Сетевое издание
Современные проблемы науки и образования
ISSN 2070-7428
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 1,006

РУССКИЕ И КУМЫКСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СО ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫМ КОМПОНЕНТОМ КАК ПРОЯВЛЕНИЕ МЕТАФОРИЗАЦИИ ОНОМАТОПОВ

Алиева С.А. 1
1 ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный университет»
Предметом исследования статьи являются фразеологизмы со звукоподражательным компонентом в русском и кумыкском языках. Звукоподражания способны употребляться не только в прямом, но и переносномзначении. При переносном употреблении ономатопы реализуются в составе лексического, фразеологического и паремиологического уровней языка. Во фразеологизмах русского и кумыкского языков отражается национально-культурный опыт каждого этноса. По характеру межъязыковых отношений среди фразеологизмов со звукоподражательным компонентом можно выделить: фразеологические эквиваленты, фразеологическиеаналоги и безэквивалентные фразеологические единицы. Сопоставительный анализ фразеологизмов со звукоподражательным компонентом показал, что большинство таких фразеологизмов безэквивалентны. Хотя ономатопы относятся к языковым универсалиям, однако люди по-разному воспринимают звуки природы. В русском языке больше фразеологизмов со звукоподражательным компонентом по сравнению с кумыкским языком, что может быть объяснимо меньшим количеством в кумыкском языке звукоподражательных слов, содержащих сему конкретного звучания, поэтому невелико и число ономатопов, способных подвергаться метафоризации. Сопоставительное исследование фразеологических систем русского и кумыкского языков важно как в теоретическом отношении, так и при составлении двуязычных фразеологических словарей и в переводоведении.
оценка
фразеологические эквиваленты
фразеологическая картина мира
метафорическая модель
звукоподражание
1.Алексеенко М.А., Белоусова Т.П., Литвинникова О.И. Словарь отфразеологической лексики современного русского языка. – М.: Азбуковник, 2003. – 400 с.
2. Гаджиахмедов Н.Э. Кумыкско-русский фразеологический словарь. – Махачкала: Изд-во «Лотос», 2014. – 256 с.
3. Даибова К.Х. Къумукъча-русчаварусча-къумукъча фразеология сёзлюгю. Кумыкско-русский и русско-кумыкский фразеологический словарь / под ред. проф. И.К.Керимова. – Махачкала: Дагучпедгиз, 1981. – 98 с.
4. Павловская И.Ю. Фоносемантический анализ речи. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 2001. – 292 с.
5. Тюленева Н.А. К вопросу об исследовании концептуальной метафоры// Образ человека и человеческий фактор в языке: словарь, грамматика, текст: Материалы расширенного заседания теоретического семинара «Русский глагол», 29 сентября – 1 октября 2004 года/ под ред. Л.Г.Бабенко. – Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2004. – С. 168-169.
6. Фразеологический словарь русского литературного языка: в 2 т. / сост. А.И.Федоров. – Новосибирск: ВО «Наука». Сибирская издательская фирма РАН, 1995. – Т.1. – 391 с.; Т.2. – 396 c.
7.Хайруллина Р.Х. Сопоставительная фразеология русского и башкирского языков. Теория и практика. – Уфа: БашГПИ, 1999. – 87 с.
8.Черданцева Т.З. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания. – 1996. – № 1. – С. 58-70.

В конце ХХ - начале XXI века наиболеевостребованными оказались знания, отражающие образ мира. В сфере интересов лингвистов находится представление миропонимания человека и его культуры в виде метафорических моделей.«Метафорическое моделирование - это средство постижения, представления и оценки действительности, отражающее многовековой опыт народа и его национальное самосознание» [5].

Звукоподражания как существенный культурный компонент словарного состава языка способны употребляться не только в прямом, но и в переносном значении. При переносном употреблении ономатопы реализуются в составе лексического, фразеологического и паремиологического уровней языка.

Цель исследования- провести сопоставительный анализ фразеологизмов со звукоподражательным компонентом в разносистемных русском и кумыкском языках.

Материал и методы исследования. В работе в качестве ведущих использованы описательный и сопоставительныйметоды.Материалом для исследования послужили произведения художественной литературы, сведения, полученные из «Фразеологического словаря русского литературного языка» (сост. А.И.Федоров), «Кумыкско-русского и русско-кумыкского словаря»К.Х.Даибовой и «Кумыкско-русского фразеологического словаря» Н.Э.Гаджиахмедова.

Результаты исследования

В идиоматике языка (слое, характеризующемся национальной спецификой) хранится система ценностей, отношение к миру и людям. «Фразеологические единицы сохраняют в себе изначальную образность, символичность, отражательность, утрачиваемую в абстрактно-логической речи» [4]. В процессе коммуникации экспрессивность фразеологических единиц выдвигается на первый план.

Фоносемантический принцип позволяет выделить в составе звукоподражательных фразеологизмов две группы: звукоподражательные фразеологизмы и звукосимволические. К звукоподражательным фразеологизмам могут быть отнесены те устойчивые выражения, которые имитируют звук акустического денотата путем включения в свой состав ономатопов.

Ни бе ни ме ни кукареку. Экспр. Прост. Совершенно ничего не понимать, не знать. - Мы только и знаем - левой, правой - и больше ни бениме ни кукареку.(Куприн. Поединок)[6].В этом фразеологизме как бы воспроизведены звуки, издаваемые овцой и петухом. Действия, поведение человека соотносятся с действиями животных. В основании оценочности- оценка поведения человека, точнее,его бездействия.

Существует еще один синонимичный фразеологизм: Ни бэ ни мэ. Прост. Презрит. Ничего не знает, не смыслит в чем-либо. -Без ЦентральногоКомитета яни «бэ»ни «мэ» (А.И.Солженицын. Бодался теленок с дубом).

От данного фразеологизма образован семантический дериват Нибенимекнуть. Окказ. Ничего не сказать, ни словом не обмолвиться по незнанию. Бывают дела, что сам святой папа нибенимекнет вслух (ЛГ,1957, 8 сентября)[1].

В русском языке фразеологизмы со звукоподражательным компонентом способны употребляться не только в роли образных средств, характеризуя человека (положительно или отрицательно), но и в качестве наименований. Так, три фразеологические единицы включают в свой состав лексему кукушкин, однако никакого отношения к этой птице данные выражения не имеют.

Кукушкин перелет. Спец. Одна из лучших, наиболее виртуозных частей соловьиной трели. Каждое колено соловьиной трели имеет свое название: ... дробь, раскат... кукушкин перелет (Мельников-Печерский. В лесах).

Два других фразеологизма интересны тем, что их значение не связано ни со звучанием, ни с человеческими качествами вообще.

Кукушкины слезки (слезы). Народное название растения Saturium.Наш автор окликает по имени все грибы и ягоды, для него нет цветов вообще - есть боярышник, ряска, кукушкины слезы, он знает даты рождения шедевров...любит землю, по-мужски помогая ей (А.Вознесенский. На виртуальном ветру).

Кукушкин лен. Спец. Один из видов мха. Мшары заросли сфагнумом, брусникой,гонобобелем, кукушкиным льном (Паустовский. Мещерская сторона).

Подобное явление можно наблюдать и в кумыкском языке. Жымчыкъоюн. Разг. (букв. «птичья игра»), «прятки», где жымчыкъ «воробей». В другом фразеологизме существительное жымчыкъ употреблено в составе анатомического термина Жымчыкъэт (букв. «птичье мясо»). «Двуглавая мышца, бицепс». Къысматымакъаражибинбасылды, Юрегимнижымчыкъэтиасылды (А.Дадав).«В моей судьбе поселилась черная муха, как будто сердечная мышца сварилась».

Во фразеологизмах русского и кумыкского языков отражается национально-культурный опыт каждого этноса, поэтому многие из устойчивых выражений не имеют эквивалентов.

Сопоставляя фразеологические единицы в разносистемных языках, следует обратить внимание, как на универсальные свойства, так и на те национально-своеобразные черты, которые позволяют говорить об уникальности фразеологической системы конкретного языка. «Феноменом, позволяющим выявить общечеловеческое и национально-своеобразное во фразеологической системе разных языков, является фразеологическая картина мира» [7].

Рассмотрим межъязыковые связи во фразеологических системах русского и кумыкского языков на материале фразеологизмов со звукоподражательным компонентом. По характеру межъязыковых отношений среди фразеологизмов со звукоподражательным компонентом в сопоставляемых языках можно выделить фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные фразеологические единицы. Эквивалентность фразеологических единиц может проявляться по-разному: абсолютно тождественными признаются фразеологизмы, которые совпадают по значению, грамматическим формам и по синтаксической функции. Таких среди русских и кумыкских фразеологизмов со звукоподражательным компонентом нами не обнаружено. Сравним, к примеру, абсолютные эквиваленты: русский фразеологизм каменное сердце и кумыкскую фразеологическую единицу ташюрек.

Полная эквивалентность предполагает, что фразеологические единицы соотносимы в плане выражения и содержания. Хаханьки да хиханьки. Прост. Экспр. О беззаботном, легкомысленном поведении, отношении к своему делу, своим обязанностям.А то у них все хаханькидахиханьки (К.Паустовский. Золотой линь). В художественной литературе можно встретить случаи употребления данного выражения в усеченном виде: - А что это за манера такая... странная? - сказал Кайгородов. - Хаханьки какие-то... (В.Шукшин. Штрихи к портрету).

Гьагьай-гьугьайкъурмакъ. «Хиханьки да хаханьки».

При частичной эквивалентности допустимы небольшие различия при выражении тождественной семантики. Къаргъабаласы ап-агъым. Экспр. (Букв. «Для вороны ее вороненок беленький»).В русском языке находим соответствие в следующем выражении: «Нет краше для вороны супротив родного вороненка».

Биравуздан «В одну дуду (дудку) дудеть» (букв. «из одного рта»). 1)говорить одновременно, не слушая друг друга, в один голос; 2) единодушно, единогласно.Аманат да, къыз да биравуздан: «Баш уьсте, жутлагъыз!» - дей (Фолькл.). «И Аманат, и девушка в одну дуду дудят: "Пожалуйста, вот вам пара"».

Дудеть в одну дуду (дудку). 1.Прост. Ирон. Поступать, действовать одинаково или вместе.- Вот обедаешь каждый день с человеком, человек как человек, и вдруг он начинает дудеть в одну дуду с негодяями... (Л.К.Чуковская. Спуск под воду).2.Настойчиво, надоедливо повторять одно и то же.Он говорил, что невозможно, как северные сказители, сидеть идоломи дудеть в одну дуду (Ю.Коваль. Веселье сердечное).

К фразеологическим аналогам могут быть отнесены фразеологизмы, для которых характерна близость значения при различии внутренней формы. Вар- вар Хамис «болтунья, болтливая сорока» (букв. «болтунья Хамис»).В русском языке есть устойчивое выражение трещать, как сорока. Кроме того, болтливого человека можно назвать трещоткой. В данных фразеологизмах можно увидеть не только оценку поведения человека, но и черту, свойственную некоторым женщинам - болтливость.

Интерес представляет и следующий кумыкский фразеологизм Бакъагъамююзчыкъгъанда. Ирон. (букв. «Когда у лягушки появятся рога»). Ономатопбакъагъааллитерирует со словом чыкъгъанда. В русском языке это выражение имеет соответствие «Когда рак на горе свистнет». Рассмотрим еще один пример со звукоподражанием бакъа. Бакъа гёз. Груб. (букв. «лягушка глаз»). В русском языке находим соответствие в выражении Бычьи глаза. Так говорят о пучеглазом человеке, у кого глаза навыкате. Однако и для носителя русского языка выпученные глаза также могут ассоциироваться с лягушачьими, что наглядно демонстрирует пример: -Дура! Дура ты пучеглазая!.. Что ты сидишь, квакаешь (В.Шукшин. Штрихи к портрету). Хотя в предложении отсутствует лексема лягушка, однако употреблен звукоподражательный глагол квакаешь, который обозначает звуки, издаваемые лягушкой. Здесь речь идет о двойной метафоре, когда перенос производится не только по издаваемому звуку, но и по внешнему сходству.

Идиомы, да и все фразеологические единицы вторичны по отношению к слову, и именно поэтому в основе их лежит образная комбинаторная мотивированность [8]. Образ формируется на основе первичных значений слов, входящих в состав фразеологизма, далее данные слова переосмысляются, оставляя свое значение в образе.

Лаять на свой (собственный) хвост. Прост. Шутл. Горячиться, распаляться по ничтожномуповоду (обычно об очень молодых людях). - Да ведь ты-то, Фомич, уже не мальчишка, а все на свой хвост лаешь (Б.Можаев. Живой). Здесь действия, поведение человека соотносятся с действиями собаки. Пейоративную оценку несколько смягчает помета шутливое. Следует отметить, что звуки, издаваемые собакой, в русской и кумыкской языковых картинах мира ассоциируются с бранью, ссорой, несдержанностью в проявлении эмоций.

Гьаплаптурмакъ. Разг. (букв. «Все время лаять») «говорить без умолку, ворчать». Еще один кумыкский фразеологизм, имеющий помету «диалектное» включает в состав ономатоп. Гьаплайгъанавзу (букв. «лающий рот») «о болтуне, человеке, который много говорит. Аригиуьйдегикъазан, Беригиуьйгеасылсын! Шогьаплайгъанавзунга, Отдан кесевбасылсын! (Фолькл.).«Кастрюля, что в другой комнате, пусть будет установлена в этой, а на того, кто открыл лающий рот, пусть посыпятсяголовешки».

Большая часть русских и кумыкских фразеологизмов со звукоподражательным компонентом является безэквивалентными. Не мычит, не телится кто. Грубо-прост. Кто-либо не торопится сделать, предпринять что-либо нужное, необходимое; медлит с чем-либо. - Не мычит, не телится. Дуру себе в жены взял! (С.Василенко. Дурочка).

Кимвал бряцающий. Устар. Книжн. Напыщенные, внешне торжественные, но пустые и бессодержательные слова и выражения. Данный фразеологизм происходит от библейского выражения «Медь звенящая и кимвал бряцающий». - Кимвал бряцающий, -сказал дед и икнул маленько (Ю.Н.Тынянов. Смерть Вазир-Мухтара).

Несмотря на отсутствие эквивалента в кумыкском языке, в английском языке существует идиома Atinklingcymbal «Кимвал звенящий». Наличие эквивалента в английском языке может быть объяснено тем, что русский и английский менталитеты объединяет принадлежность к христианской культуре.

Лакълакъюрюш. Экспр. (букв. «походка аиста») 1)размашистая походка; 2) пустое времяпрепровождение, болтовня, пустословие.

Важ-вужболупкъалды «смешалось все». Данный фразеологизм имеет варианты: Важурвужурболупкъалды 1) кёпболмакъ; 2) бары затбулгъанып, къошулупкъалмакъ; 3) сёз, къалмагъал, къавгъаболмакъ. Эртенинекъарайбыз колхоз абзарадамгъаважур-вужурболупкъалмадымыдегин(И. Керимов). «1) увеличиться; 2) все смешалось; 3) ссора. Наутро вколхозном дворе все жужжало» (И.Керимов). Важур-вужурболупгёрюне«мерещится в глазах». Интересно еще одно выражение Шыбыр-гюбюрэтмек «шушукаться; наговаривать» 1) астасёйлемек; 2) сёйлешмек. Умав: «Бугъар да къара, халкъгъа хабар сиз салажакъсыз, ахшамданберлиянгызуьйге де тюшюп, шыбыр-гюбюрэтипайланагъан (А.-П.Салаватов. Айгъази). «1) разговаривать тише; 2) договориться. Умав: «Посмотри и на это, вы же самиразболтаете все людям, с вечера шушукаетесь в комнате одни».

Выводы

Сопоставительный анализ фразеологизмов со звукоподражательным компонентом в русском и кумыкском языках показал, что большинствотаких фразеологизмов безэквивалентны. Хотя ономатопы относятся к языковым универсалиям, однако звуковой строй каждого конкретного языка оказывает влияние на развитие человеческого слуха, поэтому люди по-разному воспринимают звуки природы. В русском языке нами обнаружено больше фразеологизмов со звукоподражательным компонентом по сравнению с кумыкским языком. Это может быть объяснено тем, что в кумыкском языке мало звукоподражательных слов, содержащих сему конкретного звучания, поэтому невелико и число ономатопов, способных употребляться в переносном значении. Звукообраз ономатопа включает всю совокупность смыслов: потенциальных, оценочных, эмотивных, символических. Причиной метафоризации ономатопов, в том числе и тех, которые входят в состав фразеологических единиц, является та ассоциативная связь, которая устанавливается данным языковым коллективом между представлениями о звуках, издаваемых животными, и типах человеческого поведения. В основе этой связи лежит потребность людей в выражении оценки.

И русские, и кумыкские фразеологизмы со звукоподражательным компонентом стилистически маркированы. В словарях их сопровождают пометы: разг., экспр., неодобр., груб., прост.

Сопоставительное изучение фразеологических систем русского и кумыкского языков важноне только в теоретическом отношении, но и дляпрактического применения, в частности при составлении двуязычных фразеологических словарей и в переводоведении.

 

Рецензенты:

Гаджиахмедов Н.Э., д.фил., профессор,зав. кафедрой теоретической и прикладной лингвистики ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала;Махмудова С.М., д.фил.н., профессор, зав. кафедрой дагестанских языков, ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала.


Библиографическая ссылка

Алиева С.А. РУССКИЕ И КУМЫКСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СО ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫМ КОМПОНЕНТОМ КАК ПРОЯВЛЕНИЕ МЕТАФОРИЗАЦИИ ОНОМАТОПОВ // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 1-1. ;
URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=18350 (дата обращения: 20.04.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674