Методика преподавания иностранного языка как наука тесно связана с лингвистикой. В обеих областях знаний в последнее время все более востребованным становится фреймовый подход. Фреймовые технологии в практике преподавания иностранных языков исследуются, например, в работах [1-3; 7-9]. Подобный интерес к фреймам в обучении иностранным языкам продиктован их эффективностью. В настоящее время в связи с ускорением темпа жизни возникает необходимость получения определенных знаний в сжатые сроки. Это положение вещей действительно и для занятий по иностранному языку в высшей школе, где наблюдается увеличение объемов изучаемых знаний без увеличения учебного времени. Одним из вариантов решения данной задачи является представлениеизучаемогоматериалана иностранном языке в сжатом виде. Это позволяет сделать когнитивная модель знаний - фрейм.
Введенное М. Минским для исследований в области искусственного интеллекта понятие «фрейм» описывается как «структура данных для представления стереотипной ситуации», в том числе и в речи [4;7].Исходя из принципов фреймирования единиц речи, Ж.В. Никонова утверждает, что «при изучении иностранного языка происходит постепенное формирование когнитивных структур особого рода или фреймов, образующих уникальную систему репрезентации разнообразной информации, что связывает их, с одной стороны, с вербальным инструментарием языка и, с другой - с когнитивной областью сознания, где имеется схематизированный образ - представление опытного знания человека, активизирующегося посредством языковых структур» [6, с. 100].
Каким образом фреймы формируются и находят свое вербальное выражение можно продемонстрировать на примере речевого акта поздравления на немецком языке. Выбор для анализа данного типа речевого акта обусловлен тем, что на сегодняшний день одним из важнейших условий развития профессиональной личности является наработка коммуникативной компетенции в области этикета. При этом текст представляется здесь как языковой коррелят речевого акта, реализующего коммуникативную интенцию поздравить в ситуациях реальной действительности. Наконец, схематичная передача коммуникативной ситуации поздравления должна позволить сконцентрировать все основные параметры (вербальные, структурные, экстралингвистические) коммуникативной ситуации поздравления и стать универсальной формулой для этикетного речевого акта поздравления на немецком языке.
Исходя из анализа текстов поздравлений на немецком языке с позиций теории фреймов, организация учебного материала по этикетной речи на занятиях по иностранному языку (немецкому) в нашем представлении должна строиться по следующему сценарию.
1. Ознакомление с текстами на иностранном языке по заданной тематике, сравнение их друг с другом и текстами подобного жанра на родном языке. Выявление видимых сходств и различий в структуре и способах языкового оформления.
2. Поиск главной информации (основных концептуальных смыслов). Построение фрейма (схемы, смыслового каркаса) речевого акта.
3. Выделение особенностей вербального наполнения смысловых узлов фрейма в зависимости от экстралингвистических факторов. Классификация инвариантных вербальных средств и изучение возможностей ситуативной вариативности представленного этикетного речевого акта.
Продемонстрируем функционирование этого сценария на примере обучения принципам оформления текстов поздравления на немецком языке.
Первый шаг предполагает сравнение некоторого количества поздравительных текстов (речевых актов). Здесь следует подчеркнуть, что согласно теории речевых актов поздравление - это конвенциональный речевой акт, т.е. его структура и вербальное наполнение могут сохранять общие черты не только в рамках одной лингвокультуры, но и демонстрируют сходства в рамках разных лингвокультур. При этом процесс понимания текста как языкового коррелята речевого акта включает в себя активацию ряда фреймов, имеющихся в когнитивной базе индивида к моменту начала восприятия текста,построение на их основе фреймовой сети, соотносимой с текстом, и зачастую модификацию ранее имевшихся фреймов[8, с. 12], т.е. сравнение предлагаемых текстов с имеющимися знаниями о данном типе текстов в русской лингвокультуре. Этот процесс позволяет выявить и основные различия, которые характеризуют русский и немецкий тексты поздравлений.
Сравнивая аутентичные тексты поздравлений на немецком языке, обучающийся может выделить такие характерные составляющие текста поздравления на немецком языке, как обращение, поздравление, пожелание, автономинация, обозначение даты и места составления текста поздравления. Актуализация названных концептуальных смыслов в большинстве текстов поздравлений, причем именно в приведенной последовательности, свидетельствует о наличии инвариантной структуры речевого акта поздравления.
Итак, отсюда мы переходим к следующему этапу - построению фрейма, отражающего инвариантные концептуальные смыслы речевого акта поздравления. Как было сказано выше, исходя из анализа поздравительных текстов, обучающиеся могут найти главные смыслы, всегда актуальные для такого рода текстов. Эти смыслы заключаются в инвариантных вершинных слотах фрейма речевого акта поздравления и являются следующими:
Кто поздравляет?(Wer?)
Кого поздравляет? (Wem?)
Поздравление (Gratulieren).
Пожелание (Beglückwünschen / (Glück) wünschen).
Инвариантные терминальные слоты отражают концептуальные смыслы:
Повод для поздравления (Wozu?).
Место поздравления (Wo?).
Дата поздравления (Wann?).
Замыкает фрейм речевого акта поздравления в немецком языке вариативный слотКак?(Wie?), привносящий в речевой акт дополнительные индивидуальные когнитивные смыслы.
Инвариантный текст поздравления является основополагающим материалом для обучения, поскольку представляет собой каноничный, наиболее ожидаемый вариант реализации данного этикетного речевого акта. О необходимости классификации учебных текстов по типу доминирующей фреймовой структуры, соотносимой с текстом, говорится, например, в работе [8, с. 7]. В другом исследовании инвариант обозначается как сильный фрейм. Речевые действия описывают при этом ситуативную обстановку и поведение человека. Любое отклонение от инварианта интерпретируется как рефлексивный фрейм (слабый). Рефлексивные фреймы отражают ситуацию, в которой эксплицируются особенности авторского видения мира. К актуализации слабых фреймов необходимо обращаться на более продвинутых этапах обучения [7, с. 58].
В ходе проведения самостоятельного исследования поздравительных текстов на немецком языкеобучающиеся устанавливают важное условие, при котором речевой акт поздравления может реализоваться: событие, служащее поводом для поздравления, должно иметь положительный характер. В противном случае мы можем иметь дело с речевым актом, преследующим иную коммуникативную цель, нежели поздравление.
Последним шагом в изучении данного типа речевого акта является рассмотрение возможностей его реализации. Для этого снова изучаются тексты поздравлений с целью обнаружения тех из них, в которых полностью реализуется инвариантная структура фрейма речевого акта поздравления в немецком языке. Примеры показывают, что подобное встречается у поздравительных текстов официального стиля. Таким образом, обучающиеся устанавливают экстралингвистические факторы, определяющие специфику реализации фрейма поздравления в речи. Ими являются социальные, психологические и гендерные характеристики коммуникантов, в свою очередь обусловливающие выбор стиля речи, в котором выполняется текст поздравления (официально-деловой, обиходный), и письменнойформы реализации поздравительного текста (открытка, письмо, СМС).
Поскольку этикетная речь в большинстве своем нацелена на официальный стиль коммуникации, основной упор преподаватель должен делать на поздравительные тексты официального характера. Этот стиль предполагает преимущественное использование такой коммуникативной формы, как письмо, а также соблюдение инвариантной структуры при оформлении текста поздравления. Кроме этого, особое внимание необходимо уделить грамматическим и вербальным средствам высокого стиля, используемым в поздравлениях в условиях официально-делового стиля общения: эксплицитному использованию глаголов gratulieren, beglückwünschen, формам обращения sehrgeehrterи формам прощания mitfreundlichenGrüßen, строгому соблюдению рамочного построения немецкого предложения, строгой линейной последовательности микроречевых актов обращения, поздравления, пожелания (счастья), автономинации, наименования места и даты составления поздравления[5, с. 41] и т.д.
Любая перекомпоновка микроречевых актов и добавление новых микроречевых актов (реализация вариативных слотов), использование поздравительных клише обиходного стиля (herzlichenGlückwunsch, allesBesteи т.п.) в рамках официально-делового стиля общения свидетельствуют о смене статусности коммуникации. В этой связи можно выделить следующие возможные комбинации отношений между коммуникантами: ролевые дистантные (подчиненный-начальник, начальник-подчиненный, политик-ученый), ролевые дружественные (начальник-подчиненный), равноправные дистантные (коллеги), равноправные дружественные (близкие коллеги, друзья, родственники).
В дальнейшем предполагается рассмотрение текстов поздравления обиходного стиля коммуникации, характеризующихся большей вариативностью структур и использованных языковых средств в сравнении с текстами официально-делового стиля. Задачей обучающихся является нахождение прагматического ядра сценария поздравления в немецкой лингвокультуре, которым является концептуальный смысл «пожелание» (Beglückwünschen). Это означает, что даже в отсутствие эксплицитной реализации смысла «поздравление» (Gratulieren) - что зачастую характерно для обиходного стиля речи - благодаря акцентированию внимания на концептуальном смысле«пожелание» (Beglückwünschen) речевой акт идентифицируется как речевой акт поздравления в его глубинной структуре. Другими словами, обязательной экспликации подвержены инвариантные вершинные слоты фрейма речевого акта поздравления, и прежде всего слот «пожелание». Инвариантные терминальные слоты могут не иметь вербального выражения (например, может не обозначаться повод для поздравления, исходя из того что и эмитент и реципиент знают, о чем речь), однако в любом случае речевой акт воспринимается реципиентом как речевой акт поздравления. Реализация в речи вариативных слотов несет дополнительную информацию.
Таким образом, обучающийся, систематизируя языковые, грамматические, стилистические средства для построения поздравительного текста на немецком языке в зависимости от тех или иных экстралингвистических условий, получает цельную картину функционирования этикетного речевого акта поздравления в немецком языке. Этот этап ознакомления и воспроизведения установленных речевых формул отражает репродуктивную сторону учебного процесса, за которымобязательно должен следовать продуктивный этап, когда студенты, используя приобретенные знания и навыки, самостоятельносоставляют тексты поздравления в заданных условиях.
Представленный алгоритм изучения этикетных речевых актов с применением фреймового метода имеет следующие неоспоримые преимущества: возможность его использования для изучения других этикетных речевых актов, систематизация знаний, большая самостоятельная работа студента и вместе с ней повышение уровня мотивации к учебе, экономия учебного времени.
Рецензенты:Валеева Н.Ш., д.п.н., профессор, декан факультета социотехнических систем, заведующий кафедрой социальной работы, педагогики и психологии Казанского национального исследовательского технологического университета, г. Казань;
Хасанова Г.Б., д.п.н., профессор, профессор кафедры социальной работы, педагогики и психологии Казанского национального исследовательского технологического университета, г. Казань.
Библиографическая ссылка
Низеева Д.Р. ФРЕЙМОВЫЙ ПОДХОД В ПРЕПОДАВАНИИ НЕМЕЦКОЙ ЭТИКЕТНОЙ РЕЧИ (НА ПРИМЕРЕ ПИСЬМЕННЫХ ТЕКСТОВ ПОЗДРАВЛЕНИЙ) // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 6. ;URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=23409 (дата обращения: 10.11.2024).