Цель данного исследования заключается в выявлении и описании способов реализации эмоций на фонетическом, морфологическом, лексическом, словообразовательном, синтаксическом, стилистическом, текстуальном и коммуникативном уровнях в лезгинском и русском языках.
Материалом исследования явились междометия, паремиологические единицы сопоставляемых языков и примеры из источников исследования изучаемой проблемы в русском языке, в которых реализуются категории «эмоциональность», «оценочность», «экспрессивность», «эмотивность», «коннотативность».
При анализе языкового материала применены описательный и сопоставительный методы.
Результаты и их обсуждение
В языке эмоции выражаются категориями эмоциональности, экспрессивности, эмотивности или оценочности. Они реализуются во всех языках на разных уровнях: фонетическом, морфологическом, лексическом, словообразовательном, синтаксическом, стилистическом, текстуальном, коммуникативном при помощи различных средств языка. Рассмотрим средства выражения эмоциональности двух языков - русского и лезгинского.
На фонетическом уровне выделяются:
1) звуковое варьирование: О-о-о;
2) звукопись: Тихо. Не может быть тише. Слышно, как всходит трава. Ночь тишину чуть колышет, сладкие шепчет слова; Эй, зиашна Гъажи Тагьир, им види шел-хвал хьана хьимвуна к1усни хиял мийир, вид къиямат мал хьанахьи;
3) аллитерация: Лет до ста расти нам без старости, год от года расти нашей бодрости; Зун кlвачелалачизгьикlфида, гьичтахьайтlасакlвачелалукlдайшаламаркlандачни? «И без обуви пойду, кроме того, чтобы обуться, нужны чарыки»;
4) акцентирование: Так поступать нельзя; витахсир «твоя вина»;
5) акцентные и интонационные средства, при этом интонация может зависеть как от типа предложения, так и от индивидуальных, ситуативных пожеланий автора высказывания: это такой дом, Сабур ая, акъваз, гуьгьуьл «Будь терпеливо, погоди, ‘настроение»;
6) звуковые повторы, которые, по мнению ряда авторов, «выделяют слово, делают его нестандартным, необычным и, как следствие, экспрессивным»: тутуршиться - хмуриться, надуваться;
7) искажение привычной фонетической формы: наиапельсиннейший напиток в мире.
К морфологическим средствам выражения эмоций относятся:
1. Различные морфемы, уменьшительно - ласкательные суффиксы (-к,-ик,-ечк), увеличительные (-ох,-ух). В них можно выделить подгруппы:
а) существительные со значением лица на -ай, -тай, -рай (слюнтяй, гъереш), -ак (слабак, къуватсуз), -ач (усач, екеспеларавайкас) и т.д.;
б) существительные, обозначающие собирательное множество людей, со значением действия или результата: -ня, -тня, -аж (вранье, тапараравун); производные от основ прилагательных и глаголов: -ня, -ыш, -чин, -ух (развалюха, барбатIвал) [2: 7].
В лезгинском языке разграничение суффиксов, передающих эмоциональную окраску, происходит несколько иначе. Имя существительное имеет категории числа и падежа. В настоящее время в лезгинском языке выявляются лишь следы разрушенной системы грамматических классов, функционирующей в родственных языках, в то время как синхронные факты не дают возможности говорить даже о зачатках морфологического выражения грамматической категории рода, одушевленности или т.п. Так, семантическое разграничение имен существительных одушевленных, связанное с полом, выражается в лезгинском языке лексически, например: гада «мальчик» - руш «девочка», итим «мужчина» - паб «женщина», эркек «самец» - диши «самка», кIек «петух» - верч «курица», гьер «баран» - хеб «овца» и др.
2. Безаффиксальный способ словообразования (конверсия), например:
а) междометия: У, какие страсти!, Эгь-эгь... - ухьталадарнаяцIуда «Эх... - вздохнул толстяк);
б) словообразование от производящей основы: лесостепь, яргъируш «радуга» (яргъи«длинная» + руш «девочка, девушка»)»;
в) транспозиция слов с метафорическими основами: петух - петушиться, вирт - виртIеди;
г) экспрессивные сложные слова, которые образуются по моделям синтагм: кинопанорама, къизилгуъл«роза (букв. «золото цветок»)»;
д) производные от звукоподражательных и звукосимволических корней: хрыч, шахъранхъ-пахъранхъ«трень-брень»);
е) сращение: вечнозеленый, гьамишакъацу тир «всегда зеленый был»;
ж) аббревиация: вуз - «высшее учебное заведение».
На лексическом уровне выделяются:
1) различные тропы: Я вышел из себя и вошёл в автобус, чихуьрекулакаравачлугьудайкас я вичбуьркьуьдихьанакIанда, я тахьайтIакулакринвекилхьана «Человек, утверждающий, что в нашем селе нет кулаков, либо слеп, либо стал доверенным лицом кулаков»;
2) внутренняя форма, включающая количественную (пигалица, чIимчIир) и качественную (голубь, лиф «голубь») экспрессивность, прозрачная, либо затемненная, либо утерянная со временем;
3) слова, имеющие оценочный компонент: зубрилка, гъавурдагьаттийизгьакIэзберун;
4) междометия: ах, ох; пагь, агь;
5) переносное значение слова: перепалка, кIевикъалмакъал; по разным основаниям: по сфере «человек» (индюк, осел, лам «осел»); по характеристике предмета, связанного с человеком; по признаку характера поведения человека; по психическому состоянию человека; по действию; по характеристике социальных условий и другие [2: 87];
6) повторы: едва-едва, ваъ-ваъ «нет-нет»;
7) пословицы: того, чего не видят глаза, и сердце не увидит, вилеризтакурдирикIизниаквадач;
8) народная этимология: воробей - «вора бей», хирург с греческого буквально переводится как ‘руками делать' (хеир «рука» и ергон «работа»). На литературном лезгинском языке слово гъил, на курахском диалекте и гелхенском говоре, а также на табасаранском и агульском языках слово хил - ‘рука'. В древних лезгинских языках (кавказско-албанском, этруском и пеласгском) глагол ур идентичен современному лезгинскому авур ‘сделанный, делавший'. Слово хирур(г) соответствует лезгинскому хилурд(в древних письменах часто меняются «р» и «л»), т.е. хиливавурд‘руками сделавший'»;
9) ассоциативно-образное переосмысление значений: гадкий утенок, вилерзайифинсан «подслеповатый» (букв. «глазами слабый человек»).
Синтаксические средства включают:
- бессоюзие: Ночь, улица, фонарь, аптека, бессмысленный и тусклый свет, Саарадилайадакьилхкажна, амхъурена «Через некоторое время он поднял голову, он улыбнулся»;
- многосоюзие: Я или зарыдаю, или закричу, или в обморок упаду, Я вунша, я вистхаатурай «Или ты приходи, или пусть придет твой брат»;
- инверсию: Что ждала эта теплая, эта заснувшая ночь? Звука ждала она..., Ма, викъванникъахчу и зирушниза ваз гузва. «На, и камень свой забери, и свою дочь я тебе отдаю»;
- повторы: Не напрасно дули - ветры, не напрасно шла гроза, мехъер-шегьер;
- эллипсис и другие [1]: День в темную ночь влюблен, в зиму весна влюблена, жизнь - в смерть... а ты?... ты в меня!, Чубандикьунакайнисихкудда. «Чабан и от козла сыра добьется»;
- субъективную модальность, которую выражают:
а) междометия: ну, пагь;
б) вводные и модальные слова: может быть, белки;
в) слова - интенсификаторы, выполняющие усилительную функцию: обязательно, чарасуз;
г) сравнительные обороты: младенчество прошло, как легкий сон. Дуьньячlехи я, пешеяргзафава, рекьергьяркьуь я, краргегьенш я. «Мир большой, ремесел много есть, дороги широки, дела велики»;
7. дистрибуцию - при определенном линейном взаимодействии нейтральные лексические единицы приобретают эмоциональность: да, да; нет, нет; эхь, эхь«да, да»;ваъ, ваъ «нет, нет».
В текстуальные средства входят:
1) варьирование повествования и структуры частей текста;
2) выдвижение, то есть наличие в тексте каких-либо формальных признаков, фокусирующих внимание читателя на некоторых чертах текста;
3) сцепление;
4) обманутое ожидание;
5) сильную позицию;
6) игровую аппликацию как «особую модификацию аппликативных конструкций».
Из всех перечисленных уровней самым широким потенциалом эмоциональности обладает лексический уровень, так как в нем эмоциональность «непосредственно входит в структуру слова, что зачастую затрудняет ее вычисление, причем эмоциональная окраска «накладывается» на лексическое значение слова, но не сводится к нему» [3].
Существует множество классификаций эмоциональных единиц, опирающихся на разные основания: частеречную принадлежность, лексико-грамматический разряд, поле; некоторые из них включают нелексические единицы: междометия, частицы [5].
Понятия «эмоциональность», «оценочность», «экспрессивность», «эмотивность» не тождественны, хотя и тесно связаны.
Оценочная лексика в лезгинском и русском языках - это лексика, содержащая положительное или отрицательное отношение говорящего к предмету, объекту или ситуации. Некоторые лингвисты полагают, что оценочность и эмоциональность - нерасторжимое единство. Н.А. Лукьянова считает, что: «Оценочность, представленная как соотнесенность слова с оценкой, и эмоциональность, связанная с эмоциями, чувствами, не составляет двух разных компонентов значения, они едины, ... положительная оценка может быть передана только через положительную эмоцию ..., отрицательная - через отрицательную» [2: 45].
Такие категории, различающиеся функциональной направленностью, как эмоциональность, оценочность, экспрессивность, включают в понятие коннотации [4: 236]. В широком смысле коннотация - это любой компонент, который дополняет предметно-понятийное значение языковой единицы и придает ей экспрессивную функцию, узуально или окказионально входящий в семантику языковых единиц и выражающий эмоционально-оценочное и стилистически-маркированное отношение субъекта речи к действительности [4: 236]. Коннотация - это суммарный компонент, охватывающий все эмоции, чувства, настроения, оценки говорящего, которые входят в состав его эмоционально-оценочного отношения к высказываемому.
В структуре коннотации составляющие ее компоненты в сопоставляемых языках могут активно взаимодействовать друг с другом.
Выводы и заключение. Таким образом, анализ материала русского и лезгинских языков позволяет сделать вывод о том, что на современном этапе развития этих языков эмоции в них выражаются категориями эмоциональности, экспрессивности, эмотивности и оценочности. В сопоставляемых языках они реализуются на фонетическом, морфологическом, лексическом, словообразовательном, синтаксическом, стилистическом, текстуальном и коммуникативном уровнях при помощи различных средств языка.
Рецензенты:
Дибиров И.А., д.ф.н., профессор, заведующий кафедрой русского языка в национальной школе Дагестанского государственного педагогического университета, г. Махачкала;
Магомедов М.И., д.фил.н., профессор, директор Института языка, литературы и искусства Дагестанского научного центра РАН, г. Махачкала.
Библиографическая ссылка
Шингарова С.Д. КАТЕГОРИИ «ЭМОЦИОНАЛЬНОСТИ», «ОЦЕНОЧНОСТИ», «ЭКСПРЕССИВНОСТИ», «ЭМОТИВНОСТИ», «КОННОТАТИВНОСТИ» В СТРУКТУРЕ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНОЙ ЛЕКСИКИ ЛЕЗГИНСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ // Современные проблемы науки и образования. – 2014. – № 6. ;URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=17181 (дата обращения: 10.10.2024).