Целью данного исследования является описание универсального и национального компонентов лингвокультурологического континуума, образованного в процессе осмысления образов огня, в русском и турецком языках. Несмотря на универсальный характер самого концепта огонь, его национально маркированные образы демонстрируют специфическое его восприятие и понимание, оценку различных свойств, воздействия на природу, предметы, человека, традиций применения в практической деятельности русским и турецким народами.
В исследовании содержания и структуры лингвокультурологического континуума концепта огонь /ateş в языках сравнения были использованы следующие методы: сопоставительно-описательный метод, компонентный анализ; метод образно-мотивационного анализа, метод лингвокультурологического анализа.
В лингвокультурологических исследованиях, как правило, изучение универсальных концептов, таких как, например, вода, земля, человек, дом и др., основывается на выявлении в разных языках их общих свойств, получающих эквивалентную интерпретацию. В нашей работе делается попытка выявить не только общечеловеческие образы огня, но и образы, отражающие призму мировидения конкретного народа. Эти образы формируются в контексте национальной культуры - под влиянием образа жизни, менталитета народа, верований, практической деятельности. Интерпретационным полем концепта огонь /ateş выступает широкое лингвокультурологическое поле, образованное лексическими и фразеологическими единицами в обоих языках.
Ключевой лексемой для данного поля в языках сравнения являются слова огонь /ateş. «Можно считать лексическую единицу ключевой, если она может служить своего рода ключом к пониманию каких-то важных особенностей культуры народа, пользующегося этим языком», - пишет А.Д.Шмелев [6: 295]. Именно ключевая лексема является базой для формирования образно-переносных значений, смысловым стержнем всех устойчивых оборотов, а ее репрезентанты - преимущественно имена существительные и глаголы - раскрывают когнитивную базу носителей языков, а именно отдельные характеристики, ситуации использования огня в быту, на производстве, в ремеслах и промыслах, обрядах и обычаях. Так, при сжигании чего-либо образуется дым, летят искры, после горения образуются уголь, пепел и зола, на огне можно приготовить пищу с использованием разных температурных режимов и способов тепловой обработки продуктов - жарить, печь, тушить, варить, при воздействии огня предметы горят, плавятся, играть с огнем опасно, горючие вещества воспламеняются и т.д.
В русском языке слово огонь имеет 5 значений: «1. А) Раскаленные светящиеся газы, выделяющиеся при горении; пламя. Б) Что-л. горящее, зажженное. 2. перен. разг. Повышенная температура тела, жар. 3. перен. Внутреннее горение, страсть. 4. Свет от осветительных приборов или от чего-л. горящего. 5. перен. Боевая стрельба» [3: 587].
Как известно, фоновые знания, которые входят в когнитивную базу носителей конкретного национального языка, лишь частично закрепляются в лексикографическом толковании слова. Для русских огонь выступал не только одной из стихий объективного мира, но и имел сакральное значение. В русской мифологии культ огня был тесно связан с понятием домашнего очага - русской печи, без которой была немыслима русская изба. Царь Огонь - имя персонифицированного грома в мифах славян. Многие традиции и верования были связаны с культом огня. В христианстве огонь наделялся очищающей силой, но был связан и с магией [2:536]. Противопоставление огня и воды (влаги) - одна из семиотических оппозиций в русском языковом сознании. Образ огня является одним из частотных поэтических образов и в русской литературе.
В турецком языке слово ateş также является многозначным и имеет 4 значения: «1. Огонь, пламя; 2. Жар, [высокая] температура; 3. перен. Вспыльчивость, горячность; 4. Огонь, стрельба, пальба» [4: 40].
Как видим, семантические объемы данных слов в русском и турецком языке соотносятся не полностью. В русском языке есть значение «свет от осветительных приборов или чего-то горящего», которое отсутствует в турецком языке. Оно сформировалось в век технического прогресса, когда освещение стало возможно за счет специальных устройств. А третье значение слова огонь - «внутреннее горение, страсть» - отражает ассоциации огня с интенсивностью проявления чувств человека, тогда как в турецком языке значение слова ateş - «вспыльчивость, горячность» - ассоциируется с качеством характера человека.
В тюркской мифологии образы огня также отражают мировоззрение тюркских народов. Огонь считался у тюрков частицей солнца, земной огонь рождался от небесного огня. Культ огня сливался с культом солнца. Персонифицированными образами огня у тюрков были образы Красной коровы или быка, Красного петуха. Стихия огня воспринималась как враждебная стихия по отношению к воде. [1].
Надо отметить, что в мифологии разных народов много общего в трактовке огня как первоначала мира, но в то же время имеют место и культурно маркированные образы огня.
Анализ лингвокультурологического поля концептов огонь /ateş в русском и турецком языках показывает, что многие представления народов об огне нашли выражение в лексике и фразеологии, закрепившей культурные коннотации и культурные смыслы, которые связаны с природой огня. В лексическом фонде обоих языков имеются достаточно большие лексико-семантические и лексико-грамматические группы слов, номинирующие предметную и процессуальную сущность огня. Это имена существительные, характеризующие огонь с точки зрения его локализованности, интенсивности, функциональности, процессуальности и прагматической ценности. Кроме того, важными являются и аксиологические характеристики разных свойств стихии.
Например: в русском языке - огонь, пламя, жар, зарево, пожар, костер, искра, дым, уголь, пепел, зола и др., в турецком языке - alev/ пламя, yangın/ огонь, duman /дым, kül/ пепел, kıvılcım/ искра, yangın/ пожар, şenlik ateşi/ костер и т.д.
Глагольная лексика также отражает познание человеком разных сторон и качеств огня, его воздействия и применения.
Например: в русском языке - гореть, пылать, искрить(ся), полыхать, вспыхнуть, тлеть, подпалить, обжечь(ся), остыть, испепелить, жарить, печь, варить, гаснуть, и др., в турецком языке - yanmak/гореть, yandirmak/поджечь, tutuşmak/воспламенять(ся), kizmak/раскаляться, isitmak/ греть и др.
В процессе познания любой реалии мира человеком в сознании происходит рефлексия полученных знаний и в результате сравнения и возникших ассоциаций в сознании человека в языке у слова развивается образно-переносное значение. В лингвокультурологическом поле концепта огонь расширяется система знаний и представлений о данном понятии. Ср.: горит огонь - горит на работе, остыл чай - остыл к кому-либо, вспыхнуло пламя - вспыхнуло чувство, пылает огонь - пылает закат и т.д.
Образы огня закрепились в языке в результате осмысления его как источника света и тепла, с одной стороны, и опасности, высокой температуры, губительной для человека и всего живого на Земле, неукротимости и быстроты распространения, с другой.
Вызывает интерес аксиологическая характеристика огня: от осмысления интенсивности температурного воздействия на человека зависит его положительная или отрицательная оценка, выраженная языковыми значениями. Очень высокая температура осмысливается как опасная для человека (русск. сгорел на работе, жар у кого, бояться как огня, играть с огнем, меж двух огней, из огня да в полымя; турецк. Ateşe vermek - букв. дать огня - вызывать сильное беспокойство; Ateşine yanmak - букв. гореть в огне - пострадать по чьей-то вине ), а потому оценивается отрицательно. Средняя температура оценивается положительно как комфортная для жизни человека (греть душу, на сердце потеплело, теплая встреча). И низкая температура оценивается отрицательно как неприемлемая или дискомфортная для благополучия человека (относиться прохладно, холодно, остыть к кому-либо, кровь стынет в жилах, постылый - нелюбимый человек).
Национально маркированные образы огня получают выражение и во фразеологии - за счет формирования фразеологической образности. «Под фразеологическим образом следует понимать, - пишут Р.Х. Хайруллина, М. Айчичек, А. Бозташ, - возникший в результате переносно-образной интерпретации компонентов исходной единицы смысл, который закрепляет миропонимание носителей языка» [5: 199].
В русской и турецкой фразеологии огонь ассоциируется, прежде всего, с опасностью, так как из опыта люди знают, что огонь может уничтожить все живое и неживое. Огонь ассоциировался с войной и уничтожением - в военных действиях предавали огню целые города и села, на кострах инквизиции сжигали ведьм и еретиков, огнем пытали. В религиозных воззрениях был очищающий огонь и «гиена огненная», огонь ада. Огонь вызывал священный трепет у человека с периода первобытного общества, поскольку люди не умели им управлять. Пожар - одно из стихийных бедствий до сих пор. Все, что было нечистым, предавалось огню: Да гори оно< синим >огнем! Огонь присутствовал в разных ритуалах, связанных с крещением, очищением, погребением у разных народов (в древности у индоевропейских народов сжигали тела умерших, славяне прыгали через горящий костер в ночь на Ивана Купалу, чтобы очиститься от грехов и освободиться от нечистой силы и т.д.). В культурном пространстве языка также закрепляется опыт, полученный в бытовых ситуациях: русск. подливать масла в огонь - семантика фразеологизма мотивируется знаниями о том, что масло является горючим веществом, что масло усиливает горение и может стать причиной распространения огня; турецк. Ateş bacayi sarmak - букв. огонь/бахрома дымохода может обернуться злом - создать опасную ситуацию - в данном обороте закрепились бытовые знания о необходимости вовремя чистить дымоход, чтоб не допустить в доме пожара.
Культурная информация получила выражение в языковой картине мира, в частности во фразеологической картине мира и в художественной языковой картине мира. Русские и турецкие фразеологизмы и пословицы, интерпретирующие образы огня, имеют как общие корни, так и могут закреплять описание национальной специфики жизни и быта народов.
Например:
Русск. Как на пожар, бояться как огня, меж двух огней, пройти огонь и медные трубы, задать жару, играть с огнем, как на горячих угольях, предать огню, испепелить взглядом; человек-огонь; в руках все горит; кровь кипит; искры посыпались из глаз, бросить в жар, и в огне не горит, и в воде не тонет, нет дыма без огня; турецк. Agzina atilmak (букв. бросаться в огонь - ввязываться в опасное дело, рисковать); Ateş gibi (букв. как огонь - очень горячий, энергичный, деятельный человек), Ateşle oynamak (букв. и образно - играть с огнем), Iki ateş arasinda (букв. и образно - между двух огней); Ateş bacayi sarmak (букв. огонь/бахрома дымохода может обернуться злом - создать опасную ситуацию) - Уже поздно, дело приняло серьезный оборот; yangindan mal kacir (mak) ir gibi (букв. как мужчина, спасающий добро на пожаре) - говорят при излишней поспешности и ненужном беспокойстве; Ateş pahasina (букв. за цену огня) - Очень дорого, по очень высокой цене и др.
Во фразеологизмах и пословицах в языках сравнения закрепляется опыт применения огня в практической деятельности людей, характеристика причинно-следственных отношений в природе: русск. Нет дыма без огня - турецк. Ateş olmayan yerden duman cikmaz (букв. и образно - Где нет огня - там дыма не бывает).
Образом жизни народов и традициями обусловлена фразеологическая образность некоторых безэквивалентных оборотов. Так, для русских связь огня с печью, очагом находит закрепление в устойчивых единицах - Как из печки пирога, с пылу-жару, как горячие пирожки (расходится что), хоть горшком назови, только в печку не ставь. В турецкой фразеологии оборот Almaya mi geldin (букв. За огнем что ли пришел? - говорится человеку, который, не успев прийти в дом, собирается уйти) отражает уклад жизни турок. У восточных народов существовал обычай заходить за горящим углем к соседу, если в очаге погас огонь. Выражение «сосед по огню в очаге» понятно всем тюркам - это самый близкий и дружественный сосед, от дома которого можно успеть донести горящие угли для розжига очага. Оборот Ateş dustugu yeri yakar (букв. упадет на месте, сожженном огнем - беду познает тот, на кого она сваливается) также является безэквивалентным относительно русского языка.
Таким образом, анализ лексики и фразеологии, выступающей интерпретационным полем концепта огонь /ateş в русском и турецком языках, позволил выделить следующие образы огня:
- Огонь - опасная природная стихия, несущая уничтожение и разрушение.
- Огонь - необходимое условие для жизни людей, источник тепла и света, средство обогрева жилища и приготовления пищи.
- Огонь - бурное проявление чувств и переживаний человека, его темперамента, отражение его поведенческих качеств.
- Огонь - выражение интенсивности проявления качеств, действий.
Глобальные образы огня являются универсальными в лингвокультурологическом пространстве русского и турецкого народов, но отдельные национально маркированные ситуации из истории и культуры, быта и практической деятельности народов находят выражение в безэквивалентных фразеологизмах. Высокая или низкая степень температурного воздействия характеризует а) интенсивность, активность проявления чего-либо (высокая температура); б) спад, снижение интенсивности проявления, угасание проявления качества, действия вплоть до полного их исчезновения (низкая температура).
Культурные коннотации в языковых образах огня формируются, с одной стороны, в контексте общечеловеческой истории с учетом онтологических свойств огня как стихии мироздания, с другой стороны, закрепление жизненного опыта каждого из народов отражается в языковой картине мира в виде уникальных переносных значений слов и фразеологических образов. В первом случае формируется эквивалентная языковая семантика, во втором проявляется национальное мировидение, что приводит к возникновению новых значений у ключевого слова и его репрезентантов, а также безэквивалентных фразеологических оборотов.
Рецензенты:
Фаткуллина Ф.Г., д.фил.н., профессор, заведующая кафедрой русской и сопоставительной филологии ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный университет», г. Уфа;
Артюшков И.В., д.фил.н., профессор, ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы», г. Уфа.
Библиографическая ссылка
Туркхан Х.Х., Хайруллина Р.Х. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ОБРАЗОВ ОГНЯ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 1-1. ;URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=19483 (дата обращения: 09.12.2024).