В нашем исследовании пространство текста рассматривается в рамках современной тенденции развития лингвистики и смежных с ней дисциплин, способствующих появлению новых областей анализа, к которым относятся текст, нарратив и дискурс.
Стиль аналитических медицинских текстов представляет собой один из жанров в научном функциональном стиле, он характеризуется сообщением новой информации в строгой, логически организованной и объективной форме. Данный стиль определяется в первую очередь как такая организация языкового материала, которая служит, прежде всего, последовательному и систематическому изложению вопросов медицинских исследований; точной передаче результатов наблюдения, эксперимента и анализа; раскрытию общих закономерностей; доказательству правильности (или ошибочности) той или иной теории, концепции и т.п. [6, c. 81].
Указание на то, что стиль английских научных текстов, прежде всего, характеризуется тем, что отражает ментальную деятельность человека, и все его жанры служат единой цели описания предмета исследования, представлено во многих работах.
Основной задачей при восприятии, понимании, интерпретации и переводе медицинских текстов является - донести до реципиента его глубинное когнитивное содержание в наиболее ясной, четкой, лаконичной, привычной для представителей принимающей лингвокультуры форме. Решение переводческой задачи предполагает постоянный учет жанрово-стилистической формы переводящего языка и не допускает расчета только на передачу логического содержания (примарно когнитивной информации), выраженного на исходном языке. Заглавие и подзаголовки (как сильные позиции текста) - когда дело касается сообщения - требуют краткости и точности выражения. Объем предложений, как правило, соответствует требованию как можно более полно и детально представить результаты медицинских клинических исследований.
Перевод в его интерпретативной форме с одного языка на другой невозможен без применения переводческих трансформаций. Существует огромное множество способов классификации переводческих трансформаций. В данном исследовании мы опираемся на одну из наиболее подробных и полностью отвечающих задачам настоящего исследования классификаций переводческих трансформаций, предложенную А.Ф. Архиповым [2, c. 56].
В процессе перевода прецедентных текстов медицинского дискурса для максимально точной передачи когнитивной информации, равно как и глубинного содержания, имманентно содержащегося в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка и для достижения лаконизма и адекватности формы содержанию оригинального текста переводчик использует как грамматические, так и лексико-семантические трансформации, а именно - вычлененные нами в результате сплошной выборки: опущение грамматикализованных элементов, изменение количества и типов предложений, опущение лексических элементов, лексическое свертывание, смысловое развитие, целостное преобразование и в некоторой степени антонимический перевод.
Медицинский дискурс может с полным правом быть отнесен к одному из типов институционального дискурса, который, по сути, является интитуционально-коммуникативным атом предписывания и особой прагматической нагруженности, выполняя коммуникативные функции презентационного позиционирования, трансляции и ретрансляции, если вопрос касается переводного текста, и выявления с последующим закреплением в сознании лингвокультурной общности и практике социального взаимодействия статусно-ролевых нормативов. Базой институционального дискурса являются архетипические коммуникативно-речевые акты, характерные для многогранной системы взаимоотношений и нормативного функционирования социальных институтов определенного типа. А значит к нему применимы положения феноменологической герменевтики о наличии и примарной позиции прогностических стратегий, при этом в силу своей примарной социальной и нормативной принудительности дискурс, построенный на институциональных актах коммуникации, имеет отпечаток заданности нормами социо-культурного регулирования межличностных взаимоотношений и определения и усвоения актантами коммуникации «схем действования», структурированных метаединицами понимания. Институциональный медицинский дискурс, как правило, вербализует дисциплинарное начало в рамках прагматической доминанты, упорядочивает надзор, соблюдение и корреляцию подобных отношений.
Безусловно, можно возразить, с какой целью в стандартизированный текст и нормированное коммуникативное взаимодействие вводится столь сложная метатеория как естественные саморазвивающиеся системы и методология филологической феноменологической герменевтики, ведь, по сути, для реализации адекватного перевода достаточным и необходимым основанием можно считать формальную логику и функциональную стилистику. Однако подобный анализ не выявляет действительной картины процессов порождения дискурсивной реальности и ещё менее направлен на прояснение возможностей становления терминосистемы как базы лексического уровня подобных текстов. Институциональность в данном виде дискурса носит градуальный характер, что определяется статусным неравенством актантов коммуникации (как парной: реальный продуцент и реальный реципиент, так и многоаспектной: реальный или гипотетический продуцент и гипотетический реципиент), или же равноценной коммуникации специалистов между в узком кругу, с периферией равностатусной коммуникации представителя социального института со специалистом, не являющимся членом данного социального сообщества.
Архетипические стереотипные ситуации общения в институциональном дискурсе неизбежно приводят нас к фреймированию и созданию базовых стереотипов коммуникации. Когнитивный опыт, реализуемый в информативном содержании медицинской коммуникации, в определенной ситуации семиозиса (в зависимости от плана хронотопа: актуализируется в четырёх моделях хронотопа (полихронотопность текста по А.И. Милостивой): 1) продуцент - реципиент, 2) персонажи порожденного текста между собой, 3) персонажи порожденного текста - реципиент, 4) продуцент - персонажи порожденного текста [7, с. 199], располагающихся в вертикальной оси координат Прототекст - Текст - Метатекст, в которых репрезентируются компоненты глубинного содержания) дает основу формирования прототипической ситуации, через призму которой и воспринимается порождаемое высказывание или воспринимаемый коммуникативно-речевой акт как сверхфразовое единство, именно тогда формируются опытные гештальты и эмерджентные концепты, которые субкатегоризуются и восходят к концептам исходным - изначальное термирование порождает переосмысленные сложные терминологические единицы, проходящие поэтапный путь сужения и нивелировки нерелевантных компонентов смысловой структуры, «подобные образования не являются изолированными, но имманентно раскрывают объект высказывания, порождают дополнительную рефлективную активность<...> показывают, как сильна может быть абстракция подобных отношений, они превращаются в термин, в объект, который уже может стоять уже вне этих отношений» [4, с. 74].
В данном исследовании мы подвергли анализу медицинский интституциональный дискурс, представленные равностатусным планом коммуникации реального продуцента и гипотетического реципиента-специалиста, при посредничестве переводчика-интерпретатора, также являющегося членом социального института медицинских работников - это научные труды зарубежных специалистов в области гастроэнтерологии, вовлеченных в ситуацию общения, десинхронизированностью, подготовленностью, возможностью дистантной обратной связи.
В нашем случаем мы наблюдали следующие трансформации исходного текста предметной области «Био- и цитохимия», посвященного теме «Матриксных металлопротеиназ (MMPs) и их эндогенных ингибиторах» с английского языка на русский язык, направленные на достижение максимальной адекватности и эквивалентности (прежде всего на уровне терминосистемы сравниваемых языков) целевого текста тексту оригинала:
Способ перевода |
Процентное число |
1. Поиск аналогичного термина в медицинской теминосистеме русского языка |
68,62 % |
2. Калькирование (только при употреблении полной формы) |
3,61 % |
3. Перестановка |
6,5 % |
4. Транслитерация |
10,7 % |
5. Стяжение |
2,38 % |
6. Опущение |
8,19 % |
Эквивалентное соответствие:
- (PP) potent pathogen (о бактерии) - намеренно возможен перевод как «потенциальный» патоген, т.е. бактерии, потенциально являющиеся патогенными при определенных условиях, однако в данном конкретном горизонтальном контексте необходимо изыскивать другие возможности, с помощью контекстуальной верификации в уелевом тексте мы приходим к терминумощный патоген, то есть в противоположность к условной патогенности определенного вида бактерий.
- (tp) о мощности third power - безусловно, дословный перевод как «третья сила» здесь не возможен, необходимым является прием конкретизации третья степень.
- (sym.) symptomatic в различном горизонтальном контексте означает не симптоматический, а скорее с клиническими проявлениями, как в именной группе с терминологическим значением однозначности: symptomatic hypertension в данной именной группе происходит нивелировка ядерных ноэм и актуализируются периферийные ноэмы, в результате чего мы получаем сложную описательную терминологическую группу артериальная гипертония с клиническими проявлениями.
Transfusions may be necessary in acutesetting sorin chronichemolytic states marked by severe sym. anemia. - Переливание крови показано при остром массивном гемолизе и при хроническом гемолизе с тяжелой анемией.
Foods high in purines (SB) sweetbreads, anchovies, sardines, liver, and kidney) should be avoided? - противопоказаны продукты, богатые пуринами (мучные сладости, анчоусы, сардины, печень и почки). Но это являет собой полную бессмыслицу - пуринов в мучных сладостях содержаться не может, т.е. подобный дословный перевод не выдерживает контекстуальной верификации в рамках принимающей лингвокультуры. Однако по эквивалентному соответствию (SB) sweetbreads - это «сладкое мясо» (зобная и поджелудочная железы).
Эквивалент - постоянное лексическое соответствие, которое точно совпадает со значением слова. В нашей работе эквивалент является основным способом при переводе, однако чаще всего термированные сокращения, принятые в английских медицинских текстах, приходится заменять их полным эквивалентом на русском языке, так как в русских медицинских текстах традиционно не принято и не устоялось подобное сокращение. «При образовании некоторых терминологических <...> единиц новой семантики по окказиональным <...> деривационным моделям и слов общей лексики в языке используется один и тот же инвентарь словообразовательных средств, но на отдельные словообразовательные элементы ложится иная нагрузка, способная стать наиболее информативно-насыщенным элементом семантики и ведущим признаком номинации» [3].
Существует множество примеров неадекватного перевода, прежде всего связанного с так называемыми «ложными друзьями переводчика»:
The most common cause of vitamin B12 deficiency is PA. - * Самая частая причина дефицита витамина B12 - пернициозная анемия.
В данном случае наблюдается тавтология, возникающая по причине несоответствия семантического наполнения терминологических единиц исходного и переводящего языков. Пернициозная анемия в нашем горизонтальном контексте и естьB12-дефицитная анемия. На самом деле по-английски pernicious anemia - аутоиммунный (он же атрофический) гастрит. Правильным с точки зрения прагматической постпереводческой адаптации и верификации будет являться перевод: самая частая причина дефицита витамина B12 - атрофический гастрит.
The (BE) barium enema may reveal a narrow aganglionic segment with a dilated colon above. (In the immediate neonatal period, this typical pattern may be absent.) - Ирригоскопия. Пораженный участок сужен, а вышележащий отдел кишечника расширен (у новорожденных эти признаки наблюдаются не всегда).
Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов их лексическими соответствиями в ПЯ.
Транслитерация:
DTIC - усл. «dacarbazine» соответствует рус. ДТИК - «дакарбазин» (противоопухолевый препарат); англ. PPD - «purified protein derivative» соотв. рус. ППД - «очищенный от белка туберкулин».
(NS) Nephrotic syndrome - это и (НС) нефротический синдром (протеинурия + гипоальбуминемия) и болезнь (липоидный нефроз, или болезнь минимальных изменений). Иногда (NS) nephrotic syndrome присутствует в обоих значениях в одном абзаце.
Перестановка + уточнение:
Inflammatory bowel disease (IBD) - both ulcerative colitis (UC) and Crohn's disease (CD) - is a chronic, relapsing con-dition with inflammation and tissue remodeling of the gas-trointestinal tract. - ЗЖКТ (заболевания желудочно-кишечного тракта) - как язвенный колит (ЯК), так и болезнь Крона (БК) - это хронические заболевания с рецидивирующим течением, сопровождающиеся воспалением и ремоделированием (перестройкой) тканей желудочно-кишечного тракта.
Перестановка - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.
Функциональная замена:
Примером функциональной замены может служить прилагательное (log) logarithmic и производные от него формы вроде «log-kill». Почти всегда речь идет не о логарифмической зависимости, а об экспоненциальной (вероятно, сыграло роль то обстоятельство, что экспоненту часто изображают в полулогарифмической системе координат, чтобы превратить ее в прямую). Наиболее же часто это слово означает «очень быстро» или «ускоренными темпами».
Опущение:
Рассмотрим достаточно часто встречающееся термированное сокращение (Р) pool. В большинстве случаев его можно выбросить без малейшего ущерба для смысла. Ничем не отличается «пул внутриклеточного кальция» от внутриклеточного кальция, а «пул пристеночных лейкоцитов» - от просто пристеночных лейкоцитов.
Total-body Р of vitamin C varies from 1.5 to 3 g. - В норме общее содержание витамина C в организме составляет 1,5-3,0 г.
Catecholamines maintain BP (blood pressure) by decreasing the volume of the vascular space and by mobilizing intravascular fluid from peripheral tissues to the (СР) centralpool. - Выброс катехоламинов приводит к снижению емкости сосудистого русла, перераспределению внутрисосудистой жидкости из периферических сосудов в центральные и, таким образом, способствует поддержанию АД.
A platelet contains no def.(definite)nucleus. - В тромбоците нет (определяемого) ядра. Однако в данном случае вообще не уместно говорить о ядре, в тромбоците такового вообще нет.
В ходе нашего практического семантического анализа переводческих соответствий мы пришли к выводу, что наиболее частотными способами перевода термированных единиц в медицинском институциональном дискурсе являются: выявление в переводящем языке эквивалента термированной единицы (прошедшей процесс ментальной редукции периферических компонентов значения), создание новой терминологической единицы в переводящем языке путем придания существующему в этом языке слову или словосочетанию новой формы под воздействием термина исходного языка, заимствование прямое или морфологически и ноэматически адаптированного в соответствии с терминосистемой принимающей лингвокультуры, функциональная замена термированной единицы описательной конструкцией, перестановка языковых элементов исходного языка в терминологической единицепереводящего языка в рамках процесса уточнения их значения.
Рецензенты:
Ходус В.П., д.фил.н., заведующий кафедрой русского языка Гуманитарного института ФГАОУ ВПО «Северо-Кавказский федеральный университет», г. Ставрополь;
Гусаренко С.В., д.фил.н., профессор, декан факультета филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Гуманитарного института ФГАОУ ВПО «Северо-Кавказский федеральный университет», г. Ставрополь.
Библиографическая ссылка
Бредихин С.Н., Бобровский И.Н. СПЕЦИФИКА ТЕРМИНОЛОГИЗАЦИИ ПОНЯТИЙ В МЕДИЦИНСКОМ ИНСТИТУЦИОНАЛЬНОМ ДИСКУРСЕ: ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 1-2. ;URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=20056 (дата обращения: 11.10.2024).