Таблица 1
Квантификация перцепторов в английском языке
Сложноподчиненные предложения |
||||||
Форма основы |
Общее кол-во / проанализировано |
Форма подлежащего - перцептора |
||||
мест. ед.ч. |
мест. мн. ч. |
сущ. ед.ч. |
сущ. мн.ч. |
|||
see how |
3079 / 50 (Безличные обороты -27) |
9 [(3)] |
11[(2)] |
1[(1)] |
2[(4)] |
|
saw how |
50/ 192 (Безличные обороты - 2) |
26 1 л. - 9 [(5)] 3 л. - 17 [(6)] |
13 [(8)] 1 л. - 8 [(7)] |
9[(9)] |
1 |
|
Конструкции сложного дополнения |
||||||
see him to |
8 |
3 |
3 |
3 |
0 |
|
saw him to |
5 |
2 |
|
2 |
1 |
(1) The Y-maze sees how hybrid female crickets behave / Y-лаборант видит, как ведут себя гибридные самки сверчков (GU8 1873) [BNC] (здесь и далее перевод автора); (2) Look at the fabric closely on the non-patterned side and you see how the pattern is actually made. / Посмотрите поближе на ткань с изнаночной стороны, и вы увидите, как выкройка сделана на самом деле (CGX 633) [BNC]; (3) I see how he and I successfully get from the front door to the kitchen without a Sherpa / Я вижу, как он и я успешно добираемся от парадной двери до кухни без Шерпа (GWK 587) [BNC]; (4) The Environment as a whole embraces parallel application programming interfaces users actually see how their application is running, and spot bottlenecks / Окружающая среда в целом охватывает параллельные интерфейсы прикладного программирования, пользователи фактически видят, как их применение продвигается и покрывается пятнами (CNM 144) [BNC]; (5) ‘I wasn't convinced until I saw how anxious Merlyn was to get hold of the box once I'd mentioned it.' / ‘Я не был убежден, пока я не увидел, как взволнованный Мерилин схватил коробку, как только я упомянул ее (GV2 3350) [BNC]; (6) When he saw how upset she was he gripped her by both shoulders / Когда он увидел, насколько она расстроена, он схватил ее за плечи (JXU 906) [BNC]; (7) We saw how penalties were used / Мы видели, как было произведено наказание (CA4 1162) [BNC]; (8) As they skirted the western side of the Workshops, they both saw how the grass here was blackened, the walls charred in places / Когда они обогнули западную сторону мастерской, они оба увидели, как запачкана здесь была трава, обуглены местами стены (G1L 1887) [BNC]; (9) On the way there, Sandison saw how the pace of things had changed / По дороге туда, Сандисон увидел как все изменилось (ASN 2355) [BNC]; (10) ‘I see him to say good day to.' / Я увиделся с ним, чтобы пожелать хорошего дня(CDY 2594) [BNC].
Все высказывания с подлежащим, представленным местоимением 1-го лица множественного числа, имеют абстрактное содержание и не выражают конкретной ситуации восприятия. Как видно из таблицы 1, во-первых, наблюдается количественный перевес примеров с местоимениями (50%) по сравнению с именами существительными (20%). Приоритетное представление множества перцепторов формой множественного числа местоимений легко объясняется дейктичностью ситуации перцепции. Во-вторых, отмечается доминирование единственного числа личных местоимений (52%) над множественным числом (26%). Доминирование единичности при репрезентации перцептора объясняется индивидуальным характером процесса восприятия. В-третьих, представление единичного перцептора местоимением третьего лица единственного числа (35%) можно объяснить только в отношении художественных повествований как желание автора (нарратора) показать видение мира своего персонажа (другого перцептора), проникнуть в его мировосприятие. В-четвертых, не менее частотная репрезентация единичного перцептора (одновременно и нарратора) местоимением Я (20%) обусловлена эгоцентричностью ситуации восприятия, желанием индивида представить только собственную точку зрения как заслуживающую внимания. Восприятие своей точки зрения как единственной существующей и объективные трудности видения ситуации с точки зрения других (увидеть глазами других) объясняют данное явление.
Интересно было сравнить квантификацию перцепторов в конструкциях Complex Object (вторая часть таблицы), в которых субъект наблюдаемой ситуации представлен местоимением третьего лица единственного числа [(10)]. Равномерное распределение количества примеров свидетельствует об отсутствии соответствия между множественностью перцепторов и единичностью наблюдаемого объекта. Квантификация наблюдаемых объектов иррелевантна для ситуаций перцепции.
Таблица 2
Репрезентация квантификации перцеторов в татарском языке
Форма основы |
Кол-во примеров |
Форма подлежащего - перцептора |
|||
мест. ед.ч. |
мест. мн. ч. |
сущ. ед.ч. |
сущ. мн.ч. |
||
күрү |
50 |
20 |
13 [(1)], [(2)] |
3[(3)] |
2[(4)] [(5)] |
Безличные обороты -10. Реконструкция подлежащего через личные окончания глаголов -17 [(6)]. |
(1) Бөтен бәхетсезлек-фаҗигаләрне алар күптән ияләшеп, яшәп өйрәнгән уртак Ватанның таралып китүеннəң күрәләр. / Все беды и ненастья они видят в распаде уже давно привыкшей, научившейся жить Родине. [4, с. 174] [ТКФ]; (2) Алар балаларда үз уңышларының дәвамын күрәләр, үзләре ирешкән итеп кабул итәләр. / Они видят в детях продолжение своих успехов, воспринимают их как свои. [9, с. 155] [ТКФ]; (3) Үги инәнең кызы күрә дә моны инәсенә әйтә: « ... аның сөтеюк», - ди. / Дочь мачехи видит это и говорит маме: "... у нее молока нет". [2, с. 37] [ТКФ]; (4) ... һәм егетләр картайган кызны күрәләр, аларның күзаллаулары үзгәреш кичерә. / ... и парни видят старую девушку, их мировоззрение меняется. [1, с. 65] [ТКФ]; (5) Каханыбызны бозып куюы бар, гарәпләр бар этлекне хатыннардан күрәләр. / Она может испортить нашего Кахана, арабы видят все плохое в женах [12, с. 65] [ТКФ]; (6) Ике көн киткәннән соң, һава көймәсен тикшереп карасалар, күрәләр: егет көймәдә юк. / Проверив воздушную лодку через два дня, они видят: в лодке парня нет. [8, с. 78] [ТКФ].
На основе данных таблицы 2 можно утверждать, что аналогичная картина наблюдается и в татарском языке, что свидетельствует об универсальности способов концептуализации ситуаций восприятия в обоих языках. Наблюдаются количественный перевес примеров с местоимениями (60%) по сравнению с именами существительными (15%) и преобладание единственного числа личных местоимений 1-го лица при репрезентации перцепторов (40%) над множественным числом (26%). Также отмечается более высокая частотность функционирования местоимения третьего лица по сравнению с местоимением первого лица при репрезентации единичного перцептора. Особенность татарского языка заключается в представлении перцепторов не посредством местоимений, личными окончаниями множественного числа предикатов в неполных предложениях, т.е. категорией числа глагола выражается квантификация перцептора. Форма местоимения, выполняющего роль подлежащего, легко восстанавливается благодаря личному окончанию предиката. В примере (6) окончание 3-го лица множественного числа позволяет восстановить подлежащее күрәләр = алар күрәләр.
Таблица 3
Местоимения в ситуациях перцепции
англ. яз. |
|
тат.яз |
|
англ. яз |
|
тат.яз |
|
I see |
5117 |
Мин күрəм |
619 |
they see |
952 |
Алар күрə |
802 |
he sees |
664 |
Ул күрə |
938 |
|
|
Алар күрəлəр |
247 |
she sees |
197 |
|
|
we see |
1684 |
Без күрəбез |
314 |
|
|
|
|
you see |
11645 |
Сез күрəсез |
167 |
(1) ‘You see, dear boy, what you have stumbled upon are classic cases of what has happened to me. / Видешь ли, дорогой мальчик, ты наткнулся на классический случай того, что произошло. (B72 1771) [BNC]; (2) Шуңа күрә кешелек җәмгыятендә глобаль каршылыкларның яңадан-яңалары туып тора. / Вот почему в человеческом обществе рождаются все новые и новые глобальные препятствия. [10, с. 8] [ТКФ].
Данные таблицы 3 служат дополнительной иллюстрацией тезиса о доминировании единичности перцептора, представленного местоимением Я, при репрезентации ситуаций восприятия, т.е. субъективной точки зрения нарратора (говорящего). В английском языке большое количество высказываний с местоимением 2-го лица объясняется их функционированием в качестве вводных конструкций you see / как ты видишь [(1)]. В татарском языке наличие большого количества примеров с предикатом күрə обосновано его функционированием в составе союзного выражения шуңа күрә / вот почему.
Категория числа выступает одним из способов выражения информанта или источника информации, конкретизации его количественного состава. В обоих языках нарицательные существительные во множественном числе могут представлять анонимный групповой источник информации - определенную количественно или по выделенному признаку группу. Однако бытующее мнение часто приписывается всем представителям профессионального социума. Конструкция часто является абстрактной по содержанию, так как невозможно представить, что все представители той или иной сферы деятельности имеют одну точку зрения [(2)], [(4)].
В английском языке глагол to inform не сочетается с информантами, представленными именами существительными, например, профессиями людей (0 примеров), так как он фигурирует в безъобектных высказываниях страдательного залога. Глагол to report проявляет преференцию к сочетанию с неодушевленными источниками информации - именами существительными, выражающими средства СМИ. Примеры сочетания с именами существительными, обозначающими профессию или род деятельности, крайне редки (1 пример - [(1)]). Информанты как профессиональная или социальная группа сочетаются преимущественно с глаголами речи (doctors say - 62 примера, doctor says - 40) [(2)]. Единичность информанта с глаголом речи часто воспринимается как косвенная речь [(3)].
(1) The dinner marked a Reporting Japan conference, which looked at the way western journalists report Japan. / Ужин ознаменовал отчетную японскую конференцию, которая наблюдала за тем, как западные журналисты делают официальное сообщение о Японии. (CBX 506) [BNC]; (2) Doctors say an aspirin a day reduces the risk of strokes by stopping platelets in the blood from clotting. / Врачи говорят, что один аспирин в день уменьшает риск инсультов, останавливая свертывание тромбоцитов в крови. (CBC 5439) [BNC]; (2) The school doctor says that we should work hard, but not overwork. / Школьный доктор говорит, что мы должны усердно работать, но не перенапрягаться. (A7A 91) [BNC]; (4) Галимнәр фикеренчә, бу вирус кешегә Африкада (Сенегал, Мали, Гвинея) элəгергə мɵмкин. / По мнению ученых, этот вирус может попасть в организм человека в Африке (Сенегал, Мали, Гвинея). [3, с. 124] [ТКФ]; (5) Белгечләр фикеренчә, Россиядә халыкка басым Европада булмаган югары инфляция белəн бəйле. / По мнению специалистов, давление на народ в России связано с повышенной инфляцией, которая не имеет места в Европе. [5, с. 113] [ТКФ]; (6) Бүгенге хәлебезне аңларга, табиблар әйткәнчә, бүгенге хәле безгә дөрес диагноз куярга кирәк. / Как говорят врачи, нам нужно понять наше состояние на сегодняшний день и поставить правильный диагноз. [8, с. 219] [ТКФ].
В татарском языке сопряженность ситуаций события и информирования в рамках одного высказывания встречается крайне редко. Высказывания с полной глагольной репрезентацией ситуации события и ситуации информирования типа галимнəр хəбəр итə отсутствуют или крайне редки. Особенность выражения пересказывательности обусловлена доминированием вводных конструкций [(4)], [(5)] и сложно спаянных предложений. В сложно спаянных предложениях причастия на -ган или имя действия представляют ситуацию информирования [(6)], а ситуация события выражена двусоставной основой. Вводные конструкции представляют собой минимальную репрезентацию категории пересказывательности - указание источника информации. Репрезентация квантификации информантов ограничена данными синтаксическими структурами: галимнар [(4)], белгечләр [(5)], табиблар [(6)]. Репрезентация информантов существительными не частотна - примерно 2-3 примера было выявлено для ряда существительных, обозначающих профессию.
Таблица 4
Местоимения в ситуациях сообщения
Инмормант |
Глаг. англ. яз. - кол-во примеров |
Глаголы тат.яз |
Кол-во примеров |
I / Мин |
inform / report - 11 / 29 |
хəбəр итəм / хəбəр итəм |
150 / 186 |
he / Ул |
informs / reports - 9 / 57 |
хəбəр итə / хəбəр итə |
511 / 558 |
she |
informs / reports - 4 / 111 |
|
|
they / алар |
inform / report - 8 / 52 |
хəбəр итəлəр / хəбəр итəлəр |
136 / 236 |
We / без |
inform / report - 4 / 140 |
хəбəр итəбез / хəбəр итəбез |
54 / 82 |
you / сез |
inform / report - 17 / 36 |
хəбəр итəсез / хəбəр итəсез |
22 /31 |
Таким образом, изоморфизм двух языков заключается в том, что в ситуациях перцепции форма множественного числа местоимений превалирует над квантификацией существительных при репрезентации множества перцепторов, что объясняется дейктичностью ситуации перцепции. Специфика процесса восприятия обусловливает преференцию к единичной репрезентации перцептора, что обосновано индивидуальностью процесса восприятия. В ситуациях информирования нарицательные существительные во множественном числе могут представлять анонимный групповой источник информации. Однако эта информация часто воспринимается как приписываемое всем представителям профессионального социума бытующее мнение. Репрезентация группы информантов именами существительными не частотна. В английском языке наблюдаются лексические ограничения сочетаемости при репрезентации группы информантов - имена существительные обнаруживают преференцию к глаголам речи. В татарском языке отмечаются синтаксические ограничения - квантификация информантов реализуется в рамках сложно спаянных предложений и вводных конструкций как основных средств выражения.
Рецензенты:
Закамулина М.Н., д.фил.н., профессор, заведующая кафедры иностранных языков КГЭУ, Казанский государственный энергетический университет, г. Казань;
Лутфуллина Г.Ф., д.фил.н., доцент, профессор кафедры иностранных языков КГЭУ, г. Казань.
Библиографическая ссылка
Абдрахманова А.А. РОЛЬ КВАНТИФИКАЦИИ АКТАНТОВ СУБЪЕКТНОГО ТИПА В РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ПЕРЦЕПТОРОВ И ИНФОРМАНТОВ ЭВИДЕНЦИАЛЬНЫХ СИТУАЦИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И ТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ) // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 1-1. ;URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=18899 (дата обращения: 15.10.2024).