Это обстоятельство определило как одну из актуальных проблем речедеятельности на рубеже XX-XXI веков - аналитическую характеристику речевого поведения в различных жизненных ситуациях. Данной точки зрения придерживается и профессор Л.А. Чибиров, который считает: «В наше сложное время, когда с невероятной быстротой рушатся прежние общественно-политические порядки и происходит ломка стереотипов в поведении и образе жизни (к которым наше общество оказалось неподготовленным), образовавшийся вакуум в общественной жизни порою заполняется явлениями, противоречащими не только лучшим национальным нормам поведения наших предков, но и общечеловеческим ценностям» [9].
Основной причиной этому является то, что сегодня, в условиях нашей демократии, о которой ежедневно говорят средства массовой информации, культура общения между людьми, к сожалению, снизилась настолько, что ее стилистика часто носит оскорбительный характер. Вместе с тем одной из сущностных сторон демократии является интеллигентность во всем и высокая степень взаимного уважения в процессе общения, а это предполагает толерантность в речедеятельности при отстаивании собственного мнения в спорах, умении не только слушать, но и слышать собеседника, проявляя уважение к его мнению, даже если ты с ним не согласен. Изучение речевого этикета народов формирует толерантность, в нем непосредственно сосредоточена народная мудрость или, вернее, результаты культурного опыта народа. Задача учителя показать, как в нем отразились этические нормы, правила социальной жизни и поведения в обществе, отношение нации через ее культуру и язык к миру, другим народам и культурам [4].
Сказанное относится к речевому этикету вообще. Нами же в данной статье рассматриваются специфические особенности национального речевого этикета осетин. А уже, в контексте современной проблемы, - особенности «ты» и «Вы» - обращения в эпистолярном наследии К.Л. Хетагурова.
Как известно, опубликовано 84 письма K.Л. Хетагурова, которые были адресованы родным, близким, друзьям, любимым, знакомым. Великий поэт вел переписку и на русском, и на осетинском языках. Интересно отметить, что в речедеятельности он придерживался норм того языка, на котором писал. Заметим, специфической особенностью осетинского речевого этикета является не дифференцированный подход к использованию в речи «ты» и «Вы»-обращений, а полное отсутствие последнего в осетинском языке. Поэтому, независимо ни от каких обстоятельств: социальных, возрастных, психологических и т.д., вежливого «Вы»-обращения как не было, так и нет сегодня в осетинском языке.
Хотя нельзя не отметить, что в разговорной речи мы все чаще слышим вежливое «Вы» -обращение. Осетинская молодежь объясняет это тем (Т.А. Гуриев), что в обращении к старшим, преподавателям и т.д., она считает для себя непозволительным «ты»-обращение и поэтому ею все чаще и чаще используется семантическая калька с русского «вежливое «Вы»-обращение» [3].
Как известно, мнение ученых-осетиноведов на этот счет неоднозначно: одни считают «Вы»-обращение языковой нормой, другие находят такую форму обращения искусственной, не свойственной осетинскому языку.
Мы придерживаемся последней точки зрения, хотя никакого воинствующего противостояния вежливому «Вы»-обращению у нас нет. Но, как известно, та или иная норма литературного языка признается правилом, если она зафиксирована грамматикой того или иного языка. А пока этого не произошло, надо придерживаться единственно законной языковой нормы - «ты»-обращения, несмотря ни на какие возрастные и социальные признаки личности [4].
Знакомство с эпистолярным наследием Коста Хетагурова привлекло наше внимание к вышеобозначенной проблеме, а именно «ты» и «Вы»-обращения в письмах к различным адресатам.
Коста Хетагуров, как неоднократно упоминает в своих трудах профессор Р.З. Комаева, хорошо владевший и знавший русский язык во всех его тонкостях, придерживаясь норм русского литературного языка, обращался к своим многочисленным адресатам и на «ты» и на «Вы», при этом последняя форма у него используется как вежливая форма в традициях русского языка [5]. Среди адресатов писем лица, которых связывают с поэтом различного уровня взаимоотношения: это и родственники, и государственные деятели, и семьи, к которым поэт испытывал трепетные отношения, и просто знакомые.
Мы не случайно отмечаем это, т.к. во многом взаимоотношение определяет «ты» и «Вы»-обращение.
В письмах к Нико Хетагурову читаем:
«Я тебе уже говорил...» (стр. 25 от 02.10.1895г.).
«Жаль, что ты мне не сообщил имен ...» (стр. 25 от 02.10 1895).
«Буду ждать от тебя самых точных и подробных сведений» (стр. 26 от 02.10.1895).
«По окончании к первому июля отделки дома ты хоть на десять дней возьми отпуск, чтобы ты попал на освящение дома и на мою свадьбу» (стр.273 от 12.03.1902).
Во всех приведенных иллюстрациях из писем к одному и тому же адресату поэт использует ты-обращение. И это вовсе не потому, что в осетинском языке отсутствует вежливое «Вы»-обращение, а свидетельство того, что адресат является близким родственником поэта. Дополнительные семантические нюансы этой формы обращения раскрывают духовную близость и дружеские взаимоотношения адресанта и адресата. Это подтверждается достаточно интимным характером просьб, содержащихся в письмах, касающихся в основном всякого рода хозяйственных проблем. О близости этих двух людей, объясняющих «ты»-обращение в письмах, свидетельствует и подпись «Любящий тебя брат».
Непринужденно, приватно обращается Коста Хетагуров и к другому своему родственнику С. Джанаеву-Хетагурову. О том, что это близкий Коста человек, свидетельствует то, что он в своих письмах и записках доверяет ему самое сокровенное - бедственное свое положение и болезненное состояние в конкретный отрезок времени:
«Дорогой Садулла! Мне нужны два рубля на хозяйственные нужды. Пришли их с подателем». Коста.
«Садулла, дай подателю этой записки 2р.». Коста. «Садулла, пришли один рубль на чай и сахар». Твой Коста.
«Садулла, у меня страшное биение сердца, все тело дрожит. Скорей доктора».
Как видим, в приведенных иллюстрациях нет ни «ты», ни «Вы»-обращения. Однако трижды использованный глагол «пришли» в повелительном наклонении и «дай» - того же наклонения являются ярким свидетельством того, что - это близкий поэту человек, к которому в любое время он может обратиться с любой просьбой. И, конечно же, отмеченные глаголы являют собой абсолютные эквиваленты «ты»-обращения.
Известно, что Коста Леванович постоянно испытывал финансовые затруднения, но доверить это свое состояние он мог далеко не каждому, а вот С. Джанаеву-Хетагурову он доверял как самому себе, о чем свидетельствуют письма, ему адресованные, в которых поэт просит о материальной поддержке его. И «ты»-обращение к этому адресату в своей семантике чрезвычайно многогранно: это и родственная близость, и глубокое доверие, и надежность адресата, его гуманизм по отношению к окружающим. Это позволяет оценить «ты»-обращение в письмах К. Хетагурова как средство образной характеристики персонажей (адресатов).
Очень близким по духу, жизненной позиции и мировоззрению был для Коста Андукапар Хетагуров, к которому поэт относился с нежностью и любовью. И несмотря на значительную разницу в возрасте, в письмах к этому адресату мы встречаем лишь «ты»- обращение, которое ничего общего не имеет с отсутствием в осетинском языке вежливого «Вы». Как уже было отмечено, в своих письмах, написанных на русском языке, поэт придерживается грамматических правил в контексте нашей проблемы и «ты», и «Вы»- обращений. Как явствует из содержания писем, «ты»-обращение в них характеризует, прежде всего, внутреннее отношение поэта к тому или иному адресату. Это подчеркивает, в частности, фрагмент из письма А. Хетагурову: «... Я теперь гражданин города Херсона... Заметь - все эти визиты я делал в черкеске при кинжале... И полийцмейстер при последней нашей встрече предупредительно заметил мне, чтобы я, в случае чего-нибудь... если кто-нибудь из полицейских по незнанию... здесь ведь не привыкли к такому костюму...то ради бога без стеснения прямо ко мне ... мы вас сумеем защитить... Итак, я уже со всеми жандармами и полицейскими на «ты» - все очень мило улыбаются и горячо пожимают мою руку» (стр.80 от 03.06.1899 г.).
Крепкие дружеские узы связывали К. Хетагурова с семьей протоиерея Александра Цаликова - видного представителя дореволюционной осетинской интеллигенции, просветителя и педагога. Поэтому в эпистолярном наследии значительная часть писем адресована и главе этого семейства, и разным его членам.
Поэт был предан дому Цаликовых, пишет в своих исследованиях О.Д. Бичегкуева, в котором он проводил много времени, бывая там почти ежедневно. И это вполне объяснимо. В воспоминаниях художника М. Туганова читаем: «В изгнаннике Коста они приняли самое живое участие и старались всеми силами облегчить его положение. Нужно прямо сказать, что Коста себя чувствовал в семье Цаликовых, как в своем родном доме. Сам Александр был безгранично предан Коста, его идеям, его каждому желанию» [1].
Доброжелательная, внимательная атмосфера в семье Цаликовых по отношению к Коста позволяла ему на время забыть о своих постоянных невзгодах и лишениях, а также тяжелой болезни, приносившей ему постоянные страдания. В семье Цаликовых поэту было по-человечески комфортно: он чувствовал себя там своим человеком.
Но, несмотря на это, в абсолютном большинстве писем, адресованным членам семьи Цаликовых, мы чаще всего встречаемся с «Вы»-обращением, которое характеризует не столько вежливость, хотя и это тоже, сколько их социальный статус в осетинской интеллигенции того времени, характеризующийся преклонением перед их интеллектуальным уровнем, их жизненными позициями, доброжелательностью к окружающим, сердечностью и заботой к людям, так нуждающимся в них. Иначе говоря, «Вы»-обращение в письмах к членам семьи Цаликовых - это семантическая квинтэссенция, раскрывающая многогранность доброго, эмоционального отношения к каждому адресату семьи Цаликовых.
Таким образом, наблюдения над использованием «ты» и «Вы»-обращения в эпистолярном наследии К. Хетагурова показали, что поэт пользуется обеими этими формами. Но каждая из них - в семантическом отношении нечто значительно большее, чем формальный признак определения взаимоотношений.
«Ты» и «Вы»-обращения у К.Хетагурова - это языковое средство образного выражения внутренне психологического отношения поэта к адресату, степень их доверительно-интимных отношений, а также трепетного отношения к уровню образованности и социального статуса адресата.
Рецензенты:
Тахохов Б.А., д.п.н., профессор межфакультетской кафедры педагогики и психологии, декан факультета психологии и социологии Северо-Осетинского государственного университета им. К.Л. Хетагурова, г. Владикавказ;
Чеджемов С.Р., д.п.н., профессор межфакультетской кафедры педагогики и психологии Северо-Осетинского государственного университета им. К.Л. Хетагурова, г. Владикавказ.
Библиографическая ссылка
Дзусова Б.Т., Дзусова Б.Т. ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА ОСЕТИН В ПИСЬМАХ К. Л. ХЕТАГУРОВА // Современные проблемы науки и образования. 2015. № 3. ;URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=19532 (дата обращения: 02.04.2025).