Сетевое издание
Современные проблемы науки и образования
ISSN 2070-7428
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 1,006

АНТРОПОНИМЫ, ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ В ЧЕЧЕНСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ

Идразова Э.С. 1
1 Чеченский государственный университет
В статье впервые рассматривается тематическая группа слов чеченских народных сказок, обозначающих антропонимы. Семантическому анализу подвергнуты более 100 терминов. Приводятся структурные характеристики сложных парных слов типа Ахкепиг «букв. полкопейки» — образовано от двух основ: ах «пол» и кепек «копейка», встречающихся в чеченских народных сказках. Антропонимы, встречающиеся в чеченских сказках, позволяют говорить о периоде возникновения сказок. По этому признаку их можно разделить на две части: доисламского и исламского периодов. Установлено, что большая часть исследованных нами сказок (более 200) относится к исламскому периоду, об этом позволяют утверждать имена собственные, появившиеся после принятия ислама, например личные имена: Хьасан, Ахьмад (в переводе с арабского «cамый прославленный, хвалимый»). Среди терминов , относящихся к тематической группе «антропонимы», встречаются интересные «именные образования»: Берза Каза ― букв. «волчий щенок» (сочетание слов борз — «волк» и к1еза — «щенок»). Для чеченских народных сказок характерны мифические, магические герои: Хежа, Гам, Гамсельг и др. Также установлено, что большинство терминов, относящихся к тематической группе «антропонимы», являются собственно чеченскими, вайнахскими или общенахскими. Однако встречаются и заимствования из арабского и тюркских языков.
магические герои.
мифические
тематическая группа
«именные образования»
семантический анализ
термин
антропонимы
сказка
1. Алироев И. Ю. Сравнительно-сопоставительный словарь отраслевой лексики чеченского и ингушского языков и диалектов – Чечено-Ингушское книжное издательство, Махачкала, 1975. 387 с.
2. Введенская Л.А., Колесников Н.П. От собственных имен к нарицательным – М.: «Просвещение», 1989, 143 с.
3. Джамалханов З.Д., Уциев А.Х. Туьйранаш, шира дийцарш, кицанаш, х1етал-металш. – Грозный: ГУП «Книжное издательство», 2007. 768 с.
4. Джамбеков Ш.А. Нохчийн фольклор. — Грозный: Чеч-Инг. издат. «Книга», 1991. 592 с.
5. Сост. Мальсагов А. О. Сказки и легенды ингушей и чеченцев. – М., 1983. 107 с.
6. Мациев А.Г. Чеченско-русский словарь. – М.,1961. 630 с.
7. Центр исследований «Анализ Фамилии». [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.analizfamilii.ru/proishozhdenie-imeni.html
8. Центр исследований «Имя». [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://imya.com/name/32856
9. Центр исследований «Именатор». [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.imenator.ru/mujskie/imena/ibragim.

В последнее время значительно вырос интерес к проблеме антропонимии (ономастике). Это, несомненно, связано с тем, что именно имена собственные в силу своего функционирования и особенностей развития отражают сознание общества в различные периоды жизни социума  более специализированно и полно, чем какие-либо другие классы слов в языке. Интерес (внимание) к системе собственных имен определяется также особым положением онимов как слов, развивающихся по языковым законам, но вместе с лингвистическими компонентами включающих также социолингвистический, исторический, этнографический компоненты.

Ученые соотносят исследование специфического значения собственных имен с проблемой «слово-понятие в собственных именах», которая не решена однозначно до настоящего времени. Эта проблема, имеющая давнюю историю, вызывает у современных лингвистов неугасающий интерес.

Имена собственные давно привлекали внимание ученых. Их историю, возникновение, различные преобразования, назначение, распространение изучают географы, историки, психологи, литературоведы, этнографы, но больше всех - языковеды. В языкознании изучением собственных имен занимается особый раздел - ономастика (греч. onomastike - «искусство давать имена»; onomastikos - «относящийся к имени»). Ономастика - это также и совокупность всех собственных имен. К ним относятся прозвища людей, имена личные, клички животных, фамилии, отчества, названия стихийных бедствий, рек,  городов, морей, небесных тел и др.

Нами рассматриваются имена собственные, встречающиеся в  чеченских народных сказках. Как известно, имена собственные, относящиеся к людям, называются антропонимами [2].

В изученных нами вайнахских сказках (более 200) встречаются такие онимы,  как: Жоьра - баба «Баба Яга», Молнесарт «Насредин», Наураз,  Г1ера,Г1аьла, Новр, Г1ожакъ, Белши, Сатиха, Маьлха - Аьзни,1аьржа Хожа, К1айн Хожа, Байбурий, Г1амбурий, Баймирза, Асран, Ц1ен Хожа,Хожа, Танчиг Гугу,Гугу, Куллуби, Чхьайнин Чирик, Дика Къонаг1, Х1олакх, Ног1о, Охх1ай, Бексолт, Тепсаркъ, Жонсаркъ, Чинг1аз, Хьасан,  Ахьмад, Мовсар, Мохьмад, Муса, Ж1овх1ар, Мусин йо1а, Мусин, Алхаст, Айзан, Гар, Салман, Т1уьйлиг, Макка, Залуба, Бигалди, Ч1оьнч1илг, Х1уралжа, Оффай, Ног1ин - Мирза, Буг1а, Соскан Солсех, Ног1о, Герсолт, Чайтонг, Тамаш, Таштамир, Хежа, Храбрый Пахтат, Махтат, Харсен Нарс, Бийдолг Бяре, Жатик, Кант(К1ант), князь Тепсырко, Жосарко, Тимар, Нельбий Чуара, Силайма, Берза Казой, Байнал-Бусани, Тинин Висаг, Тумин Батиг, Батин Ширдиг, Парчо, Гончи, Сарган, Берза Дог, Джантельг, Ахкепиг, Мовсур, Жовар, Гомбот, Гезама Али, Толам-Аго, Мук-Мукли, Ок-лок Цхок-лок, Бай-йок Бахи-йок, Альтамар, Чонтилг, Бятар, Темарко, Моллакар, Панчи, Шахсайт, Шамран, Шахран, Малсаг, Уми, Хампус, Ажи, Чолдарг, потомки Гады, Чинхо, Орстхоец, Танк-Танк, Панк-Панк, Манк-Манк, Харпхой, Мата, Эжа-Майры, Чора, Ибрагим, Увайс, Сулейман-пророк, Ахкотам, Тамаш-Таштамир, Ати.

Антропонимы, встречающиеся в чеченских сказках,  позволяют говорить о периоде возникновения сказок. По этому признаку их можно разделить на две части: доисламского  и исламского периодов. Большая часть  исследованных нами сказок (более 200) относится к исламскому периоду, об этом позволяют утверждать имена собственные, появившиеся после принятия ислама, например личные имена: Хьасан,  Ахьмад (в переводе с арабского «cамый прославленный, хвалимый»), Мовсар (Мовсур) (чеченская форма арабского имени Муса), Мохьмад (Мог1мад, Магомед), Муса (арабский (موسى) вариант имени Моисей. Один из 28 пророков Аллаха, упоминающихся в Коране), Жовх1ар, Салман, Макка, Молнесарт «Насредин», Сулейман, Ибрагим, Увайс (арабское имя (أويس) «волчонок; дар; клюква»). Все эти имена собственные  заимствованы из арабского языка. Однако следует отметить, что этимология имени Сулейман противоречива: по одним сведениям, происхождение имени еврейское: его значение: Сулейман - библ. Соломон, др.-евр. «защищенный»[8]; по другим сведениям Сулейман (Сулайман) «здоровый» (арабское имя سليمان‎‎) - пророк в исламе, был сыном пророка Дауда. От своего отца он усвоил множество знаний и был избран Аллахом в пророки, причем ему была дана мистическая власть над всеми существами, включая джиннов. Об это повествуется в сказке «Сулейман - пророк и муравей»[5]: «Говорят, Сулейман-пророк знал язык всех существ. Однажды во главе большого войска он отправился в поход. По дороге им встретились муравьи».

Имя Магомед мусульманское,  имеет арабское происхождение, означает «прославленный», «восхваляемый», «достойный хвалы». Это имя широко распространено у мусульман, дается в честь пророка ислама Мухаммеда. В русском языке используются различные варианты имени: Мухаммед, Мухаммад, Мохаммед, Магомет, Магомед. В чеченском языке это имя также имеет несколько вариантов: Мохьмад, Мог1мад, Магомед. Все они отличаются лишь написанием, немного различным произношением и восприятием на слух. Каждое из этих имен является и родственным именем для имени Мухаммед, и самостоятельным. В чеченских сказках встречается форма Мохьмад. Так, например, в сказке «Мовсаррий, Мохьмаддий»[3]: «Дуккха а зама яьлла царшимма вовшашца аренан гергарло лелош. Цул т1аьхьа Мовсаррий, Мохьмаддий, воккха а хилла, вовшашна т1е а воьдуш, гергарло даггара т1е а эцна, лелаш хилла.  Много времени прошло, как они поддерживали родственные отношения. После этого Мовсар и Магомед выросли, навещали друг друга, искренне (букв. от сердца) признали (приняли) родство».

 Мужское имя Хасан (Хьасан) имеет богатейшую историю. Основная масса тюркских имен заимствована из арабского и персидского языков вместе с религией ислама. Длительное пребывание этих имен в тюркских языках привело к тому, что былая чуждость многих из них забыта и они воспринимаются как свои, национальные. Кроме того, заимствованные из древних языков имена в разных языках и диалектах тюркской группы языков могли фонетически изменяться, приобретая иное звучание. Так и благородное имя Хасан, пришедшее из древнеарабского языка и получившее распространение среди всех народов, исповедующих мусульманскую религию, в некоторых странах, например в Азербайджане и Турции, несколько изменило свое звучание и стало известно в форме Гасан.

В переводе с арабского языка имя Хасан означает «хороший, добродетельный, красивый, с ценными качествами». Это имя известно из глубокой древности. Его носил второй имам мусульман-шиитов, халиф Хасан ибн Али, бывший внуком пророка Мухаммада, сыном его двоюродного брата Али и дочери Фатимы. Имя Хасан издревле было весьма популярным среди мусульман, что объясняется указанием пророка Убу-иль-Кассим Мухаммада (570-632), содержащимся в главной священной книге мусульман Коране: «В день суда призовут вас по именам вашим, выбирайте лучшие имена». Несомненно, что лучшими считались те имена, которые должны были стать для маленького продолжателя рода символом силы, благополучия и успеха.

В Средние века это имя было поистине «королевским», его, к примеру, носили имамы Марокко, деи (правители) Алжира, эмиры Сицилии, девять султанов Килвы (государства, расположенного на территории современной Танзании), эмиры Малаги и Дийарбакра, шарифы (градоправители) Мекки, несколько султанов ныне практически забытых средневековых арабских султанатов - Бандена, Сеннара, Хандеша, Декана, Себзеварах [7]. Имена Хьасан и Ахьмад встречаются в одноименной сказке «Хьасан а, Ахьмад а»[3]: «Наха ма-вийццара, т1ехь хаза а, хьекъалдолуш а карийна цунна Хьасан, ткъа Ахьмад Хьасан санна хаза а, хьекъал доккха долуш а  ца хилла. Как и рассказывали люди, Хасан был чрезмерно(очень) умен и красив, тогда как Ахмад не был так красив и умен (как  Хасан)».

 Арабское  имя Салман популярно у большинства тюркских народов. Оно переводится с арабского как «друг», «нужный», «мир» и образовано как вариант имени Салем (араб. «мирный, миролюбивый, тихий, спокойный»). От тюрков слово с этим же корнем перешло и к русским и иногда использовалось в качестве мирского имени.

Так, встречаем довольно ранние упоминания этого имени в официальных документах: Салман Симанский, помещик, начало XVI в., Новгород; Салман, крестьянин, 1545 г., Новгород; Салман Глухой, новоторжец, казнен в опричнине [7].Оно встречается в сказке «Мара бойна Салман»[3]: «Мара бойначу Салманан мара муха бойна хьуна ца хиъча, йог1уг яц со хьоьга, - аьлла йо1. «Если ты не узнаешь, как Салман со сломанным носом сломал свой нос,  я за тебя замуж не пойду», - сказала девушка».

Имя Ибрагим  имеет спорную этимологию. По одним источникам - этотюркскому -  имя в переводе на русский язык означает «отец народов».Это имя одного из мусульманских пророков, упомянутых в Коране. Аналогичный библейский персонаж, соответствующий мусульманскому Ибрахиму, носил два имени - Авраам и Абрахим. Позднее имя Абрахим в русской интерпретации также приобрело вид Ибрахим/Ибрагим.[7]. По другим - Ибрагим - др.-евр. Авраам, отец народов «Пророк» (татарское) [9]. По третьим - Ибрагим, арабская (ابراهي) форма имени Авраам «возвышенный отец». Значение имени Ибрагим - это мужское имя, арабского происхождения, которое исторически распространено среди народов, исповедующих ислам. Синонимы: Ибрахим, Абрахам, Ибраим. В сказке «Два муллы»[5] Ибрагим является одним из главных персонажей: «Жили в одном селе два муллы. Одного звали Ибрагим, а другого Увайс. Ибрагим-мулла был образован, но глуп, а Увайс был неграмотен, но умен. Подаяний сельчан Ибрагим-мулле было мало...»

  Однако встречаются и сказки доисламского периода. Например, в сказке «Кант в свиной шкуре» [5] встречается следующее: «Пришла старуха домой и, как посоветовал знахарь, съела печень, легкое свиньи». А в сказке «Храбрый Пахтат» [5]  говорится: «Старики обрадовались ребенку и назвали его Махтат, рожденный коровой».В этой сказке встречаются также следующие языческие имена собственные: Маьлхан к1ант «сын Солнца», Беттан к1ант «сын Месяца», Седанан  к1ант «сын Звезды», Беттан к1ант «сын Луны», Маьлха-Аьзни. Или сказка «Чайтонг - сын медведя»[5], где имя героя сказки буквально означает «медвежонок» и образовано от слова (термина) ча - «медведь».

Вайнахи - мусульмане; упоминание о том, что они ели свинину, - явно раннее. Древние представления о связи человека с животными в этих сказках утрачены. Герои  рождаются от животных, небесных светил. И  даже,  как в сказке «Кант в свиной шкуре», не от животного (свиньи), а от того, что женщина съела печень и легкое свиньи. А, например, в сказке Парчо[5] отразился древнейший  мотив поклонения камням и родникам, возникновение которых связывается с различными эпическими героями: «Подошел ослепленный Парчо и, думая, что лежит человек, стал наносить удары шашкой. От этих ударов и возник родник, который существует и, поныне». Все это позволяет предполагать о доисламском периоде написания сказок.

У каждого народа есть «особые» имена собственные. Для того чтобы понять, что они олицетворяют, необходимо знать историю, традиции, обычаи ну и, конечно же, фольклор (устное народное творчество) этого народа. Без знания этого было бы порой невозможно понять весь смысл, который пытаются передать в том или ином высказывании. Таким примером является имя собственное «Молнесарт» и выражение: «Молнесарто санна аьлла» - это всем известный персонаж для чеченцев, который ассоциируется с остроумным человеком, но представители других наций могут не понять это выражение, поскольку не знакомы с «муллой». В чеченском фольклоре, как и в разговорной речи, этот персонаж встречается довольно часто. Так, например, в сказке «Яй кхалхар»[4] умный и находчивый Молнесарт перехитрил своего жадного соседа: «- Вай! Хьерам-м ца ваьлла хьо, яй кхелхаш мичахь гина хьуна?-аьлла, цецваьлла лулахо. - Х1унда ца хуьлу иза кхелхаш, ялг1у да а мегий цо, - аьлла Молнесарто. Ала х1ума а ца хилла, шен яй Молнесартана а битина ц1авирзина лулахо. - Вай, ты что с ума сошел, где ты видел, чтоб кастрюля умирала? - удивился сосед. - Почему она не может умирать, если она может давать в  потомство сковороду, - сказал Молнесарт. Не найдя, что ответить, оставив свою кастрюлю мулле, сосед пошел домой».

Прототипом этого персонажа является известный герой многих вайнахских сказок Цаген - это анекдотический персонаж, о похождениях которого (сложено немало сказок) рассказывается в сказках. Есть даже сказка о том, как и откуда он взялся (появился), которая так и называется: «Почему на свете появился Цаген»[5]: «Когда умерли пророки, вероучители, люди впали в отчаяние. Жизнь им опостылела. От горя и тяжких дум они стали умирать раньше времени. И как-то бог послал людям Цагена развеселить их, облегчить их жизненные невзгоды, чтобы людской род не пресекся.

И вот, когда появился Цаген, поникшие головы людей поднялись. Слушая о его проделках, люди стали забывать свое горе, и им становилось легче жить». А также «Молитва в четверг»[5], «Как мулла промок»[5], «Мулла и Цаген» [5], «Шапка Цагена» [5],  «Цаген и его глупая жена»[5], «Цаген и горец»[5], «Долг Цагена»[5], «Как Цаген воровал мясо у богача»[5], «Цаген и сваты»[5], «Цаген и его дядя»[5], «Цаген на том свете»[5], «И я улыбнулся бы...»[5], «Поле Цагена»[ 5], «Цаген и старик»[ 5], «Цаген и ангел»[ 5].

Интересна история имени собственного  Жоьра - баба. Первая часть этого сложного слова, по нашему мнению, происходит от слова «жеро». «Жеро» означало женщина, оставшаяся вдовой в раннем, молодом  возрасте. Это слово в словаре А.Г. Мациева переводится как  «вдова, разведенная женщина» [6];  в словаре И.Ю. Алироева оно имеет более четкое трактование: «джиеруо - вдова, разведенная женщина, йисина дзуда - вдова, оставшаяся после смерти мужа, йитина дзуда - разведенная женщина» [1]. В сказках слово жеро имеет смысл «разведенная женщина». Например, в сказке «Шина доттаг1чун  туьйра» [4]  «- Жеро санна керта юххехь декъа дечгаш лехьош лела везара со?  -  Что я,  должен ходить, как разведенная женщина, собирая сухие дрова у забора?...», или в сказке «Т1уьйлиг»  [3] : «...новкъа схьайог1уш хилла Залуба ц1е йолу цхьа нисъелла жеро...Залуба муха жеро хилла аьлча, тохара х1ара кхиъна йог1уш, жима йо1 йолчу хенахь, и молла волчохь доьшуш хилла.... по дороге шла привлекательная, разведенная женщина по имени Залуба... Если сказать, какая разведенная женщина была Залуба в молодости, когда она была совсем юной, она училась у этого муллы».

Что же касается имени Жоьра-Баба, в сказках это чаще всего вдовая старуха, всегда выступает в положительной роли: матери, советчицы, ведуньи. Так, например, в сказке «Элан йо1»[4] она помогает путникам: «Цу чохь Жоьра-Баба карийна цунна. Дехча, цхьа ведар хи делла  цо некъахошна. Там они нашли Баба-Ягу. На просьбу (По просьбе) она дала им ведро воды».С Баба-Ягой советуются и прислушиваются к ее советам. Например, в сказке Чинг1аз[3]: «Юха а, дахана, дас-нанас Жоьра-Бабега хаьттина...Жоьра-Бабас хьехар дина дений, нанний...Ц1а а дахана, Жоьра-Бабас шайна ма-хьеххара шайн к1анте д1ааьлла дас-нанас. Опять пошли отец и мать к Баба-Яге и спросили... Баба-Яга посоветовала отцу и матери(научила отца и мать)... Вернувшись домой, отец и мать сказали сыну так, как их обучила Баба-Яга».

Некоторые имена, встречающиеся в сказках, так же как и имя Жоьра-Баба, имеют магическое, сказочное, мифическое  значение. Например: Хежа - нечто вроде ведуньи, колдуньи, в сказке «Мальчик с солнцем во лбу и месяцем между лопаток»[5]: «- По пути мы зайдем в одно место, где будет Хежа. Как только войдешь, попроси у нее воды в бездонной чаше». Гам - ведьма, колдунья, оборотень, в сказке «Тамаш-Таштамир»[5]:  «Каждую ночь Гам сосала кровь его сына, и падчах хотел, чтобы он поймал Гам». Гамсельг - женщина-ведьма, в сказке «Храбрый Пахтат»[5]: «Дошел до него слух, что младший брат убит, а Тани Гук живет с Пахтатом. Он знал, что ему не одолеть того, кто победил брата-вампала, и он обратился к Гамсельг». Хожа  - чудовище, иногда многоголовое, в сказке «Черный Хожа»[5]: «На второй день утром он снова остановился у родника, где проживал Черный Хожа». 

В чеченских народных сказках, среди антропонимов, хоть и в незначительном количестве, но есть двойные имена: Жоьра - баба, Маьлха - Аьзни, 1аьржа Хожа, К1айн Хожа, Ц1ен Хожа, Танчиг Гугу, Чхьайнин Чирик, Дика Къонаг1, Мусин йо1а, Ног1ин - Мирза, Буг1а, Соскан Солсех, Храбрый Пахтат, Харсен Нарс, Бийдолг Бяре, Нельбий Чуара, Берза Казой, Байнал-Бусани, Тинин Висаг, Тумин Батиг, Батин Ширдиг, Берза Дог,  Гезама Али, Толам-Аго, Мук-Мукли, Ок-лок Цхок-лок, Бай-йок Бахи-йок, Танк-Танк, Панк-Панк, Манк-Манк, Эжа-Майры. Среди них выделяются имена собственные, которые являются парными словами, образованными путем итерации: Танк-Танк, Панк-Панк, Манк-Манк, в сказке «Хитрый старик»[5]: «Подходит к старику старший черт по имени Танк-Танк и говорит: - Ты должен побороться со мной... Приходит к старику средний черт по имени Панк-Панк и говорит: - Давай теперь состязаться в беге! Вышел младший, самый сильный черт по имени Манк-Манк и утром бросил булаву в небо так высоко, что она упала на землю только после полудня».

 Среди рассматриваемых имен собственных встречаются термины, имеющие интересную этимологию и образование. Например: Тамаш-Таштамир - двойное имя; значимая часть - «Тамаш» означает «чудо»; Бийдолг-Бяре - букв. «крошечный всадник», размером с локоть; мифическое существо, обладающее непомерной силой. Кант (канат),  к1ант- букв. «сын, юноша, удалец, молодец» (весьма распространенное имя в сказках, например в сказке «Храбрый Кант»[5]: « Кант смело погнал лошадей, но лошади и жена провалились в нижний мир, а Кант удержался на берегу и не провалился», или в сказке «Сильный Кант»[5]: «- Вай, мусульмане, на помощь! Кант едет на ешапе! - И все бросились кто куда»); Берза Каза (К1еза)- букв. «волчий щенок». Гонча и Сарган - имена этимологии не поддаются. Последний сказителем С. Ахмадовым назван нарт-орстхойцем. Он не нарт-орстхоец, а одноглазый великан (примеч. К. Чокаева); Берза Дог - букв. «волчье сердце», т. е. храбрец, образовано от слова борз - «волк», который у чеченцев считается храбрым животным (волк в героико-эпическом фольклоре вайнахов - символ храбрости и отваги и следовать за поджарым волком считается почетным. Однако в  животном эпосе волк является отрицательным персонажем) и дог - «сердце», т.е. сердце, как у волка; 1аьржа-Майра (Эржа-Майра) - букв. «черный храбрец»; 1аьржа Хожа, К1айн Хожа, Ц1ен Хожа - у этих трех имен есть общее Хожа - чудовище, но различна цветовая гамма: 1аьржа Хожа «букв. черное чудовище», К1айн Хожа «букв. белое чудовище», Ц1ен Хожа «букв. красное чудовище»; Чайтонг - букв. «медвежонок» образовано от ча, что значит «медведь»; Маьлха - Аьзни, образовано от слова малх «солнце»; Ахкепиг «букв. полкопейки»  - образовано от двух основ: ах - «пол» и кепек - «копейка», как, например, в одноименной сказке «Ахкепиг»[5]: «В давние времена жил один человек по имени Ахкепиг. Он воровал людей, убивал их и съедал. Однажды он убил отца, мать и двух братьев. Задумал он убить и оставшихся в живых брата и сестру, но они убежали в лес. В лесу они повстречали быка, который не боялся ничего на свете. Даже Ахкепиг побаивался этого быка»;а также Ахкотам «букв. полкурицы» - две основы: ах «пол» + котам «курица», также в одноименной сказке «Ахкотам» [5]: «Была одна курица, которую прозвали Ахкотам. Ногами она вспахала землю, крыльями ее взбороновала и посеяла просо». Имя Жовх1ар в переводе значит «жемчуг»[6], встречается в сказке «Мовсаррий, Мохьмаддий[3]: «Мух1ар схьа а эцна, х1орш юхабирзича, Жовх1ара кемсийн канн кхоьссина кхуьнга. Когда, взяв кольцо, они повернули, Жовхар бросила ему виноградную гроздь».

Как известно, многие имена людей образованы от названий географических объектов, в основном - городов, среди подобных наименований выделяется группа женских имен, расположенных в месте зарождения ислама, Ближнем Востоке. Это, например, такие имена, как Дарин (портовый город в Бахрейне), Бейсан (город в Палестине), Мадина (город в Саудовской Аравии, в русской транслитерации - Медина, второй священный город ислама) и др. К этому ряду относится и имя Макка, которое встречается в чеченских народных сказках.

  Имя Макка возникло от названия города в Хиджазе, расположенного на территории нынешней Саудовской Аравии, в котором находится мечеть аль-Масджид аль-Харрам (Заповедная, или Запретная, мечеть), главная и крупнейшая в мире мечеть, во внутреннем дворе которой находится главная святыня ислама Кааба. В этот благословенный город, в котором родился и жил пророк Мухаммад, совершают паломничество (хадж) миллионы мусульман. В русской традиции название этого города традиционно звучит как Мекка, но звучание Макка (полностью Макка аль-Муккаррама, в переводе - «высокочтимая Макка») более близко к фактическому арабскому произношению, и в настоящее время этот вариант названия во многих странах считается равноправным с именованием Мекка [7].

Следует отметить, что среди собственных имен по частотности употребления в сказках выделяются следующие: Хожа, Жоьра-баба, Маьлха-Аьзни. Имя Хожа очень распространено среди чеченцев, в сказках же  оно олицетворяет опасного, злого, коварного персонажа, а иногда даже не человека, а многоголовое чудовище, встречается оно во многих сказках, например: «Кхаа йишин туьйра»[4], «Шина доттаг1чун туьйира»[4], «Элан йо1 Айзан а, Бос хаза Муса  а»[3], «1аьржа-Хожа»[3] «Чинг1аз»[3]: «Исс корта болу 1аьржа-Хожа лела ма-вахханехь, Чинг1аз йолчу вахана к1ант. Как только девятиголовый Черный-Хожа отправился в путь, парень пришел к Чингаз».

Жоьра-Баба - вдовая старуха, обычно помогает героям сказок делом или советом: «Шина доттаг1чун туьйра»[4], «Эла Тепсаркъий, Жоьра-бабин Жонсаркъий»[4], «Чхьайнин Чийрик»[4], «Чинг1аз»[3], «Князь и Жера-Баба»[5]: «Тогда Жера-Баба спросила, не могли бы они отыскать дочь князя. Пошла она к князю и сказала, что ее сыновья готовы освободить его дочь. Князь обрадовался ее словам, дал ей семь рубашек, семь штанов, семь папах и еду. Пришла она с этими вещами и собрала сыновей в дорогу».

Маьлха-Аьзни изящная, красивая, умная девушка: «Чинг1аз»[3], «Кхаа йишин туьйра»[4],  «Шина доттаг1чун туьйра»[3], «Алхаст а, Маьлха-Аьзни»[3]: «Кхаа - беа баттахь некъ бинчул т1аьхьа, Маьлха-Аьзни ехачу махка кхаьчна Алхаст. После трех-четырех месяцев пути добрался Алхаст до места, где жила Маьлха-Аьзни».

Следует отметить, что в рассмотренных нами чеченских народных сказках не встречаются такие онимы, как: Элиза, Мадина, Милана, Марха, Лариса, Раиса, Руслан, Имран, Амир, Эмир, Эльза, Фатима, Зелим, Дагмара и др. Они весьма распространены в современное время. Возможно, их отсутствие в сказках связано с древностью возникновения этого жанра устного народного творчества.

Рассмотрев более 200 чеченских народных сказок в лексическом плане по употребляемым в них именам собственным, мы пришли к следующим выводам.

1.             В сказках встречаются интересные «именные образования»: Кант (канат),  к1ант- букв. «сын»; юноша, удалец, молодец; Берза Каза - букв. «волчий щенок» (сочетание слов борз «волк» и к1еза «щенок»); Берза Дог - букв. «волчье сердце», т. е. храбрец, образовано от слов борз - «волк», который у чеченцев считается храбрым животным, и дог -  «сердце», т.е. сердце, как у волка.

2.             Среди антропонимов по частотности употребления выделяются: Хожа, Маьлха - Аьзни и Жоьра-баба.

3.             В рассмотренных сказках нами обнаружено более 100  имен собственных (антропонимов).

4.             Хоть и незначительное количество, но в сказках встречаютсядвойные имена: Чхьайнин Чирик, Дика Къонаг1, Мусин йо1а, Ног1ин - Мирза, Буг1а, Соскан Солсех, Храбрый Пахтат, Харсен Нарс, Бийдолг Бяре, Нельбий Чуара, Берза Казой...

5.             Среди имен собственных есть парные слова, образованные путем итерации: Танк-Танк, Панк-Панк, Манк-Манк.

6.             В сказках не встречаются распространенные современные имена: Элиза, Мадина, Милана, Марха, Лариса, Раиса, Руслан, Имран, Амир, Эмир, Эльза, Фатима, Зелим, Дагмара и др.

7.             Для  сказок характерны мифические, магические герои: Хежа, Гам, Гамсельг и др.

8.             В сказках встречаются «особые» имена собственные, понятные представителям определенной группы, национальности (такое, как, например, Молнесарт).

9.             Среди рассмотренных в сказках терминов, относящихся к именам собственным, выделяются заимствования. Например: Хьасан,  Ахьмад, Мовсар (Мовсур), Мохьмад (Мог1мад, Магомед), Муса, Жовх1ар, Салман, Макка, Молнесарт «Насредин», Сулейман, Ибрагим, Увайс. Все эти имена собственные  заимствованы из арабского языка.

10.         В сказках встречаются имена, образованные от названий географических объектов. Как, например, имя Макка.


Рецензенты:

Овхадов М.Р., д.фил.н., профессор, заведующий кафедрой общего языкознания ЧГУ,               г. Грозный;                                     

 Навразова Х.Б., д. фил.н., профессор, заведующий кафедрой чеченской филологии ЧГПИ,         г.  Грозный;


Библиографическая ссылка

Идразова Э.С. АНТРОПОНИМЫ, ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ В ЧЕЧЕНСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 1-1. ;
URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=18386 (дата обращения: 28.03.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674