Наша работа ставит целью выявить общее и различное в коммуникативных фразеологичестких единицах, а именно кумыкского и английского языков в плане выражения ими категории квантитативности на лексико-семантическом уровне с учетом структурных особенностей исследуемых ФЕ.
Отбор пословиц сравниваемых языков, входящих во фразео-семантическое поле количества и являющихся объектом нашего исследования, проводился методом сплошной выборки из лексикографических источников кумыкского и английского языков. В качестве русских эквивалентов пословиц, упомянутых в работе, взяты синонимичные им пословицы русского языка, и/или представлены дословные переводы ФЕ, отображающие наличие в них лексем с количественной семантикой.
Основными методами исследования являлись метод выделения и анализа фразео-семантического поля, анализ словарных дефиниций, компонентный анализ и метод сплошной выборки.
Среди пословиц кумыкского и английского языков, составляющих поле неопределенно большого количества, приоритетное место, как по числу, так и по степени выраженности оценки количества, занимают единицы, содержащие такие лексемы как кёп/ many/ much/ plenty/ a lot/a deal of «много», артыкъ/ дагъы/ more «больше», multitude «множество», уллу/ large/ great/ big «большой» например: Кёп яшагъан кёп билмес, кёпню гёрген кёп билер «Не тот мнóго знает, кто дóлго жил, а тот, кто мнóго вúдел»; Артыкъ билмек биревге де пуршав этмес «Много знать никогда никому не мешало»; Уллу къайгьыгъа уллу гьакъыл тарыкъ. «Большой проблеме нужен большой ум»// Many men, many minds «Сколько голов, столько умов»; Time is a great healer «Время - лучший лекарь» и др.[7] При этом наибольшей распространенностью в данном списке отличаются пословицы, включающие компонент кёп в кумыкском языке и many в английском языке. В отличие от кумыкского языка, где лексема кёп употребляется как с исчисляемыми так и с неисчисляемыми существительными, в английском языке, как известно, компонент many сочетается с именами, называющими только дискретные сущности: Авлиягъа загьмат кёп «У дурака работы много»; Авузну ёлдашны кёп, яхшыны гюндеши кёп «У рта спутников много, у хорошего соперников много»/ Many kiss the hand they wish to cut off «На лице улыбка, за спиной нож». Для английских пословиц характерны сочетания типа Many a good father has but a bad son «В семье не без урода», где many согласуется с существительным в единственном числе, что подчеркивает идею множественности единичных объектов, каждый из которых в отдельности обладает определенным свойством, указанном в ФЕ. В кумыкском языке данные сочетания не обнаружены.
Выражая, как правило, понятие неопределенно большого количества, компонент many «много» в пословицах способен также передавать значение обобщения, приближаясь по смыслу к таким лексемам, как all «все», every «каждый», и им подобным. Это особенно заметно, когда many стоит в начале предложения, и не является частью оппозиции, составляющей основной смысл ФЕ, как, например, в пословицах Many a true word is spoken in jest «Во всякой (каждой) шутке есть доля правды».
Наряду с many широкой популярностью в английских пословицах пользуется компонент much, определяющий недискретные сущности и также соотносящийся с понятием неопределенно большого количества: Much ado about nothing «Много шуму из ничего». Очень часто many и much сопровождаются словом too, усиливающем их значение и несущим, как правило, отрицательную оценку названного количества, так как подразумевается чрезмерное превышение некоторого принятого эталона количества для данного объекта. Выход за границы нормы, как известно, воспринимается негативно: Too much curiosity lost Paradise. «Излишне любопытных изгнали из рая». В кумыкском языке такие примеры не были обнаружены.
Лексемы дагъы, артыкъ в кумыкском языке и more в английском языке выражает некоторое сравнение в сторону увеличения с уже названным или подразумеваемым количеством, интенсивностью действия или качества: Маъналы сëз малдан артыкъ «Умное слово дороже богатства»/ More than enough is too much «Больше, чем требуется, - это чересчур». В английском языке выделяются конструкции, описывающие параллельное изменение количества двух сравниваемых объектов: No longer pipe, no longer dance «Кончен бал, погасли свечи». Для кумыкского языка в свою очередь характерно противопоставление в пословицах неопределенно большого количества неопределенно малому: Аз сëйле де, кëп тынгла, аз деп айтса, кëп англа «Мало говори, да много слушай, скажут мало, понимай много».
Компонент most в английском языке выражает максимальное проявление количества или качества описываемых объектов: He that burns most, shines most «Тот, кто сильнее горит, ярче светится».
Среди прилагательных уллу/ гючлю/ оьр «большой» и large, big, grand, great (greatest) «большой, великий» предпочтение в кумыкском языке дается уллу и в английском - great: Урмайгъан яш ташны уллусун алыр «Мальчик, который не ударит, ищет большой камень»/ Great cry and little wool «Слов много, а толку мало».
Количественная и качественная оценки, передаваемые компонентами уллу и great, способны переплетаться в смысловой структуре пословицы, взаимно дополняя и обуславливая друг другу. Так, например, в пословице Уллу къайгъыгъа уллу гъакъыл тарыкъ «Большому горю нужен большой ум», где компонент уллу передает образное значение и дает качественную оценку предмету. Примером в английском языке может служить пословица A great ship asks deep waters «Большому кораблю большое плавание», где great, с одной стороны характеризует предмет с количественной стороны, указывая на большой размер корабля. С другой стороны он дает качественную оценку предмету, имея ввиду великих людей, обладающих значительными способностями и талантами. [6, с.66]
Со значением неопределенно большого количества в пословицах сравниваемых языков тесно связаны такие лексемы как:
1) оьр/high «высокий" (соотношение с большой высотой): Оьзюнгню гишиден тёбен де, оьр де герме. «тот, кто своих унижает - не добьется высот»/ The highest tree has the greatest fall «Кто слишком высоко летает, тот низко падает»;
2) Терен/ deep «глубокий» (указание на большую глубину)
Гьакъылы бар буса да, теренден ою ёкъ. «даже если есть ум - он не глубокий» (пример, когда предмет характеризуется не количественно, а качественно - «неглубокий ум» значит «неумный»)/ Still waters run deep «Тихие воды имеют глубокое течение. В тихом омуте черти водятся»;
3) Йыракъ, арек/ far «далеко» (определение большого расстояния):
Юреклер ювукъ болса, ел йыракъ болмас. «Если сердца близкие - дорога не будет дальней»/ Far from eye, far from heart «С глаз долой, из сердца вон»;
4) Узун/ long «длинный» (соотношение с большой протяженностью в пространстве или во времени)
Сёзню къысгъасы, йипни узуну яхшы «Слово должно быть коротким, а веревка - длинная»/ He should have a long spoon that sups with the devil «Связался с чертом - пеняй на себя»;
5) Уллу/ old «старый» (указание на большой возраст)
Уллу айтгъанны этмеген улаймас «Кто не делает, то, что говорят старшие, сам не станет старшим»/ Old age comes on apace «Не успеешь оглянуться - как настанет старость».
6) Мазаллы/ thick «толстый» (определение большого размера, объемности или плотности)
Мазаллы бирни тизер, гьакъыллы юзню тизер «Здоровый сделает одно, а умный сотню»./ Faults are thick where love is thin. «Много недостатков видят в тех, кого мало любят»;
7) Авур/ heavy «тяжелый» (соотношение с большим весом)
Сёз авур, иш енгил. «Слово - тяжелое, а работа - легкая»/ A light purse makes a heavy heart «Хлеба ни куска, так и в горле тоска»;
8) Гючлю/ strong «сильный, большой» (наличие большой силы или интенсивности)
Гючлюден гючлю чыкъса, гючлю пысып къалыр. «Для сильного найдется еще сильнее и тогда этот сильный будет тихо сидеть»/ The chain is no stronger than its weakest link «Где тонко, там и рвется».
К лексемам, выражающим неопределенно большое количество можно также отнести аста/slow «медленный», так как они выражают большую длительность совершения действия. При рассмотрении же компонента «медленный» с позиции определения скорости выполнения действия, он соотносится с неопределенно малым количеством, так как указывает на малую скорость процесса: Агьны аягъы астадыр «Шаг стона медленный»/ Slow and steady wins the race «Тише едешь - дальше будешь». В подобной относительности классифицирования значений проявляется один из показателей взаимосвязанности единого поля количественности в языке.
Компонент often (oftentimes) в английском языке также может передавать количественное значение, выражая большую частоту проявления действия. В некоторых пословицах количественное значение often «часто» может не быть доминирующим, указывая лишь на распространенность описываемого явления: Into the mouth of a bad dog often falls a good bone «В пасть плохой собаки часто попадает хорошая кость». В ряди же пословиц количественная характеристика, передаваемая компонентом, находится в центре внимания. Она усиливается при условии, если в пословице есть противопоставление элементов со значением малого или нулевого количества: A crow is never the whiter for washing herself often «Ворона не станет белее, если даже будет часто мыться». В кумыкском языке не было выявлено ни одной пословицы с компонентом «часто» [6, с.68].
Большую распространенность в кумыкском языке получили пословицы с компонентом «богатый» - бай, в английском - rich, указывающем на обладание большим количеством денег или каких либо предметов: Бай байгъа багъар, сув сувгъа агъар «богатый тянется к богатому, а притóк - реке»/ Richers rather enlarge than satisfy appetites «Богатсва больше усиливают, чем удовлетворяют аппетиты».
Также связь с большим количеством может имплицитно выражаться в пословицах с помощью таких компонентов, как байлыкъ «богатство», артыкълыкъ «излишество», акъча «деньги», мал «богатсво», алтын «золото»/ wealth «богатсво», prosperity «богатсво», abundance «изобилие», money «деньги», gold «золото», предполагающих обладание большим числом или объемом предметов или ценностей: Байлыкъ гетме де бола, гелме де, адамгъа адамлыкъ герек «богатство мóжет убывать и прибывать, но человек дóлжен остаться человеком»; Алтын гиччи болур «зóлото бывает маленькое»; Артыкълыкъ болсун, кемлик болмасын «пусть бýдет излишество, но не недостаток». Количественная характеристика вышеназванных лексем при этом может также усиливаться противопоставленными им словами со значением, соотносимым с выражением малого или нулевого количества: Бай ярлыгъа къардаш болмас «богатый бедному не брат»/ Bear wealth, poverty will bear itself «Сумей совладать с богатством, бедность сумеет совладать с собой сама» [4].
В английском языке лексема fat «толстый» может выступать синонимом к слову rich «богатый», описывая людей, имеющих в изобилии еду и богатства. Ее антонимом может выступать лексема lean «худой», характеризуя тех, кто обделен ценностями: Fat paunches have lean pates «Сытое брюхо к учению глухо». Также в пословицах английского языка часто встречается лексема dear «дорогой», чья отнесенность к неопределенно большому количеству может подчеркиваться контрастным употреблением компонента cheap «дешевый»: Very cheap is mostly very dear «Скупой платит дважды» [6, с.69].
Так как пословицы, являясь фразеологическими единицами, обладают способностью передавать смысл образно, квантитативное значение в них может быть выражено имплицитно, с помощью образного переосмысления. Таким образом, значение неопределенно большого количества может и часто предается при употреблении названий предметов, имеющих сравнительно большой размер или значимость: Тама-тама кëл болур «Капля образует озеро; соотв. Капля за каплей - и океан»/ Oaks may fall when reeds stand the storm «Буря свалит дубы, а тростник устоит»
Некоторые собирательные слова, такие как сирив «стадо» в кумыкском и crowd «толпа», flock «стадо», company «кампания», chain «цепь», в английском также соотносятся с понятием неопределенно большого количества в пословицах сопоставляемых языков: Батгъан къозу сиривню батдырыр/ One scrabbed sheep will mar a whole flock «Паршивая овца (все) стадо портит».
Исследование кумыкских и английских пословиц с позиции их соотнесенности с классом «неполной мощности множества», элементы которых составляют ФСП количественности, выявило, что часто в основе пословицы лежат оппозиционные пары, определяющие особенность их смысловой структуры, благодаря чему пословицы стало возможным отнести одновременно к разным зонам поля квантитативности.
Также выявлена в пословицах взаимосвязь количества и качества, которые дополняют и обуславливают друг друга. Часто количественные элементы в какой-то степени абстрагируются от своего количественного значения и пословица характеризует качественную сторону объекта.
Исследование также обнаружило, что при доминантном использовании количественных слов как средств выражения квантитативности в пословицах большое распространение получили лексемы, имплицитно характеризующие количественную сторону явлений и объектов.
Рецензенты:
Багомедов М.Р., д.фил.н., профессор кафедры дагестанских языков, ФГБОУ ВПО Дагестанский государственный университет, г. Махачкала;
Гаджиахмедов Н.Э., д.фил.н., профессор, зав. кафедрой теоретической и прикладной лингвистики, ФГБОУ ВПО Дагестанский государственный университет, г. Махачкала.
Библиографическая ссылка
Джакаева А.А. ВЫРАЖЕНИЕ НЕОПРЕДЕЛЕННО БОЛЬШОГО КОЛИЧЕСТВА В ПОСЛОВИЦАХ КУМЫКСКОГО ЯЗЫКА (В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКИМ) // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 1-2. ;URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=20014 (дата обращения: 14.01.2025).