Содержание понятий как отражение объективного мира одинаково для всех людей, независимо от того, на каком языке они говорят, но способы выражения их в разных языках различны. На примерах, приведенных в статье, можно увидеть, что понятия, характерные для русского и лакского языков, по-разному отражают действительность, и даже эквивалентные слова во многих случаях не являются однозначными и полностью не совпадают.
Нарушения в лексической сочетаемости слов в русском языке связаны с тем, что слова, обозначающие одни и те же понятия в разных языках, очень часто имеют неодинаковые валентности. Несовпадение лексической сочетаемости слов в русском и лакском языках проявляются главным образом в том, что одно и то же слово русского языка в составе различных словосочетаний может соответствовать лакским словам и наоборот.
Яркими примерами может послужить употребление глаголов движения русского и лакского языков учащимися-лакцами. В русском языке есть небольшая группа глаголов, которые обозначают различные способы перемещения в пространстве. В данную группу лексем включаются глаголы несовершенного вида однонаправленного движения (бежать, брести, вести, везти и т.д.) и неоднонаправленного движения (бегать, бродить, возить, водить и т.д.).
В лакском языке глаголы однонаправленного и неоднонаправленного (разнонаправленного) движения не различаются, помимо этого существует множество сложных глаголов – цельнооформленных лексических единиц, представляющих собой два элемента, слившихся в единое целое. В связи с этим при употреблении глаголов движения учащиеся-лакцы допускают интерференционные ошибки в своей русской речи. Для выяснения причин подобных ошибок был проведен анализ и сопоставление семантических особенностей глаголов движения в русском и лакском языках.
Для сопоставления мы берем не все глаголы движения, а в основном те из них, которые семантически расходятся с соответствующими глаголами лакского языка и являются источником интерферентных ошибок в русской речи учащихся-лакцев. Рассмотрим семантические эквиваленты русских глаголов в лакском языке.
Возьмем кпримерулакский глагол «ачлан» – идти. Обобщенно обозначая движение, русские глаголы «идти», «ехать» обязательно указывают и на способ передвижения (идти – движение пешком, ехать – движение с помощью средств передвижения), а лакский глагол «ачлан» на это не указывает. В лакском языке глаголы движения не различаются по способу движения, поэтому один и тот же глагол «ачлан» означает и «идти», и «ехать», то есть обозначает только процесс безотносительно к средствам, с помощью которых он совершается.
Неудивительно, что на уроках русского языка ученик нередко говорит:
«Брат пошел на машине в районный центр»
(вместо «Брат поехал…»).
Или: «Дядя пришел к нам на мотоцикле»
(вместо «Дядя приехал…»).
Этому же глаголу в значении «передвижение в каком-то направлении» в лакском языке соответствует глагол нан (идти). Поэтому возникают следующие ошибки:
«Я иду в Махачкалу»
(вместо «Я еду в Махачкалу»).
Трудно различаются учащимися и такие глаголы движения, как «нести – носить, вести – водить, привести – приводить, привезти – привозить», значения которых в лакском языке передаются глаголами «ларсун» и «уцин».
В отличие от только что приведенных русских глаголов движения лакские глаголы «ларсун» и «уцин» не указывают на способ перемещения, на доставку живого существа или неживого предмета куда-нибудь.
Отсюда и ошибки типа:
«Отец принес картофель на мотоцикле»
(вместо «Отец привез…»),
«Мужик вез на плечах мешок ячменя»
(вместо «Мужик нес…»),
«Мать носит в детский сад своего малыша»
(вместо «Мать водит…»).
«Отец взял сыну велосипед»
(вместо «Отец купил…»).
Учащиеся допускают много ошибок и при употреблении прилагательных, имеющих разную лексическую сочетаемость. Возьмем к примеру лакское прилагательное «кIирисса». Это слово обозначает такие понятия, как «горячий», «жаркий».
Поэтому учащиеся допускают ошибки типа:
«День сегодня был очень горячий»
(вместо «День…жаркий»),
«На стол подали жаркий суп»
(вместо «…горячий суп»).
В устной и письменной речи учащихся встречаются случаи смешения русских глаголов «положить», «поставить», которым в лакском языке соответствует глагол «бишин».
Этим объясняются ошибки типа:
«положить стакан на стол»
(вместо «поставить…»),
«положить кувшин на пол»
(вместо «поставить…»),
«поставить платок в карман»
(вместо «положить…»),
«поставить тетрадь в сумку»
(вместо «положить…»),
«поставить вещи в чемодан»
(вместо «положить…») и т.п.
То же можно сказать и о русских глаголах «мыть», «стирать», значение которых в лакском языке передаются глаголом «шюшин». Поэтому часто в русской речи учащихся наблюдаются также семантические неточности, как, например, «мыть белье» (вместо «стирать белье»), «стирать посуду» (вместо «мыть посуду»), «мыть платок» (вместо «стирать платок»).
В речи учащихся обычными являются и такие нарушения, как
«Он взял сыну велосипед»
(вместо «Он купил…»),
«Читать уроки»
(вместо «Делать или учить уроки»),
«Сломал чашку»
(вместо «Разбил чашку»),
«Налей кашу»
(вместо «Положи кашу») и т.д.
Подобные ошибки свидетельствуют о том, что семантические единицы различных языков различаются, они не тождественны.
Часто одно слово лакского языка может быть использовано как доминанта целого ряда русских слов, отличающихся оттенками значений. Учащиеся в таких случаях не улавливают смыслового или стилистического различия между русскими соответствиями и отождествляют их с одним эквивалентом слова родного языка. Обычно это русское слово с более общим, нейтральным значением, которое более близко лакскому эквиваленту.
Ошибки, появляющиеся при данном типе соответствий между словами русского и лакского языков, заключаются в перенесении значений слов родного языка на русские слова.
Глагол «оьвтIун» в лакском языке употребляется не только по отношению к одушевленным предметам, но и к неодушевленным предметам, например: «паровоз кричит» (вместо «паровоз гудит»).
Ряд значений русских глаголов «вязать», «ткать», «плести» передается в лакском языке глаголом «щащан» в значении «вязать», поэтому разграничение их представляет для учащихся определенную трудность. По аналогии с «вязать чулки», «вязать шарф» они допускают в своей речи употребление таких словосочетаний, как «вязать палас», «вязать ковер» (вместо «плести палас, ковер»).
Некоторые значения русских глаголов «таять» и «растворить» в лакском языке переводятся глаголом «бассан», а «топить» и «плавить» – «дарцIан». Под влиянием семантики родного языка учащиеся в своей русской речи употребляют:
«масло плавится»
(вместо «масло топится»),
«свинец топится»
(вместо «свинец плавится»),
«сахар тает»
(вместо «сахар растворяется») и т.д.
При этом, как правило, нарушается семантическое и особенно стилистическое значение. Психологически механизм возникновения подобных ошибок объясняется уверенностью учащихся на определенной стадии владения неродным языком в количественной и качественной тождественности семантических единиц двух языков [3,4].
Проведенный анализ сопоставления глаголов русского и лакского языков выявляет не только их несоответствие в количестве, но также и расхождение в значениях, в смысловых отношениях, в способах выражения понятий, что является следствием интерференционных ошибок в употреблении глаголов в русской речи учащихся-лакцев.
Лексико-семантические варианты слов в различных языках чаще всего бывают неодинаковыми, а потому невозможно, опираясь на них, сделать более или менее тождественный перевод с одного языка на другой. Одним из основных условий правильного употребления значения многозначных глаголов является усвоение билингвами их лексико-семантических особенностей и особенностей их сочетаемости.
Причиной нарушения норм в словоупотреблении и сочетаемости слов в русском языке является и недостаточное знание семантики слов и тех связей, с которыми они должны выступать в словосочетаниях.
Одним из следствий того, что соотносимые лексические единицы в разных языках представляют собой слова с присущим им национальным специфическим своеобразием, являются многочисленные ошибки в русской речи билингвов [1,2].
Ошибки эти сводятся к полному отождествлению словарных эквивалентов и их дистрибуционных возможностей, что выражается как в употреблении сочетаний слов, чуждых норме изучаемого языка, так и в привнесении в изучаемый язык особенностей, характерных для лексико-семантических, синтаксических связей слов родного языка.
Мы классифицировали лексические ошибки в русской речи двуязычных лакцев в результате идентификации в сознании билингва несовпадающих лексических значений двух языков. Нередко стремление учащихся передать значение русских слов по аналогии с нормами словоупотребления в родном языке служит одной из основных причин, порождающих интерференцию на лексико-семантическом уровне. Как было отмечено нами, значения многих русских слов в лакском языке, как и в большинстве дагестанских языков, не имеют прямых эквивалентов и передаются словами другой семантической сферы.
Приведенные примеры свидетельствуют о том, что понятия, характерные для русского и лакского языков, по-разному отражают действительность. Это означает, что даже эквивалентные слова русского и лакского языков в большинстве случаев не являются однозначными и полностью не совпадают.
Так, например, русские глаголы (они особенно многозначны) в различных контекстах, в различных словосочетаниях приобретают соответственно и различные значения. Эти значения в русском и лакском языках не всегда идентичны и могут передаваться разными способами: «…языковые различия связаны отчасти с вполне актуальными различиями в культуре носителей этих языков, а отчасти являются пережитками былых различий в ней» [5].
Это и создает трудности для усвоения, так как объем значений этих русских слов не совпадает с объемом значений их эквивалентов в лакском языке, да и в остальных дагестанских языках, и под влиянием родного языка билингвы переносят объем значений слов родного лакского языка на соответствующие слова русского языка, тем самым искажая их смысл.
Различия в сочетаемости сопоставляемых слов в основном определяются семантическими расхождениями между ними. Они образуются в связи с тем, что общее между соотносимыми словами основное значение получает в русском и лакском языках различную дополнительную характеристику. Это приводит к тому, что сопоставляемые слова на основе одного общего значения развивают несколько различных производных значений, определяющих наличие в сопоставляемых языках нерегулярных по отношению друг к другу соответствий.
Возможность слова сочетаться с другими словами зависит от типа лексического значения слова, от связи его с обозначаемыми им предметами и явлениями окружающей действительности. Неумение сочетать правильно русские слова, неспособность осознать зависимость значения данного русского слова от его возможностей сочетаться с другими словами, вынуждает учащихся-лакцев обращаться за помощью к родному языку и сочетать слова по лакскому образцу, что и приводит к лексико-семантической интерференции в их русской речи.
Таким образом, источником интерферентных ошибок в русской речи учащихся-лакцев являются различия в употреблении и способах образования глаголов в русском и лакском языках: 1) в лакском языке много сложных глаголов – цельнооформленных лексических единиц, состоящих из двух слившихся в единое целое элементов; 2) в лакском языке, как в языке аналитическом, где грамматические и словообразовательные значения выражаются средствами аналитизма, встречается большое количество глагольных словосочетаний, выполняющих синтаксическую функцию, свойственную глаголу; 3) среди лакских глаголов немало суффиксальных образований от разных частей речи; 4) много глаголов образовано от звукоподражательных и звукосимволических слов, от различных частей речи (в том числе и глаголов) с помощью вспомогательных глаголов.
Библиографическая ссылка
Алиева К.В. ИНТЕРФЕРЕНЦИОННЫЕ ОШИБКИ В РУССКОЙ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ-ЛАКЦЕВ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ЛЕКСИКИ (5-6 КЛАССЫ) // Современные проблемы науки и образования. 2016. № 1. ;URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=24137 (дата обращения: 09.05.2025).