоры о будущем. Из контекста понятно, что начальные действия происходят зимой, в декабре-январе. В соответствии с погодой одет и царь, вошедший в светлицу: он в рукавицах и валенках. Вторая ситуация, которую будет интересно обсудить со студентами - это получение родительского благословения. Князь Гвидон, получив согласие царевны Лебедь стать его женой, в первую очередь идёт с ней к своей матери за её благословением (просмотр фрагментов с 43 мин. 10 сек. до 44 мин. 35 сек.). В сцене, когда князь Гвидон увидел корабли своего отца, он со словами «матушка моя родная» обращается сначала к матери и лишь потом к невесте (просмотр фрагментов с 46 мин. 13 сек. до 47 мин. 5 сек.). На протяжении всего мультфильма встречаются сцены свадеб и торжественной встречи гостей, по которым можно судить о древнерусских традициях проведения подобных мероприятий. Например, традиция кричать на свадьбе молодым «Горько», а также развлекающие выступления скоморохов и шутов.

Показательно, что в фильме отражены традиции, имеющие большие отличия в культурах разных народов. Например, когда бояре спустили в море запечатанную бочку с царевной и младенцем, они сняли шапки и остались стоять с непокрытой головой, как принято делать во время похорон. На это следует обратить особое внимание студентов из восточных стран, так как в мусульманских странах наличие головного убора на похоронах, напротив, считается обязательным.

В тех случаях, когда просмотр видеофильма по каким-либо причинам невозможен, рекомендуем на занятиях воспользоваться книгой А.С. Пушкина «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди» [13]. Данная книга уникальна уже тем, что её иллюстрировал один из всемирно известных художников и иллюстраторов детских книг Геннадий Константинович Спирин. Позволим себе в качестве примера привести несколько иллюстраций из данной книги, наиболее значимых для освещения нашей темы. Полукруглые заставки к иллюстрациям несут историческую информацию об архитектурных особенностях градостроения (рис. 1, 2).

scrn_big_1

Рис. 1. Охота за комаром

 

i_004

Рис. 2. Три девицы под окном пряли поздно вечерком

Рис. 3. Войско царя Салтана уходит в поход

Изображение на рисунке 3 позволяет почерпнуть сведения о воинском обмундировании того времени. Интересно заметить, что все воины с длинной бородой. Как и следует по контексту сказки, начальные сцены происходят зимой.

На рисунке 4 изображена сцена, в которой бояре, согласно приказу, полученному от гонца, запечатали царевну с младенцем в бочку и спустили в море на верную погибель. Поэтому все их действия и позы соответствуют действиям, происходящим на кладбище во время похоронной церемонии: кто-то преклонил колено, кто-то припал к земле и бьёт челом, но все участники процессии сняли головные уборы и крестятся. Тёмно-синее море передаёт душевное состояние героев, совершаюших страшную ошибку. Лишь на заднем плане стоят довольные удавшейся аферой две сестры и сватья баба Бабариха. Интересна и заставка: художник изобразил солнце с мужским лицом, а быстротечность времени передана образом мчащихся по небесному своду лошадей.

Рис. 4. Бояре спустили в море бочку с царевной и младенцем

По кадрам из мультфильма (рис. 5) можно судить об особенностях одежды Древней Руси: у женщин платок завязан под самое горло, а головной убор закрывает лоб. Открытым остается только овал лица. Одежда как мужская, так и женская длинная. У знатных людей верхняя одежда богато расшита, рукава верхней одежды старого покроя, то есть длинный рукав спускается до земли.

 img61

Рис. 5. Приём гостей-купцов

На заключительном этапе следует обсудить смысл сказки. Основная мораль: зависть губительна, она толкает человека на подлые поступки; зависть разрушительна, потому что, как правило, завистливый человек в итоге остается ни с чем. Студенты могут высказать мысль, что старшие две сестры изначально понимали нужды и чаяния народа (т.е. были положительными героями), поэтому они и выражали такие желания: накормить («...то на весь крещеный мир приготовила б я пир») и одеть («...то на весь бы мир одна наткала я полотна») народ. И только в последующем, поддавшись ревности и зависти, а также под воздействием сватьи бабы Бабарихи их действия приобрели негативный характер. Сказка учит, что тайное всегда становится явным, добро сильнее зла и всегда побеждает, а добро и зло возвращаются тем же к человеку, творящему их. Во время обсуждения можно задать вопросы о том, существуют ли в нашем мире зависть, клевета, наговоры, и как этому противостоять. Кроме того, уместно предложить студентам прокомментировать отношение царя Салтана и царевича Гвидона к значимым персонажам сказки. В заключение занятия преподавателю необходимо подвести студентов к главной мысли сказки: не надо бояться трудностей, они закаляют и делают человека сильнее, а вместе с друзьями можно сделать невозможное.

Заключение. Сказка, как один из видов обучения, позволяет преподавателю использовать весь спектр предоставляемых возможностей: познакомить иностранных студентов с особенностями речевой характеристики носителей; продемонстрировать словесные и визуальные картины русского характера, а также пейзажные и бытовые зарисовки. Кроме того, во время просмотра экранизаций сказочных сюжетов студенты наглядно знакомятся с традициями и обычаями русского народа, историей русского костюма, украшениями и, конечно, национальной кухней. Таким образом, изучение сказок в иностранной аудитории позволяет учащимся структурировать национальную картину мира, понять особенности национального характера и быта страны изучаемого языка.


Библиографическая ссылка

Евдокимова А.Г., Балтаева В.Т., Исхакова А.Р. ИЗ ОПЫТА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ РУССКИХ СКАЗОК НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ // Современные проблемы науки и образования. – 2020. – № 1. ;
URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=29571 (дата обращения: 23.10.2021).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1.074