Материалом исследования послужили 492 переводоведческих термина (однословных терминов и терминологических словосочетаний). Среди однословных терминов были выявлены:
простые (корневые или непроизводные), основа которых совпадает с корнем: calque, loss, norm;
производные (аффиксальные), основа которых содержит корень и аффикс или аффиксы: adaptation, addressee, compensation, faithfulness, reformulation, rewording, untranslatability;
и сложные, основа которых содержит несколько корневых морфем: macrocontext, microcontext, video-conference.
Цель данной статьи - проанализировать морфологический принцип словообразования, а именно, аффиксацию, которая, согласно проведенному анализу, является наиболее продуктивной в образовании переводоведческих терминов.
При исследовании терминологического материала с учетом его специфики применялись такие лингвистические методы как метод непосредственно лингвистического наблюдения и описания (при сборе материала исследования), дистрибутивный метод исследования, метод квантитативного анализа (при исчислении лексем и процентного соотношения терминов, позволяющих проиллюстрировать получение научных результатов), а также метод систематизации и классификации. Для определения непосредственно аффиксов и корневых морфем мы использовали такие способы, как идентификация корня методом исключения аффиксов [7], определение аффиксов по их функциям (структурной, семантической, экспрессивной и категориальной).
Детальные исследования аффиксации в разных языках, в том числе и английском, можно объяснить тем, что в аффиксальном словообразовании семантические изменения, которые претерпевает производящая база, эксплицитно выражены и связаны с прибавлением к ней формальных показателей - аффиксов. Образование новых единиц номинации обязательно связано с определенными, прежде всего семантическими, преобразованиями исходных единиц [6, 9]. Следовательно, словообразовательное значение есть у всех производных.
Для терминов англоязычного переводоведения наиболее интенсивное пополнение терминологического состава происходит благодаря аффиксации, т. е. образованию новых однословных терминов путем прибавления к корневым словам наряду с исконными заимствованных из греческого и латинского языков префиксов и суффиксов. Вслед за В.Н. Федорцовой [8] мы не будем стремиться к дихотомической классификации как корневых, так и аффиксальных морфем. Понятие «полуаффикс» является достаточно широким, объединяющим элементы, которые находятся на разных ступенях перехода от корневых морфем к аффиксальным.
Суффиксация
Нами были выявлены следующие суффиксы, участвующие в образовании англоязычных переводоведческих терминов: -ability, -ibility, -ion, -ity, -er (-or), -ing.
Примерами терминов, образованных с помощью суффикса -ing, являются:
editing (редактирование); interpreting (устный перевод); borrowing (заимствование).
Как известно, многие термины в теории перевода наряду с термином translation обозначают как процесс, так и результат этого процесса. Суффикс латинского происхождения -ion обозначает действие, состояние или результат ("the act, state, or result of ---ing" [10: 1566]). Именно поэтому суффикс -ion оказывается весьма продуктивным.
Приведем примеры:
transliteration (транслитерация); transposition (транспозиция); modulation (модуляция);
generalization (генерализация); domestication («одомашнивание» - доминирование англоязычной культуры перевода); foreignization («очуждение» - переводческая стратегия, которая приближает читателя/получателя информации к культурной ситуации оригинала); retrospection (ретроспекция).
Приведенные примеры являются одновременно как процессом, так и полученным результатом. Так, одним из способов перевода имени собственного является транслитерация. Результат перевода имени собственного также называется транслитерацией.
Суффикс -ity означает "the quality or an example of being ---" [10: 1566]. В терминосистеме англоязычного переводоведения термин universality (универсальность) обозначает an example of being universal, а термин fidelity (точность) обозначает quality.
Согласно словарю Longman Dictionary of English Language and Culture, суффикс ‑ability, ‑ibility является характерным для существительных [10: 1563], образованных от прилагательных с суффиксом -able. Эмпирический материал выявляет следующие примеры:
probability (вероятность); translatability (переводимость); comprehensibility (понятность).
Необходимо также отметить наличие исконного суффикса -er (-or) который обозначает названия профессий (interpreter, translator).
В англоязычной переводоведческой терминологии наиболее продуктивными оказались субстантивные суффиксы: -ion, -ity, -ability, -ibility.
Префиксация
В образовании переводоведческих терминов по аффиксальному способу используются и префиксы. Нами были выявлены следующие префиксы, участвующие в образовании англоязычных переводоведческих терминов: non-, un-, mis-, in-, anti-, re-, sub-, hyper-, over-, trans-, inter-. В зависимости от значения, которое префиксы сообщают производному термину, их можно разделить на группы.
Поскольку одним из элементов теории перевода является оценка качества перевода, то вполне закономерно, что в рассматриваемой нами терминологии присутствует дихотомия, где за основу пары берется норма и отклонение от нее [3]. Отклонение от нормы, безусловно, выражается с помощью отрицательных префиксов. Среди встречающихся префиксов нами выделены следующие отрицательные: un-, non-, mis-, in-, anti-. Проиллюстрируем это на примерах:
non-equivalence - неравноценность; untranslatability - непереводимость;
misinterpretation - неверная интерпретация, ошибочное толкование;
inadequacy - неадекватность; anti-illusory translation - перевод, который намеренно отказывается от попытки создать иллюзию текста на языке оригинала.
Определенную сложность представляют собой имена существительные, образованные с префиксом re-, обозначающем повторность. В трактовке большинства переводоведческих терминов с этим трудно согласиться. В словаре Longman Dictionary of English Language and Culture мы находим, что данный префикс обозначает 1. again; 2. again in a new and better way (подчеркнуто нами - Г.Д.); 3. back to a former state. [10: 1563]. Например, термин reinterpretation означает передачу идеи новым, отличным от предыдущего способом. В примере retranslation (обратный перевод - перевод текста перевода на язык оригинала) префикс re- обозначает скорее возвратное действие, нежели повторность. Термин rewording можно трактовать как «внутриязыковой перевод» (передача вербальных знаков средствами других знаков того же языка), т. е. перевыражение другими словами.
Префикс sub- представлен в нашем исследовании двумя единицами:
sub-competences - субкомпетенции;
и subtitling - субтитрирование (ввод субтитров).
Префиксы, характеризующие превышение некоторого предела, чрезмерность действия (hyper-, over-), представлены в нашей выборке двумя единицами:
hypertranslation - сверхперевод;
over-translation - сверхперевод.
Оба этих термина означают такие виды языкового посредничества, продукт которых можно представить как результат перевода с некоторой дополнительной прагматической обработкой транслируемого материала в соответствии со специфическими потребностями адресата; перевод, в котором содержится информация, не имеющаяся в оригинале, либо слова в тексте перевода используются в более широком значении.
Приведенные примеры показывают, что синонимия префиксов приводит к синонимии терминов, подробно рассмотренной нами в одной из предыдущих статей [2].
Интересен тот факт, что у термина over-translation имеется антоним under-translation, в то время как термина с префиксом hypo-, который мог бы выступать в качестве антонима для термина hypertranslation, выявлено не было.
Учитывая тот факт, что в словообразовании префиксация определяет в известной степени и стилистическую отнесенность слова, а в терминологии англоязычного переводоведения преобладают слова с романскими и германскими префиксами, то именно наличие этих префиксов переводит нейтральную лексику в разряд книжно-письменной.
Приведем примеры:
transposition - перестановка, транспозиция;
subtitling - субтитрирование (ввод субтитров).
В словаре LDELC мы находим следующее значение префикса inter-: "between; among (a group)" [10: 1562]. Следовательно, в исследуемой нами терминологии под префиксом inter- понимается некое связующее звено, посредничество, объединяющее языки, культуры, различные семиотические системы. Продуктивность префикса inter- проявляется в следующих примерах, главным образом терминологических словосочетаний с главным словом translation, где с помощью вышеупомянутого префикса образуются определяющие и уточняющие слова:
interactive translation - интерактивный перевод (перевод, осуществляемый переводчиком с помощью компьютерной программы);
interlingual translation - межъязыковой перевод (интерпретация вербальных знаков средствами другого языка);
intersemiotic translation - межсемиотический перевод (интерпретация вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем);
intertemporal translation - межвременной перевод (диахронический перевод, перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи);
а также некоторые другие ТС, например:
intercultural communication - межкультурная коммуникация;
interlinear version - подстрочный вариант;
intertextual coherence - межтекстовые связи.
В словаре LDELC мы находим, что одним из значений префикса trans- является between [10: 1563], которое синонимично значению префикса inter-. Префикс trans-, который, как правило, выражает переход из одной системы или состояния в другую систему или состояние. представлен в следующих терминах:
transcoding - перекодирование (установление соответствия между кодами в исходном тексте и тексте перевода); transmutation - межсемиотический перевод; transculturation - изменения в культуре, вызванные введением элементов иностранной культуры; transposition - перестановка, транспозиция.
Далее приводится таблица, в которой представлена частота употребления префиксов non-, un-, mis-, in-, anti-, re-, sub-, hyper-, over-, trans-, inter- в терминологии англоязычного переводоведения.
Таблица частотности употребления префиксов non-, un-, mis-, in-, anti-, re-, sub-, hyper-, over-, trans-, inter- в терминологии англоязычного переводоведения.
Префикс |
Кол-во терминов с данным префиксом в терминосистеме |
% от общего кол-ва терминов, образованных префиксальным способом |
non- |
1 |
2,9 |
un- |
4 |
11,8 |
mis |
1 |
2,9 |
in- |
3 |
8,8 |
anti- |
2 |
5,9 |
re- |
5 |
14,7 |
sub- |
1 |
2,9 |
hyper- |
1 |
2,9 |
over- |
1 |
2,9 |
trans- |
5 |
14,7 |
inter- |
10 |
29,4 |
На основе проведенной выборки вышеуказанных словообразовательных элементов-префиксов выявлено, что наиболее высокой продуктивностью в образовании англоязычной переводоведческой терминологии характеризуются следующие префиксы: inter-, re-, trans-, которые относятся к специальной, научной сфере, что является показателем терминологичности.
Префиксально-суффиксальный тип
Ряд многосложных слов в проанализированном нами материале образован по смешанному префиксально-суффиксальному типу. Приведем примеры такого словообразования:
inadequacy - неадекватность; coediting - совместное редактирование;
hypertranslation - сверхперевод (такие виды языкового посредничества, продукт которых можно представить как результат перевода с некоторой дополнительной прагматической обработкой транслируемого материала в соответствии со специфическими потребностями адресата; перевод, в котором содержится информация, не имеющаяся в оригинале, либо слова в тексте перевода используются в более широком значении);
reformulation - переформулирование;
transculturation - изменения в культуре, вызванные введением элементов иностранной культуры;
Достаточно сложным является вопрос о разграничении аффиксации и словосложения. Границы этого явления, которое включает в себя элементы, находящиеся на разных ступенях перехода от корневых морфем к аффиксальным, весьма расплывчаты. По мнению В. Н. Федорцовой, «между полярными типами - безусловными корнями и безусловными аффиксами - все морфемы промежуточны» [7]. Между группами морфем противоположного статуса (т. е. корневыми и аффиксальными) имеется ряд переходных элементов. Об их переходности свидетельствуют пометы в словарях различной степени давности. Так, например, в словаре И. Р. Гальперина выпуска 1977г. морфема tele- трактуется как компонент сложных слов, а в толковом словаре современного английского языка издательства Longman за 2000г. имеется помета «префикс». Мы рассматриваем морфемы с таким переходным статусом в рамках аффиксального способа словообразования. В нашем материале переходный элемент tele- представлен в двух терминах:
tele-conference (телемост, телеконференция) и
tele-interpreting (перевод телефонных переговоров).
В приведенной ниже таблице отражены аффиксальные способы словообразования в терминологии англоязычного переводоведения.
Аффиксальный способ словообразования |
Кол-во терминов, образованных данным способом |
% от общего кол-ва терминов, образованных аффиксальным способом |
Суффиксация |
49 |
61,3 |
Префиксация |
12 |
15 |
Префиксально-суффиксальный тип |
19 |
23,7 |
На основании результатов проведенного исследования можно сделать вывод о том, что суффиксация является самым продуктивным способом словообразования в терминосистеме англоязычного переводоведения на современном этапе развития английского языка.
Рецензенты:
Кулинич М. А., доктор культурологии, к.филол.н., профессор кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации Самарской государственной социально-гуманитарной академии, г. Самара;
Шевченко В. Д., д.филол.н., зав. кафедрой английской филологии Самарского государственного университета, г. Самара.
Библиографическая ссылка
Демидова Г.В. АФФИКСАЦИЯ КАК ОДИН ИЗ ОСНОВНЫХ СПОСОБОВ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В ТЕРМИНОСИСТЕМЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ // Современные проблемы науки и образования. 2015. № 2-3. ;URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=23848 (дата обращения: 19.04.2025).