Сетевое издание
Современные проблемы науки и образования
ISSN 2070-7428
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 1,006

ОСОБЕННОСТИ ИНТОНАЦИОННОГО ОФОРМЛЕНИЯ ФОРМУЛ ВЕЖЛИВОСТИ В УСТНОЙ АКАДЕМИЧЕСКОЙ ПРЕЗЕНТАЦИОННОЙ РЕЧИ (В НОРМЕ И В УСЛОВИЯХ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ)

Цымбал А.Ю. 1
1 ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный университет»
Проведен анализ реализации элементов системы английского речевого этикета на лексико-фразеологическом, грамматическом, стилистическом и интонационном уровнях в норме и условиях интерференции. Речь русскоязычных ораторов содержит меньшее количество формул вежливости, чем речь носителей языка, однако, в ней представлены все виды фраз, традиционно используемых в ораторской практике. В ряде случаев, формулы вежливости, используемые русскоязычными билингвами, имеют иной лексический состав и интонационное оформление, чем формулы, используемые носителями языка. Уровень официальности, лексико-грамматическое наполнение оказывают непосредственное влияние на интонационное оформление формул вежливости, как в норме, так и в условиях интерференции. Акцент при употреблении формул вежливости русскоязычными билингвами проявляется в отклонениях от нормы, связанных с использованием качественно иных фонетических и лексико-грамматических средств, не всегда соответствующих коммуникативной ситуации.
интонационное оформление
презентационный дискурс
языковая интерференция
речевой этикет
1. Граудина Л.К., Ширяев Е.Н. Культура русской речи. – М.: НОРМА-ИНФРА, 1999. – 560 с.
2. Грамматические конструкции. URL: http:// denglish.ru/to_be_going_to (дата обращения: 21.02.2015).
3. Мартынова А.Г. Обучение академическому письменному дискурсу в жанре экспозиторного эссе: дис. ... канд. пед. наук. – Омск, 2006. – 207 с.
4. Ресенчук А.А., Рябова М.Ю. Этикетные формулы приветствия в английском языке // Вестник Кемеровского государственного университета. – 2011. – № 1(45). – С.204-207.
5. Речевой этикет. URL: http://www.fedotenko.net/wp-content/uploads/2010/12/речевой-этикет.doc (дата обращения: 21.02.2015).

Формулы вежливости являются устойчивыми специфическими единицами общения, принятыми в ораторской практике и необходимыми для установления контакта с аудиторией, поддержания общения в избранной тональности, передачи другой информации [1]. Речевой этикет характеризует практически любой успешный акт коммуникации [5]. Элементы системы речевого этикета могут реализовываться на разных языковых уровнях: лексико-фразеологическом, грамматическом, стилистическом, интонационном. Реализация элементов системы речевого этикета на интонационном уровне происходит при помощи определенных акцентно-мелодических моделей, отражающих коммуникативную направленность высказывания и специфику речевой ситуации. Степень владения презентационной речью, как жанром устного академического дискурса, является показателем зрелости и состоятельности субъекта речи [3]. Знание и умение корректно использовать клише, составляющих значительную часть разговорной лексики презентационного выступления, влияет на успешность межкультурного взаимодействия, что, наряду с недостаточной теоретической и экспериментальной разработкой и интересом лингвистики к проблемам просодической организации речевого высказывания и текста, обусловило актуальность изучения избранной темы.

Основной целью исследования является описание особенностей интонационного оформления и структуры акцентно-мелодического контура формул вежливости, а также сопоставительный анализ их употребления носителями языка и русскоязычными билингвами в академической презентационной речи (в жанре выступления на конференции).

Конкретные задачи исследования включа­ли определение частотности использования раз­личных формул вежливости, описание их интонационного оформления в норме и условиях интерференции, а также выявление и описание интерферируемых сегментов в английской речи билингвов.

Материалом для проведения эксперимента послужили аудио- и видеозаписи устной речи 20 информантов, юношей и девушек (10 носите­лей американского варианта английского языка и 10 билингвов), сделанных на науч­ных конференциях (объем звучания 150 минут) и извлеченных из сети Интернет (объем звучания 150 минут), общий объем звучания 300 минут. Для комплексного интонационного анализа использовались как законченные презентации, так и их фрагменты, длящиеся не менее пяти минут. Среди всех элементов, обозначающих традиционную структуру презентационного выступления, интонационному анализу были подвергнуты только фразы вежливости, имеющие клишированную структуру.

В исследовании были использованы методы: сплошной выборки, лингвистического анализа исследуемых речевых единиц, слухового анализа презентационной речи, количественной обработки числовых значений с последующей лингвистической интерпретацией полученных данных.

Каждая из частей презентации реализует определённые интенции говорящего и маркируется речевыми клишированными формулами. Выде­ление этикетных речевых формул в отдельную группу для интонационного исследования объясняется их особой целевой установкой, отличающей эти высказывания от всех остальных коммуникативных типов.

Анализ текстов презентаций позволил выявить и определить частотность употребления речевых формул общения, закреплённых за ситуацией выступления на конференции, по её этапам. Среди этикетных формул были проанализированы: слова приветствия, самопредставления, представление темы доклада, представление научного руководителя, формулы выражения благодарности, выражения надежды, приглашения к продолжению общения, извинения, прощания и фразы их замещающие.

В соответствии с задачами исследования, для определения частотности использования раз­личных формул вежливости в норме и условиях интерференции, сначала было определено общее процентное соотношение различных коммуникативных типов высказываний, включая формулы вежливости в речи носителей языка и билингвов. Полученные результаты, представленные в табл.1, иллюстрируют различия в употреблении коммуникативных типов высказываний, существующие в речи носителей языка и билингвов, и свидетельствуют о том, что носители языка в целом употребляют большее количество формул вежливости (17,3 %), по сравнению с русскоязычными ораторами (11,8 %). Процентное соотношение формул вежливости к остальным коммуникативным типам высказываний отражает недостаточно сформированный навык билингвов свободно выбирать языковые конструкции в соответствующей коммуникативной ситуации.

Таблица 1

Процентное соотношение коммуникативных типов высказываний в норме и условиях интерференции

Коммуникативный

тип высказываний

В норме

 

В условиях

интерференции

Повествовательные предложения

% к общему

% к общему

а. простые

18

21

б. многосинтагменные

59

66

Общий вопрос

1,6

0,5

Специальный вопрос

3,7

0,7

Восклицательные предложения

0,4

-

Формулы вежливости

17,3

11,8

В ходе интонационного анализа формул вежливости были получены следующие результаты. Для речи носителей языка характерно использование разнообразных формул приветствия: от неформального "Hi", выражающего близкие, непринуждённые отношения и широко распространенного среди молодёжи, до более нейтрального "Hello", формального "Welcome", а также такого универсального приветствия, как "Good Morning". Наиболее типичным для приветствия "Hi" является использование высокого нисходящего тона. Приветствие "Hello" звучит в двух вариантах: низкий восходящий и низкий нисходящий (low rise и low fall). Приветствие с указанием времени произносится с восходящей интонацией (high rise): Good ׀morning everyone║.

Русскоязычными билингвами не используется форма приветствия "Hi", вместо этого используется приветствие с восходящим тоном (low rise), принятое при обращении к большой аудитории: Good ׀afternoon ׀Ladies and Gentlemen║. Другие приветствия, используемые русскоязычными ораторами, оформляются нисходящим тоном (low fall): ׀Dear \Colleagues ║. В речи русскоязычных ораторов также встречается не уместное в данном контексте и свидетельствующее о недостаточно глубоком знании правил этикета приветствие, оформляемое средним ровным тоном: ׀How do you >do║. Выбор такой формы обращения не соответствует ситуации общения, так как эта этикетная формула используется носителями языка лишь один раз, при самой первой встрече кого-либо, т.е. при первом личном знакомстве [4] и, как правило, оформляется низким нисходящим тоном (low fall).

После приветствия следуют формулы самопредставления, которые практически не отличаются по лексическому составу в норме и условиях интерференции, но могут варьироваться стилистически и интонационно. Фраза, предшествующая самопредставлению в речи носителей языка, произносится нисходящим тоном (low fall): Let me intro׀duce my\self║. Далее оратор сообщает свое имя, используя низкий восходящий тон (low rise): My ׀name is ׀Jason Pflueger ║. В этой ситуации возможно также употребление среднего ровного тона (mid level tone), за которым может следовать уточнение, оформленное тоном (low fall), или уточнение, интонационно оформленное как простое повествовательное предложение: I am ׀Alex >MeeskeI am a \senior или I am a ׀senior major in ׀chemistry and ׀also the ׀president of the v ۰chem ۰society║. В речи билингвов также присутствует стандартное представление, произносимое как с нисходящим, так и с восходящим тоном, за которым презентатор сообщает свое имя, в оформлении которого чаще используется низкий восходящий тон (low rise), также как и у носителей языка, и реже, низкий нисходящий тон (low fall): ׀Let me intro׀duce my\self My ׀name is ׀Reukova Kate или ׀Let me intro׀duce my\self My ׀name is Le׀vanova \Julia║. Также используется упрощенная формула, которая оформляется тем же тоном, что и представление носителей языка (low rise): ׀I am An׀ton Kurganov ║.

Уточнение в речи билингвов, следуемое за представлением, оформляется восходящим или средним ровным тоном (low rise, mid level tone), в отличие от носителей языка, использующих (low fall) и также несколько отличается лексическим составом (сообщается информация о курсе, факультете и университете): ׀I am An׀ton KurganovI am a ׀second year

student │of the De׀partment of Chemistry │of the ׀Ivanovo State Uni\versity║или I am a ۰second year ׀student of the ׀faculty of >physics ║.

За представлением оратора следует представление темы доклада. В речи носителей языка используются разнообразные формулы, оформляемые тонами: низкий восходящий и низкий нисходящий (low rise, low fall), реже средний ровный тон и нисходяще-восходящий (mid level tone, fall-rise). Формулы представления темы доклада в речи носителей языка можно условно разделить по лексическому составу на три группы.

К первой группе относятся фразы, в которых говорящий сообщает о своем намерении рассказать о чем-либо, с добавлением слова "today". Носители языка весьма активно используют первую группу фраз, относящихся к разговорному языку и используемых для того, чтобы рассказать кому-либо о том, что говорящий планирует делать в момент речи или в ближайшем будущем [2]. Используемое носителями языка слово "gonna" грамматически некорректно и его надлежащим эквивалентом будет "going": To׀day I'm gonna be ׀talking about fo׀rensic psychology║ или To׀day I'm gonna be ׀talking to you >aboutthe Nin v ۰tendo- ۰wii║.

Во второй группе также присутствует выражение намерения говорящего, фраза представлена структурой "would like to do", выражающей желание сделать что-либо в момент речи или в ближайшем будущем, выраженной сочетанием глагола с инфинитивом с частицей "to". В таких фразах интонационно выделяется наиболее значимое слово, на которое приходится терминальный тон. В первом примере низкий нисходящий (low fall), во втором средний ровный тон (mid level tone). Употребление (mid level tone), как правило, свидетельствует о том, что говорящий сообщил не всю ключевую информацию и такая фраза предваряет дальнейший экскурс презентатора в тему его исследования: I'd like to ׀start up this ׀morning׀talking about rail \roadsили I'd like to ׀tell you about the >work that I was doing║.

К третьей группе фраз относится информация, сообщаемая оратором относительно форм работы, на основе которой было создано презентационное выступление, с использованием слов: "project, start project, research, study". Слово "presentation" употребляется значительно реже: My ׀project's called ׀Green ׀Chemistry: An ׀Analysis of ׀Public Opinion║.

В речи билингвов формулы представления темы доклада лексически делятся на четыре группы. К первой группе относятся представления, где также используется структура "to be going to do something". Основное отличие в использовании данной структуры русскоязычными билингвами состоит в интонационном оформлении: носители языка используют тоны низкий восходящий и средний ровный тон (low rise, mid level tone), а билингвы низкий нисходящий тон (law fall). Другое отличие состоит в том, что русскоязычные презентаторы используют грамматически правильную конструкцию с эквивалентом "going", но не всегда правильно ставят словесное ударение (см. слово "economic"): I'm ׀going to ׀tell you >todayabout the ׀causes of ׀modern e׀conomic \crises║.

Ко второй группе относится сочетание "would like to". Эта группа фраз интонационно оформляется тонами низкий восходящий или низкий нисходящий (low rise, low fall): I would like to ׀tell you about touch-׀sensitive technologies║.

К третьей группе фраз относятся выражения с притяжательным местоимением "my". Данная группа также интонационно оформляется тонами низкий восходящий, низкий нисходящий (low rise, low fall): My re׀port is devoted >tothe ׀Global Ecological \Problems║или My ׀topic today is Person׀nel Management║.

В четвертой группе фраз представление темы доклада происходит при помощи слов "׀subject", "theme". Терминальным тоном во всех случаях является низкий нисходящий (low fall): The ׀subject of >my erre׀port is Organi׀zational \Cultureили The ׀theme of our re׀port is the ׀Stem \Cells ║.

В речи билингвов, в структуре презентации, вслед за представлением темы доклада может следовать представление научного руководителя. В речи носителей языка представление научного руководителя отсутствует как таковое. Однако после представления темы доклада в речи носителей языка могут следовать фразы выражения благодарности научному руководителю(ям) или спонсору. Извинение в презентационной речи билингвов не имеет имплицитных форм выражения и оформляется низким нисходящим тоном (low fall), при помощи устойчивых этикетных фраз: Ex\cuse me║.

В конце речи презентаторы подводят итоги доклада, либо звучит фраза, обобщающая содержание презентации. Интонация фраз подведения итогов соответствует интонации повествовательного предложения и терминальным тоном является низкий нисходящий (low fall): ׀This was our ׀journey >throughnano׀particle ׀re-crystalli\zation ║. После подведения итогов может следовать имплицитное прощание в виде заместительного использования фраз благодарности. Выражения усиленной благодарности, используемые в конце доклада, оформляются низким нисходящим тоном: So \thank you very much for .listening to my presen.tation║.

В речи билингвов в вышеуказанном качестве используются фразы благодарности за внимание, эквивалентом которого выступает слово "attention". Фразы интонационно оформляются низким нисходящим тоном (law fall): So ׀thank you for your at\tention║. Прощание, имплицитное прощание в речи билингвов оформляется низким восходящим тоном (low rise): That is ׀all that I ׀wanted to say today║.

В самом конце выступления носителей языка может следовать такое приглашение к продолжению общения как: ׀Have you any questions?║ Приглашение к продолжению общения в речи носителей языка оформляется высоким нисходящим, либо низким восходящим тоном. В речи билингвов в данном качестве используются иные фразы, которые также отличаются и по интонационному оформлению. Как мы видим, в первых двух примерах ниже, фразы оформляются по типу простого повествовательного предложения и заканчиваются коммуникативно-неуместным низким нисходящим терминальным тоном (low fall). Более корректный в данной ситуации низкий восходящий тон (low rise) используется значительно реже: Your ׀questions ׀are appreci\ated║.*

Выражение надежды в речи билингвов, относящееся к прошедшему времени оформляется нисходящим тоном: I hope you ׀liked my report│and it was ׀interesting for \you║.

Заключительным этапом исследования было определение частотности использования этикетных клише, типовых конструкций и элементов, обозначающих традиционную структуру выступления в норме и условиях интерференции (табл. 2).

Таблица 2

Употребление формул вежливости в норме и условиях интерференции

п/п

Формулы вежливости

В норме

 

В условиях

интерференции

 

 

% к общему

% к общему

1

Приветствие и представление

50

51

2

Извинение

-

2

3

Выражение надежды

-

2

4

Приглашение к продолжению общения

4

5

5

Подведение итогов, прощание

17

25

6

Выражение благодарности

29

15

Из табл. 2 видно, что основными отличиями в использовании фраз вежливости между русскоязычными билингвами и носителями языка является отсутствие фраз извинения и выражения надежды у последних. Количество фраз приглашения к продолжению общения и подведения итогов у носителей языка также уступает речи русскоязычных ораторов, в то время как фраз выражения благодарности в речи носителей языка практически вдвое больше (29 % и 15 %), что может быть связано со сложившимися культурными традициями и национальным менталитетом. В то же время в речи билингвов представлены все виды фраз вежливости, традиционно используемых в ораторской практике, что говорит о большем внимании, с которым отнеслись русскоязычные билингвы к подготовке своего выступления.

Обобщая изложенное, можно сделать следующие выводы:

*Ударение в слове "appreciated" поставлено русскоязычными билингвами некорректно.

Употребление формул вежливости в норме и в условиях интерференции отличается по количественному и качественному составу.

Речь русскоязычных ораторов в целом содержит меньшее количество формул вежливости, чем речь носителей языка, тем, не менее, в речи билингвов, в отличие от речи носителей языка, представлены все виды фраз, традиционно используемых в ораторской практике.

В ряде случаев, формулы вежливости, используемые билингвами, имеют несколько иной лексический состав, по сравнению с речью носителей языка и иное интонационное оформление. Формулы вежливости в речи билингвов, не отличающиеся по лексическому составу от формул носителей языка (самопредставления, представления темы доклада и научного руководителя, прощание), варьируются стилистически и интонационно.

Уровень официальности (стилевая дифференциация), лексико-грамматическое наполнение (отнесенность к прошедшему или будущему времени) оказывают непосредственное влияние на интонационное оформление формул вежливости, как в норме, так и в условиях интерференции.

Особенностями использования формул вежливости носителями языка в ситуации выступления на конференции является отсутствие фраз извинения и выражения надежды. Весьма немногочисленны фразы приглашения к продолжению общения. При этом фраз выражения благодарности в речи носителей языка практически вдвое больше, чем в речи билингвов.

Анализ интонационного оформления формул вежливости показал, что акцент в речи билингвов проявляется в отклонениях от нормы, связанных с использованием качественно иных фонетических и лексико-грамматических средств, не всегда соответствующих коммуникативной ситуации.

Рецензенты:

Карташкова Ф.И., д.фил.н., профессор, профессор кафедры английской филологии ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный университет», г. Иваново;

Вишневская Г.М., д.фил.н., профессор, профессор Межрегионального центра гуманитарного образования, ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный университет», г. Иваново.


Библиографическая ссылка

Цымбал А.Ю. ОСОБЕННОСТИ ИНТОНАЦИОННОГО ОФОРМЛЕНИЯ ФОРМУЛ ВЕЖЛИВОСТИ В УСТНОЙ АКАДЕМИЧЕСКОЙ ПРЕЗЕНТАЦИОННОЙ РЕЧИ (В НОРМЕ И В УСЛОВИЯХ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ) // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 1-1. ;
URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=17861 (дата обращения: 10.10.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674