Сетевое издание
Современные проблемы науки и образования
ISSN 2070-7428
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 1,006

ИЗ ОПЫТА ФОРМИРОВАНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ КОМПЕТЕНЦИЙ У СТУДЕНТОВ СРЕДСТВАМИ ГЛАГОЛЬНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ MAKE)

Федуленкова Т.Н. 1 Клюжева Н.В. 1
1 ФГБОУ ВПО «Владимирский государственный университет им. А.Г. и Н.Г. Столетовых Минобразования и науки Российской Федерации»
Начало становления компетентностной парадигмы образования относится к ранним 1970-м гг., когда в США были опубликованы первые работы, связанные с проблемами использования феномена компетентности в теории и практике обучения вообще и в особенности обучения языку. К настоящему времени мы наблюдаем официальное закрепление компетентностной парадигмы как стратегической основы профессиональной подготовки, основные этапы становления которой описаны И.А. Зимней в работе «Ключевые компетенции – новая парадигма результата образования». Глагольная фразеология представляет собой благодатный языковой материал для формирования лингвистической компетентности обучаемых, прежде всего потому, что глагол является ядром высказывания. В статье рассматривается около двух десятков лингвистических компетенций и предлагается последовательность их формирования в связи с практической и теоретической подготовкой студентов педагогического вуза, специализирующихся в иностранном языке.
английская глагольная фразеология
лингвистическая компетентность
высшее образование
1. Головина Л.С. Формирование общих и профессиональных компетенций обучающихся образовательных учреждений среднего профессионального образования на различных уровнях усвоения знаний // Европейский журнал социальных наук. – 2014. – № 6(45). – Т. 2. – С. 126–131.
2. Зимняя И.А. Ключевые компетенции – новая парадигма результата образования // Высшее образование сегодня. – 2003. – № 5. – С. 34–42.
3. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – изд., перераб. – М.: Высшая школа, Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. – 381 с.
4. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания. – М.: Изд-во «Международные отношения», 1972. – 288 с.
5. Переломова Н. Ключевые компетенции в образовании: современный подход // Наука и практика воспитания и дополнительного образования. – 2007. – № 1. – С. 3.
6. Сеитова Р.С. Генезис проблемы развития коммуникативно-управленческой компетентности с начала XXI в. до настоящего времени // Европейский журнал социальных наук. – 2013. – № 5(33). – С. 35–39.
7. Fedulenkova T. Functions of English Phraseological Units // Лингвистика и перевод: Ма-териалы международ. науч. семинара «Интра- и интеркультурные векторы филологических исследований на Архангельском Севере и за рубежом» (Архангельск, 6-8 декабря 2013 г.) / сост. и ответ. ред. И.М. Нетунаева, А.М. Поликарпов; Сев. (Арктич.) федер. ун-т им. М.В. Ломоносова. – Архангельск: САФУ, 2015. – Вып. 4. – С. 182-187.

Цель данной статьи: обобщение опыта работы по формированию лингвистической компетенции студентов на основе изучения современной английской глагольной фразеологии. Материал: современная английская глагольная фразеология с частотным компонентом make. Методы: теоретический анализ педагогических идей, изучение продуктов деятельности обучающихся, анализ и обобщение собственного педагогического опыта.

Начало становления компетентностной парадигмы образования относится к ранним 1970-м гг., когда в США были опубликованы первые работы, связанные с проблемами использования феномена компетентности в теории и практике обучения вообще и в особенности обучения языку [6: 35]. К настоящему времени мы наблюдаем официальное закрепление компетентностной парадигмы как стратегической основы профессиональной подготовки [5: 3], основные этапы становления которой описаны И.А. Зимней в работе «Ключевые компетенции - новая парадигма результата образования» [2: 34-42].

Глагольная фразеология представляет собой благодатный языковой материал для формирования лингвистической компетентности обучаемых, прежде всего потому, что глагол является ядром высказывания.

На начальном этапе обучения английскому языку, в курсе лексико-грамматического практикума, обращаем внимание студентов на твердый порядок слов в английской фразе и на необходимость изучения структуры фразеологической единицы (ФЕ), потому что без знания структуры, как писал А.В. Кунин, нельзя осмыслить семантику [3: 105]. Первый анализ фразеологических единиц с компонентом make нацелен на формирование понятия о структуре ФЕ и на выявление наиболее распространенных в языке грамматических структур. Анализируя около трех сотен фразеологических единиц с компонентом make, каждый студент проводит их грамматическое структурирование, в результате которого устанавливает ряд наиболее частотных структур ФЕ и получает, таким образом, представление о моделировании фразеологии первого уровня, например:

1) модель 1: V + Adj - двухкомпонентная структурная модель, объединяющая глагольно-адъективные ФЕ: make certain - закрепить, упрочить; удостовериться; быть уверенным; make fast - прикреплять, туго привязывать; make good - улучшать; возмещать; выполнить; make clear - показать, объяснить; make hot - подогреть; разгорячить; make merry - веселиться; make ready - быть готовым; готовиться к чему-л.;

2) модель 2: V + θ + prep + θ - трехкомпонентная структурная модель с двумя альтернантами: make/ change smb/ smth into someone, smth - превращать, переделать кого-л., что-л. в кого-л., что-л.; make/ fashion/ form/ produce smth from smth - создавать, производить что-то из чего-л.;

3) модель 3: V + (d) + N + Prep + q - трехкомпонентная структурная модель с одним альтернантом: (1) с субстантивным компонентом в единственном числе: make provision against smth - принять меры предосторожности против чего-л., make hay of smth - разрушать что-л., make use of smth - использовать что-л., make nonsense of smth - показать бессмысленность, ненужность чего-л., make love to smb - предаваться любви, ухаживать за кем-л., make sense of smth - понимать что-л., make room for smb - потесниться, уступить место кому-л., make mincemeat of smth - превратить в котлету, разбить, уничтожить; (2) с субстантивным компонентом во множественном числе: make advances for smb - делать предложение кому-л. (в бизнесе), make approaches to smb - искать подходы к кому-л., make arrangements for smth - организовывать что-л., make demands on smth - ожидать, надеяться на помощь, make amends to smb - возмещать кому-л. убытки, make cracks about smth - смеяться, подшучивать над кем-л., чем-л., make eyes at someone - строить кому-л. глазки, make overtures to smb - пытаться завязать отношения с кем-л., делать авансы.

На следующем этапе обучения английскому языку, в курсе изучения лексикологии современного английского языка, студенты получают задание по выявлению различного рода лексической вариативности устойчивых фраз, закрепляя формирование лингвистической компетенции о том, что вариантность фразеологической единицы есть одно из проявлений ее тождества:

 1) вариативность субстантивного компонента ФЕ: make a pig/ hog of oneself - объедаться, make a bolt/ dash for smth - броситься, помчаться, кинуться за кем-то, make a mockery/ travesty of smth - осмеивать, пародировать кого-то, make fun/ mock/ sport at smth - высмеивать кого-л., подсмеиваться над кем-то, make a hash/ mess/ muddle of smth - напутать что-то, провалить все дело, make a hash (a mess или a muddle) of smth - напутать, перепутать что-л., внести путаницу во что-л., устроить беспорядок;

2) вариативность глагольного компонента ФЕ: make/ follow/ take a beeline for smth - пойти напрямик, кратчайшим путем, прямо, make/ cry/ play havoc with smth - разрушать, производить беспорядок, опустошение, make (put on или put up) a poor mouth - прикидываться бедным, прибедняться, make (или call) white black (тж. turn white into black) - называть белое черным, утверждать что-л. вопреки очевидности;

3) комплексная вариативность ФЕ: make a back for smb (give a back to smb или give smb a back) - подставить спину (в чехарде), make smb's hair curl (curl smb's hair) - разг. привести кого-л. в ужас, в содрогание; напугать кого-л., make (kick up или raise) a (big) stink (about smth) - разг.-фам. устроить бучу, поднять дикий скандал (по поводу чего-л.), make a living with one's pen (тж. drive a pen for living или live by one's pen) - зарабатывать на жизнь литературным трудом и др.

В рамках лексикологии целесообразно также рассматривать вопрос о количестве значений в изучаемом поле фразеологических единиц, закрепляя такие лингвистические компетенции, как моносемия и полисемия ФЕ:

1) большая часть рассматриваемых фразеологизмов является однозначными: make a mystery of smth - делать тайну из чего-л., скрывать что-л., make a bid for smth - стремиться к чему-л., делать ставку на что-л., make a trade of smth - поменять что-л., make a dent in smth - уменьшить, ослабить что-л., повредить чему-л., make a nuisance of oneself - надоедать, досаждать, докучать кому-л., make a practice of smth - регулярно, систематически заниматься чем-л., взять себе за правило;

2) небольшое количество фразеологических единиц, построенных вокруг глагола make, обладает многозначностью: make (hit или score) the bull's eye (или bull's-eye) - а) попадать в цель, попадать в центр мишени, в яблочко, б) иметь успех, добиться поставленной цели; make an impression on smb - 1) произвести впечатление на кого-то, позволять составить мнение; в) оказывать влияние, заставить кого-то заметить что-л., например:

His behaviour made a bad impression on the class. (R. Courtney, p. 382) - Его поведение произвело плохое впечатление на класс.

Are you trying to make an impression on me by wearing that hat? (R. Courtney, p. 382) - Ты пытаешься привлечь мое внимание, надевая эту шляпу?

Преподавание спецкурса по английской фразеологии дает возможность формирования таких компетенций в сфере фразеологии, как:

1) характер переосмысления значения фразеологических единиц:

а) полное переосмысление ФЕ: make (kick up или raise) a dust - поднимать шум, суматоху, устраивать крик, скандал, make a pile - разг. нажить, сколотить состояние, make out one's case - доказать свою правоту, привести убедительные доводы, обосновать свою точку зрения, make (both или two) ends meet - жить без долгов, сводить концы с концами, make (или turn) the air blue - ругаться, сквернословить;

б) частичное переосмысление ФЕ: make a martyr of oneself - поступаться, жертвовать своими интересами; изображать из себя мученика, страдальца; make a difficulty (difficulties) - создавать воображаемые трудности, make a convenience of smb - бессовестно, беззастенчиво использовать кого-л. в своих интересах; использовать кого-л. как ширму; злоупотреблять чьей-л. дружбой, доверием и т.п.;

2) механизмы переосмысления фразеологических единиц:

а) метафора: make a push - сделать энергичную попытку, приложить усилия, из кожи вон лезть, make an idol of smb (или smth) - боготворить кого-л., делать кумиром кого-л., make an honest woman (out) of smb - «сделать кого-л. честной женщиной», жениться на гулящей; прикрыть грех, т.е. жениться на любовнице, узаконить любовную связь браком, make a rod for oneself (или for one's own back) - «готовить розги для самого себя», наказать самого себя;

б) метонимия, синекдоха: make a day of it - разг. провести целый день за каким-л. занятием, посвятить чему-л. целый день (особ. развлечениям), make the hat go round (тж. go round with the hat, pass или take the hat round, pass round the hat) - разг. пускать шапку по кругу, собирать пожертвования, make a long arm (for smth) - разг. протянуть руку, потянуться (за чем-л.);

в) гипербола: make assurance double (или doubly) sure - вдвойне себя застраховать, @ для большей верности, make (kick up или raise) a racket - буянить, поднять шум, скандалить, make the dust fly - действовать быстро и энергично, работать так, что небу жарко;

3) степень прозрачности внутренней формы ФЕ:

а) мотивированные фразеологические единицы: make (earn или turn) an honest penny - заработать честным трудом; make smb's heart leap out of his mouth (bring smb's heart into his mouth) - перепугать кого-л. до смерти, душа ушла в пятки, make up for lost time - наверстать потерянное, упущенное время, make (или hit) the headlines - стать темой газетных заголовков, попасть на страницы газет, make conversation - говорить, чтобы что-нибудь сказать, перебрасываться словами, вести пустой, бессодержательный разговор, make a stranger of smb - холодно, неприветливо обходиться с кем-л., отнестись, как к чужому;

б) немотивированные фразеологические единицы: make up leeway (букв. мор. компенсировать снос ветром) - выйти из затруднительного положения, наверстать потерянное, упущенное, make a silk purse out of a sow's ear (букв. сшить шелковый кошелек из свиного уха) @ сделать человека из кого-л., перевоспитать кого-л., make bricks without straw (букв. делать кирпичи без соломы) - заниматься трудновыполнимым делом, make cheeses (букв. делать сыры) - покружившись, быстро присесть так, чтобы юбка образовала на полу колокол, сделать глубокий реверанс, make ducks and drakes of smth (тж. play ducks and drakes with smth) (букв. делать уток и селезней из чего-л.) - проматывать, растрачивать, разбазаривать что-л., транжирить; @ пускать по ветру что-л. и др.;

4) тип зависимости компонентов ФЕ (термин заимствован у А.В. Кунина [4: 90-91]:

а) константная зависимость компонентов, наблюдаемая в фразеологических единицах с неподменяемыми компонентами: make a mountain out of a molehill - делать из мухи слона;

б) константно-вариантная зависимость компонентов, наблюдаемая во фразеологических единицах, допускающих вариантность компонентов при обязательном сохранении хотя бы одной безвариантной знаменательной лексемы: make a (bad) break -проговориться, обмолвиться; сделать неуместное замечание; сделать ложный шаг;

в) константно-переменная зависимость компонентов, наблюдаемая во фразеологических единицах, не имеющих вариантности компонентов и допускающих нормативное включение переменных элементов в свой состав для подмены местоимений: make a bid for smth - стремиться к чему-л., стараться добиться чего-л.;

г) константно-вариантно-переменная зависимость компонентов, наблюдаемая во фразеологических единицах, допускающих вариантность компонентов, нормативное включение переменных элементов в свой состав для подмены местоимений при обязательном сохранении хотя бы одного лексического инварианта: make (kick up или raise) a (big) stink (about smth) - разг.-фам. устроить бучу, поднять дикий скандал (по поводу чего-л.);

5) стилистические окраска и коннотации фразеологических единиц:

make a muck of smth - разг. груб. испоганить, изгадить что-л, make a Federal (или federal) case out of smth - амер. разг. раздувать дело, make a leg - уст. отвесить старомодный поклон, make like - амер. жарг. корчить из себя (кого-л.), make the eagle scream (тж. fly the eagle) - амер. разг. произносить ура-патриотические речи; превозносить американский образ жизни [на государственном гербе США изображен орел], make waves - жарг. нарушать спокойствие, причинять беспокойство, make a spoon or spoil a horn - уст. @ пан или пропал, make a bag - охот. убить много дичи; поймать много рыбы, make a muff of smth - разг. промахнуться, промазать, проворонить что-л., make a streak for smth - амер. поспешно направиться к чему-л., make (австрал. throw) eyes at smb (амер. give smb the big eye) - делать или строить глазки кому-л., стрелять глазами

6) функции фразеологических единиц в предложении (о других функциях см. подробнее в [7: 182]):

а) сказуемое: (1) ...it's not pleasant to be told that you've probably made a muck of the job. (J. B. Priestley, ‘Faraway') - ... не очень-то приятно слышать, когда говорят, что ты изгадил всю работу. (2) What punishment can make amends for such a frightful misdeed? (W. S. Maugham, ‘Catalina') - Какая кара может искупить столь ужасное преступление?

б) дополнение: (1) ‘Well, Mrs. Gamp,' observed Mould, ‘I don't know any particular objection to your earning an honest penny under such circumstances.' (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit') - Ну что ж, миссис Гэмп, - заметил мистер Моулд, - я не вижу никаких причин, почему бы вам при таких обстоятельствах не заработать честно на кусок хлеба. (2) I hate the idea of Larry making such a mess of his life. (W. S. Maugham, ‘The Razor's Edge') - Ужасно и подумать, что Ларри сам портит себе жизнь.

Таким образом, формирование лингвистических компетенций осуществляем на протяжении всего процесса обучения, состоящего из трех основных уровней усвоения знаний, а именно: ознакомительного уровня, репродуктивного уровня и продуктивного уровня (подробнее об уровнях см. [1: 127-129].

Закрепление сформированных компетенций и проверка навыков компетентности осуществляются посредством различного вида тестирования, а также во время прохождения студентом педагогической практики в школе.

Результаты исследования

Предлагаемый алгоритм работы с глагольной фразеологией, содержащей компонент make, позволяет сосредоточиться на формировании у студентов следующих видов лингвистической компетенции:

1)        порядок слов в английской фразе;

2)        понятие структуры фразеологической единицы;

3)        грамматическое структурирование ФЕ;

4)        моделирование фразеологии первого уровня;

5)        двухкомпонентная структурная модель;

6)        трехкомпонентная структурная модель;

7)        альтернант как компонент фразеологической структуры;

8)        вариант как проявление тождества фразеологической единицы;

9)        вариативность субстантивного компонента ФЕ;

10)    вариативность глагольного компонента ФЕ;

11)    комплексная вариативность фразеологической единицы;

12)    моносемия и полисемия фразеологических единиц;

13)    характер переосмысления значения ФЕ (полное или частичное переосмысление компонентов);

14)    механизмы переосмысления ФЕ (метафора, метонимия, синекдоха, гипербола, литота и др.);

15)    степень прозрачности внутренней формы ФЕ;

16)    мотивированность/ немотивированннсть фразеологических единиц;

17)    тип зависимости компонентов фразеологической единицы;

18)    константно-вариантно-переменная зависимость компонентов ФЕ;

19)    стилистические окраска и коннотации фразеологических единиц;

20)    функции фразеологических единиц.

Выводы

В результате практической работы со студентами приходим к выводу об универсальности характера предлагаемого алгоритма работы по формированию лингвистических компетенций на основе глагольной фразеологии. Это значит, что данная модель релевантна для работы с другими видами глагольных фразеологических единиц, с другим их компонентным наполнением.

Рецензенты:

Яркова Т.А., д.п.н., профессор, профессор кафедры педагогики и социального образования филиала ФГБОУ ВПО «Тюменский государственный университет» в г. Тобольске,                 г. Тобольск;

Загаштоков А.Х., д.п.н., профессор кафедры методики дошкольного и начального образования, ФГБОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова», г. Нальчик.


Библиографическая ссылка

Федуленкова Т.Н., Клюжева Н.В. ИЗ ОПЫТА ФОРМИРОВАНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ КОМПЕТЕНЦИЙ У СТУДЕНТОВ СРЕДСТВАМИ ГЛАГОЛЬНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ MAKE) // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 4. ;
URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=21001 (дата обращения: 14.11.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674