В современной лингвистике описание фразеологического материала с упором на их специфические особенности представляют особый интерес, поскольку именно во фразеологических единицах наиболее ярко проявляются: своеобразие языка, быта, культуры и истории каждого народа, а знание фразеологического состава языка позволяет глубже понять психологию и менталитет нации.
В современных исследованиях проблема национально-культурной специфики образных средств выражения ставится как фиксация универсального и уникального (идиоэтнического). Действительно, вся когнитивная деятельность человеческого разума сводится к фиксации сходств и различий. В реальности специфические особенности национального языка, в которых зафиксирован уникальный общественно-исторический опыт определенной национальной общности людей, создают для носителей этого языка не какую-то, неповторимую картину мира, отличную от объективно существующей, а лишь специфическую окраску этого мира, обусловленную национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которое порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данного народа [5, с. 52].
Традиционное устойчивое сравнение или компаративные фразеологизмы включают образы реальной действительности. Устойчивое сравнение, в отличие от свободных компаративных структур, характеризуется постоянной связью составляющих с основной семантикой. Они часто используются писателями для передачи экспрессивных, усилительных форм [1, с. 156]. Махъсымэр чейм къызэривык1ым ещхьу, Нурхьэлий и щхьэр къызэщ1эвауэ дунейм техуэжыркъым, езыри зэ адэк1э, зэ мыдэк1э щ1ихьэрт, и нэм имылъагъужу [3, с. 227]. «Подобно тому, как при брожении буза переливается через край кадки, Нургали не находил себе места, то и дело слонялся взад-вперед». Или же для сравнения пример в прямом значении: Къовык1ыр лэпсыр, тезу дагъэ, хошхэ уэшхыр, ягъэ к1ынкъым [4, с. 50]. «Кипит жирный бульон, выливается, Капает дождь - не беда». Ср. также: И къыф1эщ1 дэгъуэхэм дэгушхуэу, Псыпц1э къамылу док1ей [8, с. 307] «Радуясь своим воображениям, [она - девушка] растет как камыш в трясине», т.е. развивается быстро, быстрее, чем положено.
В данной работе делается попытка передать оригинальность и уникальность устойчивых сравнений в кабардино-черкесском языке, используя образы представителей данного этноса, их реальное восприятие мира, отметить фиксированную речь в процессе их деятельности, их эмоции.
Возникновению компаративных фразеологизмов часто способствует гиперболизация предмета. Гиперболичные сравнения особенно удачно передают отрицательное отношение говорящего, иронию, насмешку. Продемонстрируем вышесказанное на материале.
[Къэралбий] и щхьэр хъарбыз к1ыхьым ещхьт, и щхьэщыгум зыщиупэпц1рэ и жьэкъыпэм дежи папц1э щыхъужу...[6, с. 209] «Голова [у Каральби] была похожа на длинный арбуз, который становился острым кверху и у подбородка». Ср. также, как описание портрета красавицы-Бабцо заканчивается вниманием к ее ногам, непропорционально большого размера. Ик1эщ1ыращи [Бабцо], ц1ыхубз зэк1ужт, и лъэнтхьэмпэшхуит1ыр зэрылъапц1эмрэ зэрылъакъуэвабдзэмрэ думыгъуэмэ [7, с. 285] «[Бабцо] была хороша собой, если не считать, что она ходила босиком, а размер ноги был слишком велик».
Редко употребляющийся компаративный фразеологизм удачно передает отрицательное, насмешливое отношение автора произведения к трусливому, стеснительному человеку. Ср.: [Солмэн] ...езыр благъуэм иратыну къаша нэхъей гужьеяуэ къоплъэ...[7, с. 63] «[Солман] смотрел с таким испугом, будто его привезли с целью кинуть в пасть дракона».
Интерес представляют способы передачи писателем черного цвета. Первый вариант компаративного фразеологизма является более употребительным: вындым хуэдэу ф1ыц1эщ «черный как ворон». [Дыдым] и к1ыр вындым хуэдэу ф1ыц1эрэ и напщ1эр дыщэм хуэдэу плъыжьу, езыр дыгъэ бзийм халъэфам нэхъей лыдыжу! [7, с. 40] «Рукоятка шила была черная как ворона, а наконечник - как красное золото, оно блестело так, будто вытянули из лучей солнца!» Автор настолько красочно описывает обычный инструмент шорника.
Во втором варианте черный цвет у того же автора ассоциируется со смолой. Ср.: [Наусбий] илъэс пщык1ублым нэблэгъа пл1абгъуэм хъыджэбзхэр къыхуеплъэк1ыу, и нэшхуит1ыр сагъызым хуэдэрэ, и щхьэц унт1эрэзари ф1ыц1абзэу, езыри т1эк1у хуэпэкъуршу апхуэдэт. [6, с. 285] «[Наусби] представлял собой семнадцатилетнего юношу, с широкими плечами и со смоляными глазами, с черной шевелюрой, а нос с небольшой горбинкой...».
Черные глаза только у писателя находят сравнение и со спелыми ягодами ежевики. Между тем оно весьма удачно и убедительно. Ср.: [Мудавейхэ я пхъум] и нит1ыр мэрак1уапц1эм хуэдэу ф1ыц1эт [7, с. 68] «[Дочь Мудавеевых] была красавица - с глазами цвета спелых ягод ежевики». Перед нами невольно возникает портрет женщины с красивыми блестящими глазами.
В основе компаративного фразеологизма часто выступают явления природы. Однако семантическая интерпретация этих моделей позволяет обнаружить скрытый объект действия. Так, пшэ ф1ыц1э «черные тучи» автор исследуемого произведения связывает с неприятным известием. Арати, еуэри гъэмахуэу махуэ бзыгъэ гуэрым къуажэм пшэ ф1ыц1эу къыдэгъуэлъхьащ хъыбар: Мусэ и дыдыр къутащ жа1эри [7, с. 35]. «Так, в один летний ясный день над селом как черная туча нависла весть о том, что у Мусы сломалось шило».
Специфичны особенности компаративных фразеологических моделей, выражающих разнообразные качества и свойства человека, причем как положительных (бегъымбарым хуэдэу «словно пророк»), так отрицательных (шыгъу к1анэ хуэдэ «жадный (букв.твердый) как кусок соли»). Ср.:Хъупиц игъащ1эми къузгъунт, иджы ахъшэ зэтрилъхьэу щ1идзэри шыгъу к1анэ хъуащ. [7, с. 275] «Хупиц всю жизнь был жадным, а теперь, когда поднакопил денег, стал совсем скупым, словно твердый кусок соли». Такое уникальное сравнение характерно только для носителей адыгских языков. Ср. также: Анфокъуэ жьак1э тхьэмпэху хъужауэ гъубжэм еплъу здэщытым бегъымбар жыхуа1эм ещхьу къысф1эщ1ырт... [7, с. 146] «Анфоко с седой бородой стоял и рассматривал серп, а мне казалось, что он похож на пророка».
Оригинальность рассматриваемых компаративных фразеологических моделей часто определяется выбором писателем необычного объекта для сравнения. Ср.: ...Жэщ ныкъуэ ф1эк1ауэ, удэплъеямэ уафэр жыг гъэгъам ещхьу къытщхьэщыту, вагъуэ ф1эк1а уафэр умылъагъужу...[6, с. 114] «Где-то за полночь - небо было как цветущее дерево, были видны одни звезды...».
Особый интерес представляют двухкомпонентные компаративные фразеологические модели при трансформации ими различных эмоционально-экспрессивных оттенков. Ср.:1эгуахъуэ (досл.) «руки как вилы» (о тех, кто не умеет ничего делать). Амщыкъуэ си 1эгуахъуагъым иризыгуэпа-сыта: - Мыдэ къэхь, т1у, сэ уэзгъэлъагъунщ ар зэращ1ыр! - же1эри къоджэ» [7, с. 262]. «Амшуко то ли раздражала моя косорукость, то ли жалел меня, не знаю, но сказал: - Дай сюда, я покажу тебе, как это делается». Аналогичный пример демонстрирует модель лъакъуэмастэ «ноги как иголка». Анализируемое сложное слово имеет два значения: 1. «тонкие ноги»; 2. «быстрый». Приведем пример с первым значением: Албэч и гъуэншэдж лъапэхэр лъэнк1амп1энэгэгъум ф1эк1ыу дэгъэджэрэзеящи...абы лъакъуэмастэ щ1охъук1 [7, с. 265]. «Альбек закатал штанины, и от этого его ноги кажутся сильно тонкими». Другой пример с переносным значением, при этом второе значение имеет более частое употребление. Ср.: Бэлэ лъакъуэмастэти, зыри къык1элъэщ1эмыхьэу къосыж... [7, с. 222]. «Бэлла была быстроногой, поэтому прибежала раньше других».
При анализе языкового материала следует обратить внимание на то, что в кабардино-черкесском языке перечисленные фразеологические модели являются двухкомпонентными. При этом, если компаративная конструкция обычно предполагает трехкомпонентные модели: субъект, общий признак и объект сравнений, то в данном случае спецификой кабардино-черкесского языка является то, что он может фиксировать последних как двухкомпонентных, т.е. субъект+объект сравнения. В данном случае первый компонент выступает в своем номинативном значении. Второй же является объектом сравнения. Ср.: лъакъуэ+мастэ «ноги как иголка».
Между тем, надо сказать, что двухкомпонентные КФЕ в кабардино-черкесском языке в структурно-семантическом плане не всегда последовательны. Дело в том, что когда в качестве объекта сравнения в двухкомпонентную модель включается зоолексема, последние имеют другую структурно-семантическую организацию. Иначе говоря, объект сравнения в этих случаях выступает первым компонентом, а субъект сравнения - вторым. При этом, все модели построены по типу «существительное +существительное». Однако если в первом случае объект сравнения выступает в роли прилагательного, в данном случае роль прилагательного выполняет первый компонент. Ср., например: къашыргъэ+пэ «нос как у ястреба» (крючковатый). -Ар шэч хэмылъу Гуэбэчырщ, - же1эри, Музэбир бжэр 1уех аби, къашыргъэпэрэ, нэ къащхъуэ хъужауэ л1ы гуэр къыщ1ешэ...[7, с. 25]. «Это точно Кубачир, - говорит Музабир, открывая дверь, - заходит синеглазый мужчина с крючковатым (ястребиным) носом». Однако, если сравнить на этой же странице, у того же автора мы встречаем пэ къурш «нос с горбинкой, горбоносый» (букв. «нос+ гора»). Бибэ Даукъуэ пэ къурш шыгъу пачкэ псо къыхуеший... «Биба протягивает горбоносому Даокову целую пачку соли...[7, с. 25].
Возникновение двухкомпонентных фразеологических единиц, эквивалентных слову, способствуют значительному развитию языка и расширению синонимических рядов, обогащению словарного состава [2, с. 243].
В рамках данной статьи нам пришлось ограничиться рассмотрением лишь небольшого количества компаративных фразеологизмов, встречающихся в художественных произведениях кабардинских писателей. Тем не менее, проведенный анализ показал, что изучение компаративных фразеологических единиц позволяет выявить ряд уникальных, оригинальных особенностей кабардино-черкесского языка, изучение которого - дело будущего.
Рецензенты:Гутов А. М., д.фил.н., зав. сектором адыгского фольклора, ФГБНУ «Кабардино-Балкарский институт гуманитарных исследований», г. Нальчик;
Габуния З. М., д.фил.н., профессор кафедры русского языка и общего языкознания ФГБОУ «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х. М. Бербекова», г. Нальчик.
Библиографическая ссылка
Дзуганова Р.Х., Ошроева К.В. КОМПАРАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (НА МАТЕРИАЛЕ КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКОГО ЯЗЫКА) // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 1-1. ;URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=19174 (дата обращения: 11.10.2024).