На самом деле термины, образованные из коренных башкирских слов, формируются в 20-30-е годы ХХ века, в период, когда на базе изучения грамматического и фонетического строения, лексического состава нового башкирского языка, а также усовершенствования правил речи, решались задачи составления словарей по терминологии. Вот некоторые из них: аң - сознание, разум; үлем - смерть; үлемһеҙлек - бессмертие; ышаныс - вера; кеше - человек; илһам - вдохновение, тормош - жизнь, асыл - сущность, ихтыяр - воля, йәшәү - существование, йола - обычай, традиция и т.д.
Конечно, все эти перечисленные слова существовали и до того, как в башкирском языке сформировалась система философских терминов. В качестве философского термина они стали употребляться с того момента, как только возникла потребность обозначения на башкирском языке таких философских понятий, как "сознание", "человек", "сущность", "смерть", "жизнь" и т.д. Расширяясь и варьируясь, эти слова на философском языке получили новые дополнительные компоненты смысла. Поэтому мы замечаем, что чаще всего именно слова общеупотребительного языка становятся философскими терминами, наделенными специальным смыслом. Подтверждением вышесказанному является и тот факт, что все эти слова были внесены в словари М. Кашгари "Диван лугат ат-Турк" (1073-1074), В.В. Радлова "Опыт словаря тюркских наречий" (1893-1911), "Древнетюркский словарь" (был создан на основе лексики многочисленных тюркских памятников письменности VII-VIII веков, Л., 1969).
В образовании и формировании башкирской терминологии неоценима роль русского языка. Во многих случаях стимулом для поиска башкирских терминологических единиц служат русские термины, или термины, воспринимаемые посредством русского языка. Именно терминологические словари данного языка стали источниками для создания башкирских двуязычных словарей в терминотворчестве. Широкое распространение переводческого дела: заимстование слов из русского языка, в том числе интернациональной лексики, калькирование русских терминов, их успешная адаптация в словарном фонде, несомненно, способствовали обогащению терминологической системы башкирского языка. Рассматривая данный вопрос, Э.Ф. Ишбердин подчеркивает, что «в языкознании (в некоторых языках) существуют два основных способа образования терминов, во-первых, заимствование готовых терминов без видоизменений; во-вторых, калькирование существующих иноязычных терминов, то есть передача иноязычного термина с помощью языковых средств своего языка, опираясь на значение термина и способ его образования» [5].
На процесс многочисленного проникновения русскоязычных слов и через него других интернациональных слов в башкирскую лексику, в свою очередь, сильно повлиял переход башкирской письменности в 1940 году с латинской графики на русскую (кириллицу). Новый алфавит также способствовал проникновению из русского языка в башкирскую лексику интернационализмов и советизмов. Башкирский язык претерпевает не только орфографические изменения, но и грамматические и лексические. Основываясь на этом, языковеды в первую очередь ставят основной задачей построение терминосистемы языка. В 30-40-ые годы по разным отраслям науки появляется более десятка словарей. С середины ХХ века начинают выпускаться сравнительно новые двуязычные словари: башкирско-русский, русско-башкирский и др. Что касается философских терминов, то наиболее полное отражение они нашли в изданных лишь в последние годы "Русско-башкирском словаре" (2005) и «Русско-башкирском словаре общественно-политических терминов» (2001).
Способы образования терминов, заимствованных из русского языка, а через него и из других иностранных, с лексико-синтаксической и морфологической точек зрения очень своеобразны и интересны. Как отмечают Г.И. Литвиненко и А.Н. Дядечко, "терминологическая лексика является наиболее развивающейся частью словарного состава по сравнению с другими его частями. Именно на материале данной лексики наиболее ясно проявляется действие законов языка, главным образом словообразовательных. Для новых объектов номинации используются все существующие в данном языке способы словообразования, любые собственно лексические ресурсы национального языка, ресурсы международного словарного фонда, лексика других национальных языков" [8: 142].
В словообразовательном процессе философских терминов в башкирском языке отдельное место занимает калькирование [1: 919]. В научной литературе это явление объясняется следующим образом: «Калькой (из франц. calque - «копия»; копия, сделанная через прозрачную бумагу) называют особый способ заимствования с иностранного языка. В этом случае на основе образца из иностранного языка в башкирском языке создаётся новое, ранее не существовавшее слово, согласно его языковым правилам. Калька немногим близка к переводу, только новое слово образуется не способом перевода, с помощью калькирования в башкирском языке появляется слово, либо значение не существовавшие ранее. Обычно в кальках части иностранных слов переводятся по отдельности» [3: 29].
Н.А. Баскаков, в свою очередь, кальки считает переводными заимствованиями. Ученый подразделяет их на смысловые и структурно-смысловые кальки [2: 61]. По Г.Д. Зайнуллиной "термины-кальки по сравнению с заимствованием слов обладают некоторыми преимуществами. Они создаются на базе словообразовательных средств и по синтаксическим правилам родного языка и сохраняют его специфику. Такие термины-кальки, войдя в состав лингвистической терминологии, получают все те права, которые имеют другие единицы данной терминосистемы" [4: 72]. Далее учёный указывает на основные факторы заимствований: 1) экстралингвистические причины, к которым относятся культурное влияние русского языка на другии нации и народности нашей страны; 2) существование устных и письменных форм контактов между этими народами; 3) повышение интереса к изучению руссого языка; 4) авторитетность языка-источника и т.д. [4: 65].
Калькирование философских терминов в башкирском языке особенно активизировалось в последние годы. Доказательством этому служит изданный под редакцией проф. Б.С. Галимова "Краткий толковый философский словарь", в который было включено немало терминов-калек [7]. На сегодняшний день в башкирском языкознании не разработано какой-то определённой схемы классификации калек. Однако всё же попробуем разделить философские термины в башкирском языке на несколько групп, исходя из способов их образования. По структуре кальки-термины подразделяются на простые, словообразовательные (сложные) и составные. Простые кальки образуются путем точного перевода значения и формы русского термина и обычно состоят из одного слова. Например, бытие - йәшәйеш, бессмертие - үлемһеҙлек, возрождение - яңырыу, отчуждение - ситләшеү, вечность - мәңгелек, вселенная - йыһан, ғаләм и т.п. Словообразовательные кальки образуются путем сложения и терминологизации башкирских слов-основ: ысынбарлыҡ "действительность", үҙбилдәләнеш "самоопределение", үҙтәғәйенләнеш "самоназначение", үҙаң "самосознание" и т.п. Также к словообразовательным калькам относятся полукальки, где один компонент переводится на башкирский язык, а другой заимствуется с русского языка без перевода: марксистское учение "марксистик тәғлимәт", абсолютная истина "абсолют хәҡиҡәт", философия религии "дин философияһы" и т.п.
Составные кальки образуются путем объединения двух или более знаменательных башкирских слов по моделям русских терминов-словосочетаний. Обычно среди философских терминов башкирского языка встречаются многокомпонентные кальки-терминосочетания, состоящие из трех, четырех и пяти компонентов, являющихся разными частями речи.
Трехкомпонентные термины-кальки: нравственного чувства теории - әхлаҡи тойғо теориялары, теория естественного права - тәбиғи хоҡуҡ теорияһы; осознание - үҙ асылыңды аңлау; самопознание - үҙ-үҙеңде танып белеү и т.п.
Четырехкомпонентные термины-кальки: закон перехода количества в качество - һандың сифатҡа күсеү ҡануны, учение о познании - танып белеү тураһындағы тәғлимәт и т.п.
Пятикомпонентные термины-кальки: закон единства и борьбы противоположностей - берҙәмлек һәм ҡаршылыҡтар көрәше ҡануны, закон отрицания отрицания - кире ҡағыуҙы инҡар итеү ҡануны, динамические и вероятностно-статистические законы - динамика һәм ихтималлыҡ-статистика закондары и т.п.
Что касается способов образования башкирских философских терминов, то они, в основном, создаются тремя способами: морфологическим (аффиксальным), лексико-синтаксическим и лексико-семантическим.
Морфологический способ терминообразования заключается в создании новых слов путем сочетания морфем на базе имеющихся в языке основ и словообразовательных аффиксов [9: 112].
Философские термины, в сущности, обозначают абстрактные понятия и, если рассматривать их с точки зрения частей речи, в башкирском языке, в основном, они являются существительными. Термины русского языка с дериватом на -ость, в данном языке образуются двумя способами: 1) слово-основа берётся без изменений, окончание меняется на аффикс -лыҡ/-лек/-лөк: амбивалент+лыҡ - амбивалентность, антик+лыҡ - античность, индивидуал+лек - индивидуальность, ментал+лек - ментальность, толерант+лыҡ - толерантность, реал+лек - реальность, 2) путём калькирования слова-основы и прибавления к нему аффиксов -лыҡ/-лек, -лылыҡ/-лелек: ысынбар+лыҡ - действительность, эшмәкәр+лек - деятельность, кешелек+лек - гуманность, бөтөн+лөк - целостность, әхлаҡ+лылыҡ - нравственность, сәбәп+лелек - каузальность, осраҡ+лылыҡ - казуальность и т.д.
При передаче русских дериватов на -ие, обозначающих абстрактные понятия, в башкирском языке используются именные словообразовательные аффиксы -лыҡ/-лек, -ыу/-еү, -у/-ү, -ау/-әү. Например: үлемһеҙ+лек - бессмертие; мәғрифәтсе+лек - просвещение; емерел+еү, ҡыйрал+ыу - крушение; фекерлә+ү, уйла+у - мышление; хаталан+ыу, яңылыш+ыу - заблуждение; рухлан+ыу - одухотворение; диндар+лыҡ, тәҡүә+лек - благочестие; хаталан+ыу, яңылыш+ыу - заблуждение и т.д.
Значительное количество философских терминов в башкирском языке образуются лексико-синтаксическим способом. Под данным способом понимается образование сложных терминов и терминов-сочетаний, состоящих из непроизводных корней и заимствований. Сложные термины в основном образуются из нескольких морфем, например: ысын+барлыҡ - ысынбарлыҡ "действительность", үҙ+билдәләнеш - үҙбилдәләнеш "самоопределение", үҙ+тәғәйенләнеш - үҙтәғәйенләнеш "самоназначение", үҙ+аң - үҙаң "самосознание", тәү+нигеҙ - тәүнигеҙ "первооснова" и т.д.
Лексико-семантический способ является одним из источников расширения словарного состава языка и считается наиболее продуктивным способом терминотворчества, суть которого заключается в том, что в процессе развития языка общенародные слова приобретают новое значение и начинают употребляться как термины. Например, такие слова, как абсурдный, абсолют, дух, идеализм, интеллект, ложь, практика, анализ, материя, нравы, добро и зло, чувство и т.д. - широко используются в обычном обиходе. Эти же слова встречаются в философии как философские термины-категории, однако не в том значении, в котором употребляются в обыденной жизни. В качестве примера рассмотрим термин «абсолют». Одно из его значений - 1. Наивысший, полнейший, наибольший (о величине, объёме и т.д.) 2. Абсолют в философии - это вечная, неизменная и совершенная первооснова всего существующего - Бог, дух, идея и т. п., противопоставляемая относительному и обусловленному материальному бытию [11: 7]. Еще один термин "практика": первое его значение - навык, опыт, полученный в результате какой-либо деятельности либо в сфере жизни, второе - использование теоретических знаний в деле (действии); навык. В философии - вся деятельность человека, направленная на обеспечение жизни общества [10: 255]. Практической философией называют философию потому, поскольку она направляется на действия, следовательно - на этику; Кант называет практическим разумом совокупность принципов и законов действия [11: 359]. Также термин-категория «герменевтика» означающая «искусство перевода, искусство объяснения» с XIX века, начиная со Шлейермахера, стала специфическим методом наук о духе в философии и т.д. [10: 99].
Действительно, философские термины представляют особый интерес для современной терминологии своим составом, семантическими особенностями и требуют пристального внимания с точки зрения введения их в научный оборот. Здесь мы сталкиваемся с определенным коварством: серьезная трудность возникает в адекватном понимании философского термина. Поэтому, прежде всего, при чтении философских терминов нужно уяснить, какое значение придается ему в самом тексте, чтобы не допускать ошибочного толкования.
Рецензенты:
Гареева Г.Н., д.фил.н., профессор кафедры башкирской литературы, фольклора и культуры факультета башкирской филологии и журналистики ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный университет», г. Уфа;
Галяутдинов И.Г., д.фил.н., профессор, заведующий кафедрой башкирского языкознания и этнокультурного образования факультета башкирской филологии и журналистики ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный университет», г. Уфа.
Библиографическая ссылка
Султанбаева Х.В., Абдуллина Л.Б. К ПРОБЛЕМЕ ФОРМИРОВАНИЯ ФИЛОСОФСКИХ ТЕРМИНОВ В БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 1-1. ;URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=19705 (дата обращения: 12.10.2024).