Сетевое издание
Современные проблемы науки и образования
ISSN 2070-7428
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 0,940

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В РЕЧИ ЧЕРКЕССКОЙ ДИАСПОРЫ В ТУРЦИИ И ИХ СИНОНИМЫ В КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ

Абазова М.М. 1 Токмакова М.Х. 1
1 ФГБУН Кабардино-Балкарский институт гуманитарных исследований
В статье исследуются новообразовавшиеся фразеологические единицы в речи черкесской диаспоры в Турции, и делается подбор синонимов из литературного кабардино-черкесского языка. Анализируются материалы фонотеки КБИГИ и полевые материалы Абазовой М.М. Выявлено определенное количество новых устойчивых единиц, к которым из литературного языка подобраны синонимичные идиомы. Сопоставительное изучение показало сходство и различия речи черкесской диаспоры и кабардино-черкесского языка. Установлено, что под влиянием экзогенных и эндогенных факторов в речи черкесской диаспоры в Турции образовались новые фразеологизмы. Делается вывод, что фразеологические единицы как в речи диаспоры за рубежом, так и в литературном языке являются близкими по значению, но это не всегда дает возможность заменить один на другой, что объясняется присущим им семантическим оттенком.
фразеологизмы
черкесская диаспора
речь
Турция
устойчивые словосочетания
кабардино-черкесский язык
1. Абазова М. М. Речь кабардино-черкесской диаспоры в Турции. – Нальчик: КБИГИ РАН, 2014. – 136 с.
2. Апажев М.Л., Пшукова М.Х. Структура и функциональный анализ лексико-семантической системы кабардино-черкесского языка. – Нальчик: КБНЦ РАН, 2004. – 144 с.
3. Архив Федерального государственного бюджетного научного учреждения «Кабардино-Балкарского института гуманитарных исследований»: фонотека. Кассеты № 1074, 1075, 1076, 1078, 1079.
4. Бижоев Б.Ч. Грамматические и лексико-фразеологические проблемы кабардино-черкесского языка. – Нальчик, Эль-фа, 2005. – 352 с.
5. Дзуганова Р.Х. «Расширение синонимических рядов как способ развития языка (на материале кабардино-черкесского языка)» // Материалы международного симпозиума «устойчивое развитие: проблемы, концепции, модели», посвященного 20-летию КБНЦ РАН. Т. III. – Нальчик, 2013. С. 242-244.
6. Дзуганова Р.Х., Шериева Н.Г. Словарь синонимов кабардинского языка. – Нальчик: Эльбрус, 1997. – 120 с.
7. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1978. – 160 с.
8. Кармоков М. М. Избранные произведения. – Нальчик: Эльбрус, 1999. Т. I. – 622 с.
9. Кешоков А.П. Собр. соч.: В 6 т. Чудесное мгновение: Роман. – Нальчик: Эльбрус, 2005. Т. 2. – 488 с.
10. Кешоков А.П. Собр. соч.: В 6 т. Сабля для эмира; Зеленый полумесяц: Романы. –Нальчик: Эльбрус, 2005. Т. 3. – 752 с.
11. Кешоков А.П. Собр. соч.: В 6 т. Долина белых ягнят; Сломанная подкова; Грушевый цвет: Романы. – Нальчик: Эльбрус, 2006. Т. 4. – 688 с.
12. Кешоков А.П. Собр. соч.: В 6 т. Корни: Роман; Новеллы. – Нальчик: Эльбрус, 2006. Т.5. – 552 с.
13. Полевые материалы Абазовой М. М. Аудиозаписи № 0008, 0016.
14. Словарь кабардино-черкесского языка: Около 31 000 слов. / Институт гуманитарных исследований Кабардино-Балкарского научного центра РАН. – М.: Дигора, 1999. – 1-ое изд. – 860 с.
15. Хавпачев Х. Х. Избранное: Т. I. Роман, повести. – Нальчик: Эльбрус, 1996. – 336 с.
16. Шиганова Г. А. Система лексических и фразеологических предлогов в современном русском языке [Текст]. – Челябинск: гос. пед. ун-та, 2001. – 454 с.
17. Школьный фразеологический словарь кабардино-черкесского языка / Сост.: Б. Ч. Бербеков, Б. Ч. Бижоев, Б. К. Утижев. – Нальчик: Эльбрус, 2001. – 240 с.
Фразеологическая единица функционирует в языке как цельное образование, обладающее специфической семантикой [4, с. 242]. Устойчивые единицы, подобно отдельным словам, могут обладать несколькими значениями, входить в синонимические ряды, антонимические пары, омонимические группы [2, с. 57].

Синонимия является одним из самых распространенных явлений во фразеологии. Под фразеологическими синонимами В. П. Жуков понимает «фразеологизмы с тождественным или предельно близким значением, соотносимые с одной и той же частью речи, по преимуществу обладающие одинаковой или сходной синтаксической сочетаемостью, но отличающиеся друг от друга либо оттенками значения, либо стилистической окраской, либо тем и другим одновременно» [7, с. 116]. По мнению Г. А. Шигановой, фразеологические синонимы представляют собой единство тождества и различия. Она считает, что тождества проявляются в том, что они обозначают одно понятие, а различие - в способности уточнить, детализировать смысловые оттенки понятия и выражать стилистическиеразличия [16, с. 264-265].

Целью настоящей работы является сопоставительное изучение фразеологизмов в речи черкесской диаспоры в Турции и в литературном кабардино-черкесском языке: подбор синонимов к новообразовавшимся устойчивым единицам в речи диаспоры из литературного кабардино-черкесского языка. Для этого были проанализированы материалы фонотеки КБИГИ [3] и ПМ Абазовой М. М. [13] о речи черкесской диаспоры в Турции, а также произведения известных кабардинских писателей, словарь синонимов кабардинского языка [5]. В ходе анализа имеющихся материалов были выявлены некоторые новообразовавшиеся устойчивые словосочетания, к которым и подбираются синонимы из литературного кабардино-черкесского языка.  

В кабардино-черкесском языке наблюдаются частные случаи включения двухкомпонентных фразеологических единиц в состав синонимического ряда, что способствует развитию языка [5, c. 243].

Изучение источников и произведений художественной литературы показывает, что в результате межъязыковых контактов, а именно - смешения различных диалектов и говоров, изолированного проживания от основной массы носителей языка, отсутствия письменности, в речи черкесской диаспоры образовались новые идиомы. Их смысловое значение определяется в сочетании с другими членами предложения в отличие от фразеологизмов в литературном кабардино-черкесском языке, где для понимания значения нет необходимости употреблять их в контексте.

Далее в алфавитном порядке приводим наиболее часто употребляющиеся новообразовавшиеся устойчивые словосочетания в речи диаспоры, подбирая к ним синонимы из литературного кабардино-черкесского языка.  

ДУНЕЙМ КIУЭЖЫН - «уйти из жизни, умирать»; Дадэhэр дунем кIуэжас. (Жылхьэж А., 14 лет, Турция) - «Дедушки ушли из жизни» (здесь и далее перевод Абазовой М.М.). С тем же значением в кабардино-черкесском литературном языке встречаются:

1) ДУНЕЙМ ЕХЫЖЫН - «уйти из жизни» [14, с. 128]; Темыркъан дунейм щехыжам Албиян Мэзкуу щеджэт [11, с. 14] - «Альбиян учился в Москве, когда Темиркан ушел из жизни»;

2) ГЪАЩIЭР УХЫН - «умереть, скончаться» [14, с. 84]; Абы и гъащIэр зэриухар щызэхэуа махуэм и пщыхьэщхьэ лъандэми IупщIт, ауэ пелуант, щIалэт, и къару илъти, уIэгъэ куэд телъым текIуэурэ иджыри къэсат ахъумэ. [10, с. 726] -  «Вечером того дня, когда они сразились, уже было понятно,  что он умирал, но в силу своей молодости, силы духа, он мог перенести столько ранений и дойти до сегодняшнего дня».

ЖЭНАЗЫ ДЭХЫН - «похоронить покойного»; Нэхъыжьым тажджэ ищIырэ къыщIэкIыжмэ, адрей  къуажэ гуп кIуар щIыхьурэ ахуэдурэ зыхуосри, жэназыр яIэтын мэхъу, яIэтын мэхъури жэназыр дах, жэназыр дах, ягъэтIылъ абыжыми къагъэзэж. (Шыбзыхъуэ И, 66 лет, Турция) - «После того, как старший совершит молитву и выходит, заходит другая группа из другого села, таким образом,  все собираются,  и наступает время поднятия умершего, и так они его выносят, хоронят и возвращаются». Это устойчивое сочетание образуется путем слияния жэназы «молитва по умершему у мусульман» + дэхын «вынести», образуя фразеологизм жэназы дэхын с лексическим значением «похоронить».

Синонимом этого фразеологизма в литературном языке выступают такие устойчивые единицы как ХЬЭДЭ ДЭХЫН и ХЬЭДЭ ИХЫН, которые в литературном кабардино-черкесском языке между собой являются синонимами и имеют значение «похоронить родного, близкого человека» [14, с. 723]. Хьэдэ здраха унагъуэм махуищкIэ я куэбжэр зэIухауэ щагъэт хабзэщ. (Абазова М.М.) - «В семье, в которой кого-то похоронили, по нормам  три дня ворота не закрывают».

ИЛ КЪЫЗЭРИХЬКIЭ - «изо всех сил»; Мыбыhэм щхьэкIэ дил къызэрихькIэ делэжьа. (Есэн С., 61 год, Турция) -  «... Для этого мы работали изо всех сил». В литературном языке с этим значением употребляется  фразеологическая единица И КЪАРУ КЪЫЗЭРИХЬКIЭ - «изо всех сил» [17, с. 90];  Долэт Мусэ къемычэнджэщу Iуэху пхуищIэнутэкъым, езы Муси и къарум къызэрихькIэ Долэт щытхъурт .... [9, с. 428] - «Долат не посоветовавшись с Мусой ничего не делал, да и  Муса в свою очередь изо всех сил хвалил Долата...»

ЛIЫГЪЭМ ПЫЛЪУЭ - «перебороть себя»;  ... Ахэри тIэкIу лIыгъэм пылъуэ къэтхъас. (Дэгу Н., 60 лет, Турция) «...Они, немножко переборов себя, засмеялись».

Синоним ЛIЫГЪЭМ ЗЕГЪЭХЬЫН - «переборов себя, сделать, стерпеть, снести что-л.» [14, с. 505]  УлIщ, лIыгъэм зегъэхь. [11, с. 270] - «Ты мужчина, должен перебороть себя».

МЭРАКЪ ЩIЫН новообразовавшееся устойчивая единица в речи диаспоры со значением - «задасться целью». Си шынэхъыщIэм и къуэм илэ мэракъ ищIас, сынэкIуэнс жери. (Шыбзыхъуэ И., 66 лет, Турция) - «Сын моего младшего брата задался целью поехать туда». Синонимом в литературном языке употребляется фразеологическая единица МУРАД ЩIЫН  - «поставить перед собой цель, намереваться, решить что-либо» [14, с. 518];  Долэтрэ Мусэрэ зэIущIа нэужь, мурад ящIащ я гум илъыр занщIэу Мэтхъэным жраIэну. [9, с. 428] -  «После того, как Долат встретился с Мусой, они задались целью сразу рассказать все, о чем они думают  Матхану».

НАСЫП СЫХУЭХЪУАЩ - «посчастливилось»; Абы иужчIэ сег᾿эныр насып сыхуэхъуас. (Сэбэней Э., 72 года, Анкара) - «После этого мне посчастливилось выучиться».  Синонимом является устойчивая единица И НАСЫП КЪИХЬЫН - «оказаться удачливым, посчастливиться» [14, с. 527]; ЩIалэм и насып къихьри зыщIэтIысхьэну хуея еджапIэм щIэхуащ. [17, с. 122] - «Парню посчастливилось поступить в тот вуз, в который хотел».

НАСЫПЫР БОЙ ИЩI - «долгого тебе счастья»;  Аллыхьым уи насыпыр бой ищI! (Шыбзыхъуэ И., 66 лет, Турция) - «Дай Бог тебе долгого счастья». Этот фразеологизм образуется путем слияния слов насып «счастье» из кабардино-черкесского литературного языка + бой boy «высокий, длинный» из турецкого языка по семантике, образуя лексическую единицу - «насыпыр бой ищI».  В литературном кабардино-черкесском языке употребляется фразеологическая единица НАСЫП КIЫХЬ УХЪУ! - «долгого тебе счастья!» [14, с. 527] Нэхъыжьхэр ныбжьыщIитIым я насыпыр кIыхь хъуну ехъуэхъуащ. (Абазова М.М.) - «Старшие пожелали молодоженам долгого счастья».

НОБЭР КЪЫЗДЭСЫМ - «на сегодняшний день»; Нобэр къыздэсым сянэ-сядэр сэ псэужIым. (Гусар Р., 38 лет,  Турция) - «На сегодняшний день моих родителей уже нет в живых».

В литературном языке данный фразеологизм несет другую смысловую нагрузку, нежели чем в речи диаспоры и переводится как «до сих пор» [14, с. 541]. Например, Нобэр къыздэсым сызэрелъэIуа Iуэхур зэфIигъэкIакъым. - «До сих пор он не исполнил мою просьбу». Сравнивая эти два примера, мы видим, что в речи диаспоры как синоним слова «нобэкIэ» встречается «нобэр къыздэсым» в значении «на сегодняшний день» [14, с. 541]. 

НОБЭКIЭ - «на сегодня» [14, с. 541]; Арат нобэкIэ Лу сэбэп зэрыхъуфынури Iуэхутхьэбзэу ищIэфынури. [10, с. 730] - «Это и все, чем  Лу на сегодняшний день может быть полезен и оказать услугу».

СИГУ ХЭЛЪС - «намереваюсь, думаю»; Къэфкъасием сынэкIуэну сигу хэлъс. (Пщыгъусэ М., 52 года, Турция) - «Я намереваюсь поехать на Кавказ». В качестве синонима выступают 1) СИГУ ИЛЪЩ - «думаю» [14, с. 65]; А уэсятри игу илът Мухьэмэд, ауэ ищIэрт ари Iэмыр зэрымыхъунур. [8, с. 524] -«Мухамед думал над завещанием, но он знал, что это воля не исполнима»; 2) ГУГЪЭ ИIЭН  - «надеяться на что-либо» [14, с. 73]; Пщэдей зыгуэркIэ пщIантIэм сыщыIэбэну пщэдеймышкIэ сыкIуэжыну си гугъэщ. [15, с. 295] - «Я намереваюсь завтра кое-что сделать во дворе, а послезавтра уехать».

ТАЖДЖЭ ЩIЫН - «совершить молитву»; Нэхъыжьым тажджэ ищIрэ къыщIэкIыжмэ, адрей къуажэ гуп кIуар щIыхьэт... (Шыбзыхъуэ И., 66 лет, Турция) - «После того, как старший совершал молитву по умершему и выходил, заходила другая группа из другого села». Синонимом новообразовавшему фразеологизму выступают 1) ДЫУЭ ТЕЩIЭН -«совершить молитву» [14, с. 131];  Иджы хьэдэм дыуэтIэкIу тращIэри зэфIэкIащ. [12, с. 334] - «Теперь над умершим совсем недолго совершают молитву и так заканчивают»; 2) ЖЭНЭЗЫ ТЕЩIЭН - «совершить молитву» [14, с. 171];  ЛIыжьхэр сатыру еувэкIауэ хьэдэм жэназы тращIэ. [8, с. 19] - «Старики, став в ряд, совершают молитву».

ЩХЬЭКIУЭ ЩIЫН - «опечалиться, огорчиться из-за незнания чего-либо»  ЩхьэкIуэ ищIс, тIысс абыми адыгэбзэ зригъащIэри  (Нэмэт) къытхыхьа. (Есэн С., 61 год, Турция) - «(Намат) огорчался (из-за незнания языка) поэтому задался целью, выучил кабардинский и только после этого стал одним из нас (т.е. членом Хасы)». В литературном языке щхьэкIуэ щIын употребляется в значении  - «человек, которого посылают сообщить о чей-либо смерти, печальную весть». Синонимом к этому фразеологизму из литературного кабардино-черкесского языка выступают: 1) И ЩХЬЭ ИРИГЪЭЖЭН - «обидеться, приняв что-либо на свой счет» [14, с. 775]. - Ар цIыхубз пагэщ... И щхьэ иригъажэрэ и жагъуэ ищIмэ... [11, с. 414]. - «- Она женщина гордая... Если обидеться, приняв на свой счет...»; 2) ГУМ  КЪЕУЭН «переживать» [14, с. 65] ЕтIуанэрей махуэм Таша сымэ ягу къеуэр ящыгъупщэжри щхьэж и пIэ изэгъэжащ [10, с. 604]. -  «На второй день Таша и другие уже забыли о том, о чем переживали и утихомирились».

ЩХЬЭ МАХУЭ ЩIЫН - «обрести счастливую старость»; Мыбы яужь итhэр Алыхьым щхьэ махуэ ищI, Алыхьым хъеркIэ ди япэ иригъэт. (Акъсырэ Я.-К., 70 лет, Кайсери)  - «Да будет ваша старость счастливой, тем, которые занимаются этим делом, дай Бог долгую жизнь». В литературном кабардино-черкесском языке употребляется словоформа жьыщхьэ махуэ хъун  «обрести счастливую старость» [14, с. 184].  Жьыщхьэ образуется путем слияния двух слов: жьы «старый, ветхий» [14, с. 183] + щхьэ «голова» [14, с. 775], а в речи диаспоры при образовании этого устойчивого сочетания происходит отпадение первой части и таким образом образуется новое устойчивое словосочетание «щхьэ махуэ щIын» [1, c. 88].

ЖЬЫЩХЬЭ МАХУЭ ХЪУН  Жьыщхьэ махуэ ухъу! - жиIащ КIураци, фызыжьым и псалъэр и гум щIыхьауэ. [11, с. 17] -  «Да будет счастливой ваша старость! - сказала Кураца, огорчившись из-за того, что сказала старушка».

 Сравнительный анализ фразеологизмов, употребляемых в речи черкесской диаспоры в Турции и в кабардино-черкесском литературном языке позволяет выявить языковые сходства и различия между речью диаспоры и литературным языком. Доминантами в приведенных выше фразеологизмах выступают устойчивые словосочетания из литературного языка. Представители диаспоры как синонимы употребляют в речи некоторые новообразовавшиеся устойчивые единицы и фразеологизмы из литературного языка. Например, и в речи диаспоры и в литературном языке одновременно употребляются псалъэм папщIэ, псалъэм щхьэкIэ, псалъэм и хьэтыркIэ со значением - «например».

Все рассмотренные лексические единицы, обозначая одно о то же понятие и являясь стилистически однородными, раскрывают, уточняют, выделяют новые стороны обозначаемого понятия. Они также являются близкими по значению, но это не всегда дает возможность заменить один фразеологизм на другой, что объясняется присущим им семантическим оттенком.

Рецензенты:

Бижоев Б.Ч., д.ф.н., зав. сектором кабардино-черкесского языка, ФГБУНКБИГИ, г. Нальчик;

Бакова З.Х., д.ф.н., профессор кафедры кабардино-черкесской литературы и фольклора народов Северного Кавказа ФГБОУ ВПО КБГУ им. Х.М. Бербекова, г. Нальчик.


Библиографическая ссылка

Абазова М.М., Токмакова М.Х. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В РЕЧИ ЧЕРКЕССКОЙ ДИАСПОРЫ В ТУРЦИИ И ИХ СИНОНИМЫ В КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 1-1. ;
URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=18490 (дата обращения: 20.09.2021).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1.074