Сетевое издание
Современные проблемы науки и образования
ISSN 2070-7428
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 0,940

К ВОПРОСУ О ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ БАШКИРСКОГО ЯЗЫКА)

Бахтиярова А.Н. 1
1 ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный университет»
Изучение иноязычной лексики и, шире, языкового заимствования имеет довольно большую традицию, как в отечественном, так и в зарубежном языкознании. В данной статье исследуются иноязычные заимствования в башкирском языке, которые прочно усвоены лексической системой башкирского языка и стали ее неотъемлемой частью. Проникновение иностранных слов в лексикон башкирского языка происходило различными путями. Если европеизмы, как правило, вошли в башкирский язык без непосредственных контактов между носителями этих языков, а арабские и персидские заимствования проникли в результате завоеваний, принятия ислама, расширения торговых и политических связей. Сфера употребления заимствований в башкирском языке широка и разнообразна. Анализ заимствований показывает, что их подавляющее большинство является именами существительными с различным семантическим содержанием.
взаимодействие языков
арабские лексические заимствования
лексико-семантический аспект
арабский язык
арабизм
Башкирский язык
1. Бодуэн де Куртене И.А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию. Т.1. – М., 1963. – С. 375.
2. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследований. – Киев, 1979. – С. 22.
3. Гарипова Н.Д. К лексико-грамматической характеристике персидских заимствований в башкирском языке // Башкирская лексика: Тематический сборник. – Уфа, 1966. – С. 25-33.
4. Гарипов Т.М. Об арабских вхождениях в русский язык (опыт лексико-культурологического контент-анализа) // Вестник БашГУ. – 2012. – Т. 17. - №1(I). – С. 471-474.
5. Реформатский А.А. Введение в языкознание. – М., 1967. – С. 135.
В современной лингвистической науке проблема, связанная с заимствованиями из других языков, остается одной из актуальных. Это объясняется, прежде всего, тем, что в развитии словарного состава отдельно взятого языка языка значительная роль принадлежит иноязычным словам из родственных и неродственных языков.

Взаимовлияние языков происходит, главным образом, в области лексики, в результате чего обогащается словарный состав каждого из взаимодействующих языков.

Изучение иноязычной лексики и, шире, языкового заимствования имеет довольно большую традицию, как в отечественном, так и в зарубежном языкознании. Вместе с тем, решение ряда конкретных проблем, связанных с этой темой, наталкивается на некоторые трудности теоретического характера, обусловленные невыясненностью отдельных сторон процесса заимствования в современном языкознании.

Впервые в мировом языкознании научное определение термина "языковые контакты" дал У.Вайнрайх: "Два или более языка находятся в контакте, если они попеременно используются одним и тем же человеком" [2].

Современные лексикологи детально разработали основные вопросы теории языковых контактов, поднятые их предшественниками С.К. Буличем, А.И. Соболевским, Е.Ф. Карским, Л.А. Булаховским. Одним из первых, обратившихся к проблеме "смешения" языков, их взаимовлияния и взаимодействия, был И.А. Бодуэн де Куртенэ. По мнению Бодуэна де Куртенэ, языковое смешение может быть  различных степеней: минимальное - без всякого видимого следа в языке-рецепторе, и максимальное - языковая денационализация: принятие чужого языка вместо прежнего.  "Взаимоперемещение языков можно ясно увидеть в двух направлениях: с одной стороны, во внедрении в данный язык элементов (словарный фонд, синтаксические строения, произношения), свойственных другому языку, с другой стороны, языковые связи приводят к ослаблению силы и уровня различительных особенностей, принадлежащих отдельным единицам этого языка" [1].

Находясь в середине Евразийского континента, тюркские языки имели в прошлом и имеют сейчас контакты со многими языками, которыми они окружены со всех сторон, их географическое положение почти не изменилось в течение тысячелетия. Языковые контакты между тюркскими и другими различными языками с древнейших времен и до наших дней прежде всего проявляются в виде конкретных заимствованных слов.

Арабский язык оказал значительное влияние на многие языки, в первую очередь, на языки народов Востока, где он распространился в результате арабских завоеваний, принятия ислама, расширения торговых и политических связей. Влияние арабских канонов на лексику и письменность «мусульманских» языков Ближнего и Среднего Востока оказалось столь велико, что доля арабизмов едва ли не превышает 60% в иранских словарях и 50% в тюркских (предпочтительно в старотурецком и «тюркú»). Среди 60 тысяч кодифицированных башкирских слов насчитывается более 7200 единиц арабского происхождения, или 12% национального лексикона[4].

Общеизвестно, что проникновение иностранных слов в лексикон конкретного языка происходит различными путями. Так, например, европеизмы, как правило, вошли в башкирский язык через русский язык, т.е. без непосредственных контактов между носителями этих языков. Русские заимствования есть результат длительного исторического контакта башкирского и русского народов и их языков.

Усвоение иноязычных слов происходит в процессе всего развития языка, но в разные периоды их количество может быть различным. Не все заимствования усваиваются языком в одинаковой степени. А.А. Реформатский различает два вида заимствований: 1) усвоенные и освоенные, 2) усвоенные, но не освоенные [5]. Первые из них, т.е. усвоенные и освоенные иноязычные слова, полностью подчиняются фономорфологическому строю основного языка. Например: шәкәр < перс. шекер "сахар", һүрәт < араб. суратун "вид, образ, изображение", йән < перс. джан "душа" и др. Вторые же из них, т.е. усвоенные, но освоенные слова, по каким-либо признакам отличаются от исконных слов и не полностью подчиняются фонетическому и грамматическому строю основного языка. Уже по их структуре, без этимологического анализа можно определить, что данное слово не исконное. Так, например, в слове тәҡдир < араб. такдирун сочетание смычного глухого ҡ со звонким д, а также сочетание заднеязычного ҡ с гласным переднего ряда ә не свойственны исконным башкирским словам. Но такое "небашкирское структурное оформление" слова не может указать на источник заимствования. Например, звук ф, нехарактерный для собственно башкирских слов, имеется в составе заимствований из различных языков: фил < пер. фил «слон», дәфтәр < араб. [дафтарун] «тетрадь», физика < русск. физика и др.

Арабские заимствования в башкирский язык проникли в разные века и различными путями. В Х веке арабские путешественники и купцы начали появляться в Булгарском государстве. Одновременно с торговлей они распространяли ислам, и для укрепления этой религии открывались мечети и медресе, где народ обучали арабскому письму и языку. Это явление оказало существенное влияние на башкирский язык.

В начальный период формирования и развития лингвистической терминологической системы (до 30-х гг. прошлого века) башкирский язык широко использовал арабский пласт лексики, в частности, арабскими терминами передавались названия грамматических категорий. В 30-х гг. предприняты первые попытки разработать грамматическую терминологию на башкирском языке. Впоследствии этого в лингвистической терминологии количество арабских терминов начинает уменьшаться. Такие лингвистические термины как фиғел - ҡылым, насх - грамматика, йөмлә - һөйләм, нәхеү - синтаксис, имлә - орфография, постепенно были заменены башкирскими или интернациональными терминами. Несмотря на это, многие арабские заимствования являются базой и для дальнейшего терминообразования. Например, исем - имя существительное, сифат - имя прилагательное, рәүеш - наречие, хәл - обстоятельство, заман - время, хәбәр - сказуемое, хәреф - буква, нөктә - точка и т.п. Среди них большое место занимают сложные термины, состоящие из двух или более слов, один из которых является арабским словом, ср.: асыҡ ижек - открытый слог, исем ҡылым - имя действия, сифат ҡылым - причастие, хәл ҡылым - деепричастие, үткән заман - прошедшее время, ҡушма рәүеш - сложное наречие, мөнәсәбәт һүҙҙәр - модальные слова и т.д.

Имея в виду, что книги по медицине, астрономии, географии, истории, математике переведены с арабского на башкирский язык в течение нескольких  веков, несложно представить, что в башкирском языке много арабских слов.

Арабские лексические элементы до XIV-XV вв. заимствовались башкирами двумя путями - устным и письменным, так как наиболее ранние башкирские тексты на основе арабской графики были составлены в XVI веке.

Ранними арабскими заимствованиями в языке башкир, надо полагать, были термины религиозного, административного и юридического характера. В различные эпохи развития и становления башкирского языка арабизмы претерпевали те или иные изменения, но их количество оставалось значительным вплоть до появления его высшей формы - башкирского литературного языка.

Таким образом, многие арабские слова окончательно усвоены башкирским языком и прочно вошли в основной словарный фонд башкирского языка.

Что касается персидских заимствований, особенно широко в башкирском языке представлены существительные, обозначающие различные обобщенные явления и понятия. Слова абруй "авторитет", баһа "оценка", выждан "совесть", гөнаһ "вина", дарман "сила", заман "время", рух "дух", һөнәр "ремесло" и т.п. относятся к этой группе.

Значительную долю фарсизмов составляют слова, обозначающие различные конкретные предметы бытового обихода, например: балаҫ "ковер", кеҫә "карман", салбар "шаровары", таҫтамал "полотенце", пәрҙә "занавеска", һандыҡ "сундук" и др.

Сравнительно немногочисленны персидские заимствования других семантических разрядов. Слова аждаһа - дракон, иблис - дьявол, пәрей - черт, пәйғәмбәр - пророк, фәрештә - ангел, хоҙай - бог составляют небольшую группу названий религиозных и мифических существ.

Несколько фарсизмов являются названиями животных и птиц: маймыл - обезьяна, фил - слон, былбыл - соловей, хайуан - зверь.

Все дни недели, кроме пятницы, в башкирском языке являются к персидскими заимствованиями: йәкшәмбе - воскресенье, дүшәмбе - понедельник, шишәмбе - вторник, шаршамбы - среда, кесаҙна - четверг, шәмбе - суббота.

Наблюдения над персидскими заимствованиями показывают, что по своей роли и, соответственно, по характеру употребления они неоднородны.

Фарсизмы используются для обозначения таких предметов, явлений и понятий, которые, будучи в основном сходными с соответствующими в персидском языке, одновременно отличались от них рядом признаков, имевших более существенное значение для быта и культурной жизни башкир.

Знакомство с иранизмами в башкирском языке показывает, что заимствование слов одного языка другим - сложный процесс, в результате которого заимствуемые слова могут претерпевать существенные изменения. Особенности этого процесса определяются разными причинами как исторического, так и языкового характера.

Исследование персидских заимствований в башкирском языке показывает, что разные стороны языка подвергаются изменениям в разной степени. Характеризуя функционирование персидских слов в башкирском языке, нельзя не заметить, что они подверглись существенным фонетическим, грамматическим и семантическим изменениям. Об этом достаточно подробно написано в статье Н.Д. Гариповой "К лексико-грамматической характеристике персидских заимствований в башкирском языке" [3].

Наиболее интенсивны фарсизмы в звуковом составе, наименее - в грамматическом строе иранизмов. Отмеченная неравномерность в освоении персидских слов башкирским языком определяется спецификой в семантике, фонетике и грамматике обоих языков - и языка-источника, и языка заимствующего. Эта особенность характерна для персидских заимствований и не обязательна для заимствований из других языков.

Результаты грамматического освоения не так ощутимы, как, скажем, в фонетической и лексической характеристике фарсизмов, что объясняется спецификой морфологической структуры слова персидских заимствований. Н.Д. Гарипова отмечает, что отсутствие флективных падежей и крайне ограниченное количество суффиксов в составе слова не позволяет ему сохранить свою структуру в заимствующем языке [3].

Таким образом, заимствование иноязычной лексики является не механическим переносом слов из одного языка в другой, а необходимым процессом развития языка на определенном этапе. Очень важно и то, что башкирский язык развивается в тесной связи и под благотворным влиянием русского и других языков, в чем находит свое яркое выражение все большее сближение наций.

Наше исследование еще раз доказывает, что изменения в современном башкирском литературном языке связаны с происходящими в обществе сложными и порой противоречивыми общественно-экономическими и политическими процессами. Изменения в лексике любого языка, в том числе и башкирского языка, отражают актуальные изменения в жизни общества, рост национального самосознания народов и тенденцию к межкультурным и языковым контактам, одним из проявлений которых являются лексические заимствования.

Рецензенты:

Гареева Н.Г., д.фил.н., профессор кафедры башкирской литературы, фольклора и культуры факультета башкирской филологии и журналистики ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный университет» Российская Федерация, г. Уфа.

Султанбаева Х.В., д.фил.н., профессор кафедры башкирского языкознания и этнокультурного образования факультета башкирской филологии и журналистики ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный университет» Российская Федерация, г. Уфа.


Библиографическая ссылка

Бахтиярова А.Н. К ВОПРОСУ О ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ БАШКИРСКОГО ЯЗЫКА) // Современные проблемы науки и образования. – 2014. – № 3. ;
URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=13513 (дата обращения: 19.10.2021).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1.074