Электронный научный журнал
Современные проблемы науки и образования
ISSN 2070-7428
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 0,931

К ВОПРОСУ О ЯЗЫКОВОЙ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ НЕГАТИВНОЙ ОЦЕНКИ В ПАРЕМИЯХ АВАРСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

Магомедова П.А. 1 Микаилова А.А. 1
1 ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный университет»
Статья посвящена лингвистическому исследованию в области паремиологии двух разносистемных языков: аварского – одного из представителей дагестанских языков, и английского. Обосновывается идея о значимости негативной оценки паремиологических единиц данных языков. Проведен сопоставительно-типологический анализ пословиц и поговорок аварского и английского языков. Паремиологические единицы, будучи денотативно и коннотативно насыщенными, а также лаконично и точно выражая эмоционально-оценочное отношение через образность и внутреннюю форму, становятся носителями национально-культурной информации. Таким образом, сопоставление суждений, зафиксированных в паремиях, позволяет раскрывать и анализировать ценностные приоритеты сопоставляемых лингвокультурных обществ. При наличии ряда общих признаков и общего понятийного базиса у паремий в аварском и английском языках наблюдается специфичность способа концептуализации действительности в каждом языке.
аварский язык
английский язык
негативная оценка
паремиологическая единица
паремиология
сравнительно-сопоставительный анализ
1. Азнаурова Э.С. Роль слова в создании прагматической направленности высказывания // Семантика и типология разносистемных языков : сборник научных трудов. - 1984. - С. 163.
2. Баранов А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремиология и лексика) // Вопр. языкознания. – 1989. - № 3. – С. 74-89.
3. Вольф Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо/плохо» // Вопр. языкознания. — 1986. — № 5. — С. 98—106.
4. Мирзаханова С.Д. Фразеологизмы с качественной характеристикой человека в даргинском и английском языках : автореф. дис. … канд. фил. наук. – Махачкала, 2009. – 27 с.
5. Никитин М.В. Заметки об оценке и оценочных значениях // Когнитивно-прагматические и художественные функции языка : сб. статей Studia Linguistica. – 2000. - № 9. - С. 6.
6. Ретунская М.С. Условия формирования оценочных номинаций в процессе коммуникации // Вестник Харьковского университета. – 1987. – С. 37.

Введение

При современном интенсивном развитии национальных языков и обогащении этнокультур весьма актуальной представляется проблема исследования семантико-когнитивной природы оценки языковых явлений (в том числе и негативной коннотации) на основе сопоставительно-типологического анализа разноструктурных языков. Типология негативной оценки человека в аварском и английском языках на материале паремиологических единиц до сих пор не была предметом специального рассмотрения лингвистов.

В настоящей работе впервые представлен сопоставительно-типологический анализ паремиологических единиц с негативной оценкой поведения человека в аварском и английском языках.

Современные лингвисты стали все больше уделять внимание субъективному фактору в языке. Оценочное отношение человека к явлениям действительности, а именно выражение человеком его отношения к миру в процессе познания и общения, и является этим субъективным фактором. В паремиологическом составе языка проявляется образ и условия жизни, история народа, его обычаи и традиции.

Оценка является одним из необходимых элементов в структуре отражательной деятельности сознания. Согласно М.В. Никитину, «по своему методу и уровню (характеру) знания мира наше мышление является по преимуществу оценочным, т.е. мыслительная деятельность в большей своей части совершается на уровне и в форме оценок, способность к оценке определяет меру вписанности организма в среду обитания. Можно сказать, что способность к оценочной деятельности встроена в организм и встраивает его в мир органической частью» [6]. Во многих аспектах языка отражается специфика ценностного восприятия мира. Следовательно, оценка тесно связана с языком. Лексический уровень языка можно выделить в качестве основного уровня, выражающего все виды оценок, потому что именно лексические средства способны быстро, адекватно и детально отражать изменения, которые происходят в жизни людей. К тому же именно через лексику человек выражает свое отношение к предметам и явлениям действительности. Оценку на лексико-семантическом уровне можно определить, согласно Э.С. Азнауровой, как «закрепленное в семантической структуре слова созначение, которое реализует общее для всех членов языкового коллектива отношение носителей данного национального языка к соотносимому со словом понятию или предмету: одобрение - неодобрение, равнодушие - восхищение и т.п.» [1].

Существует множество трудов, посвященных вопросу о необходимости оценки языковых явлений. Научные статьи А.Н. Баранова, Е.М. Вольф, Н.Д. Арутюновой, Э.С. Азнауровой, Ю.Д. Апресяна и др. подтверждают положение о том, что «лексика языка представляет собой модель окружающего мира». А.Н. Баранов в статье «Аксиологические стратегии в структуре языка» предлагает аксиологические шкалы и уровни оценки, подчеркивая важность категории оценки в концептуализации действительности [2].

Целый ряд отечественных и зарубежных исследователей посвящает свои труды изучению аксиологической проблематики паремиологических единиц: И.Е. Аничков, Е.Ф. Арсентьева, А.Ю. Белецкая, А.Н. Баранов, О.А. Васькова, А. Вежбицкая, Л. Витгенштейн, Ю.А. Гвоздарев, О.А. Дмитриева, Д.О. Добровольский, Л.Б. Коканина, В.Т. Малыгин, Т.В. Писанова, В.И. Сергеев, Дж. Серль, Ю.Е. Сорокин, А. Тейлор, В.Л. Темкина и др.

Паремии всесторонне изучены и рассмотрены в английском языке в отличие от паремий в аварском языке, где исследование негативной оценки в паремиологических единицах как таковое не проводилось. Однако следует упомянуть дагестанских исследователей в области паремиологии, которые внесли существенный вклад в изучение данного направления: А.Г. Гюльмагомедов, А.Ф. Назаревич, М.М. Гасанов, К. Акимов, Ф.Д. Гасанова, Н.М. Халилова, Р.Н. Абдулаева, Д.А. Каллаева, П.Г. Мусаева, Р.А. Майтиева, У.А. Газаева и др. В работах, касающихся категории оценки в дагестанской паремиологии, все чаще высказывается мысль о том, что отрицательные ситуации в поведении человека преобладают над положительными [4]. Такое преобладание встречается и в большинстве современных европейских культур, где слова с отрицательными оценочными признаками доминируют. «Объяснение причин подобной асимметрии может заключаться в том, что отрицательные стороны бытия воспринимаются человеком намного острее, чем положительные факторы, которые рассматриваются как нормальные, естественные, а потому менее эмоциональные» [6]. Е.М. Вольф сводит такую гипотезу к представлениям когнитивной психологии, согласно которой «знания, связанные с неприятными для человека отрицательными эмоциями, болевыми ощущениями, опасностью и т.п., более дифференцированы, чем знания, имеющие положительные коннотации» [3].

Глубинный (интертекстуальный) уровень таких паремий антропоцентричен, то есть данные пословицы и поговорки обращены к человеку, его природе и деятельности.

Негативная оценка может быть выражена в единицах семантического поля паремий как эксплицитно, так и имплицитно. К единицам, которые эксплицитно выражают данное значение, относятся паремии, имеющие в своем составе лексему «квешлъи», «квешаб» в аварском языке и «bad», «worse», «worst», «evil» в английском языке. Оценочные компоненты, имеющие в своем составе данные лексемы, составляют ядро семантического поля паремиологических единиц. Например, в аварском языке: квешабг1ан хабар хехго т1ибит1ун унеб (букв. чем хуже весть, тем быстрее распространяется) - «худая молва на крыльях летит»; в английском языке: bad news has wings (дурная весть имеет крылья) - «худая молва на крыльях летит». Данные паремиологические единицы имеют сходство в значении, но различаются лексемами. Такие соответствия называют относительными эквивалентами.

Болтливость порицается в следующих паремиях с эксплицитной негативной оценкой: в аварском языке - раг1ул квешлъи - халалъи, харбил квешлъи - г1емерлъи (плохое качество слова - длительность, плохое качество рассказа - множество); в английском языке - a tattler is worse than a thief (болтун хуже вора) - «болтун - находка для шпиона». Данные паремии также являются относительными эквивалентами. Отличительным признаком английской пословицы выступает лексема «вор», которая усиливает негативную оценку безнравственного поведения болтуна в сознании англичанина.

Среди пословиц и поговорок исследуемых языков с эксплицитно выраженной негативной оценкой встречается достаточно много паремий, в которых присутствует противопоставление/сравнение отрицательной оценки с положительной. Например, в аварском языке: квешав гьудул гьавуге, лъик1ав тушман гьавуге (плохого друга не заводи, хорошего врага не заводи); в английском языке: false friends are worse than open enemies (фальшивые друзья хуже явных врагов) - «друг до поры - хуже недруга». В аварском языке: квешавгун данделъани, квешлъаби т1аг1унаро, лъик1авгун данделъани, баракат камуларо (поведешься с плохим - плохое не исчезнет, поведешься с хорошим - благодати не будет не хватать) - «с кем поведешься, от того и наберешься»; в английском языке: evil communications corrupt good manners (плохое окружение портит хорошие манеры) - «с кем поведешься, от того и наберешься».

Паремиологические единицы, которые не имеют в своем составе таких лексем, выражают негативную оценку интегральными семами, то есть имплицитно. Такие компоненты паремиологической единицы представляют собой периферию семантического поля. Например, в аварском языке: чияр бихьизе канав - жиндирго бихьизе беццав (чтобы увидеть чужое - зрячий, чтобы увидеть свое - слепой) - «в чужом глазу соринку увидишь, в своем бревна не заметишь»; в английском языке: the cat shuts its eyes when stealing cream (воруя сметану, кошка закрывает глаза) - «людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения». Как видно из примера, в английском этносознании лицемерный человек ассоциируется с кошкой. Такого рода ассоциации связаны со своеобразием менталитета этноса. Например, в аварском мировосприятии гордыню (гордость) приписывают петуху: ч1ух1араб х1елеко, х1арщулъ къан, холеб (букв. гордый петух умрет, в грязи увязнув). В английском языке данной пословице соответствует относительный эквивалент pride goes before a fall - «гордыня предшествует падению», где отсутствуют такие ассоциации.

В паремиях фиксируется негативные взаимоотношения между людьми. Например, в английском языке: dog eats dog (собака ест собаку) - «человек человеку волк». В аварском языке: гъадица гъадил бер бахъулареб, г1адамас г1адамасул бер бахъулеб (букв. ворона вороне глаз не выклюет, человек человеку выклюет) - «человек человеку волк». При этом в английском языке вместо человека употребляется лексема «собака», характеризуя негативное поведение человека путем принижения его уровня воспитанности до животного. Но в аварском языке негативная оценка человеческих взаимоотношений выражена ярче за счет усиления путем противопоставления птицам, среди которых не обнаруживается такое поведение. То есть, если в языковом сознании англичанина человек с безнравственным поведением ничем не отличается от животного, то в картине мира аварца человек хуже животного.

Пословицы учат людей трудолюбию, например в английском языке: idleness rusts the mind - «праздность (безделье) ум притупляет», «труд человека кормит, а лень портит»; idleness is the mother of all evil - «праздность (безделье) - мать всех пороков». Также и в аварском языке: к1вах1алъ вас гьавуларев (лень сына не родит); вегун кьаралъиларо, кьижун бечелъиларо (букв. лежа не поправишься, во сне не разбогатеешь) - «без труда не выловишь и рыбки из пруда»; вегун чи кваналаро, к1алдибе жо бортуларо (букв. лежа человек не ест, еда в рот не падает). Данные паремиологические единицы являются безэквивалентными: несмотря на общий в них концепт «лень», все же они выражают разную семантику и различны по своему лексическому составу. Именно в безэквивалентных языковых единицах и хранится информация об этнокультурном своеобразии народа. Например, в пословице к1вах1алъ вас гьавуларев (лень сына не родит) выражена мысль о национальных ценностях аварцев: рождение сына для аварца (дагестанца, горца) является весьма значимым событием в жизни. Сын, по понятиям горцев, в жизни больше необходим, чем дочь, которая не является постоянной обитательницей дома.

Большое количество пословиц подтверждает тот факт, что богатство и деньги приносят немалые беды: в англ.: money often unmakes the men who make it - «деньги часто губят тех, кто их наживает»; a great fortune is a great slavery - «большое состояние - большое рабство», «больше денег - больше хлопот»; в аварском ей соответствует относительный эквивалент г1арцуца хан лагъги гьавулев, лагъ ханги гьавулев (букв. деньги превращают и царя в раба, и раба в царя). Безэквивалентной среди исследуемого корпуса паремий является пословица muck and money go together - «мерзость и деньги всегда вместе», «в богатстве сыто брюхо, голодна душа», в которой в понимании англичанина деньги олицетворяют мерзость.

Многочисленной является группа пословиц, повествующая о таком пороке людей, как ложь: в английском языке: a liar is not believed when he speaks the truth - «лжецу не верят, даже когда он правду говорит», «раз солгал - навек лгуном стал»; a lie begets a lie - «ложь порождает ложь», «кто привык лгать, тому не отстать»; great talkers are great liars (кто много говорит, тот много лжет) - «кто меньше толкует, тот меньше врет»; lies have short legs (у лжи ноги коротки) - «на лжи далеко не уедешь». В аварском языке таких пословиц особенно много: гьерсихъанасда цо нухалъ гурони божуларо (букв. лжецу верят только один раз); гьерсихъанасул «ИЯ» ги - гьереси (у лжеца и слово «А?» - ложь); гьереси къват1иб ч1вазе къо камулареб (букв. дня, когда раскроется ложь, не будет не хватать); раг1анщинаб бицаравги - гьерсихъан, бихьанщинаб бицаравги - мац1ихъан (кто рассказывает все, что услышал - лжец, кто рассказывает все, что увидел - сплетник); гьереси бищунго г1емер ани лъабго къол нухалъ уна (букв. самое долгое, что пройдет ложь, - это дорога в три дня); цо гьереси бицарас нусго гьереси бицунеб (кто один раз солгал, тот сто раз солжет) - «ложь порождает ложь». Многообразие пословиц, порицающих ложь, в обоих языках свидетельствует о неприемлемости такого негативного качества в поведении человека в исследуемых лингвокультурных обществах. Примечательно, что большинство из приведенных выше примеров являются эквивалентами, что свидетельствует о сходствах в мышлении аварцев и англичан.

Кроме того, целая группа пословиц и поговорок раскрывает такие негативные качества человека, как гордыня, высокомерие, невежество, пьянство, воровство, болтливость. Например, в аварском языке: ч1ух1и х1елкие те, х1инкъи г1анк1ие те (букв. гордость оставь петуху, трусость оставь зайцу) (гордыня). В английском языке: gentility without ability is worse than plain beggary - «человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка» (высокомерие). В аварском языке: г1алимзабазда аск1ов - жагьилчи, жагьилзабазда аск1ов - г1алимчи (букв. среди ученых - невежа, среди невеж - ученый) (невежество). В английском языке: when wine is in wit is out (когда вино в теле, рассудок вне его) - «вино с разумом не ходят» (пьянство). Губительное действие алкоголя отражено и в аварских пословицах: гьекъолежо - ургьибе, г1акълу - гьаваялде (букв. выпивка вовнутрь - разум наружу) - «вино с разумом не ходят» (пьянство); гьекъел босулев чи - г1акълу бичулев чи (букв. человек, покупающий выпивку - человек, продающий разум) (пьянство). В английском языке: opportunity makes the thief - «вора создает случай» (воровство). В аварском языке: ц1огьор бечелъуларевила, бахил кьаралъуларевила (букв. вор не разбогатеет, жадный не растолстеет) (воровство). В английском языке: an ox is taken by the horns, and a man by the tongue - «быка берут за рога, а человека - за язык», «болтуна язык до добра не доведет» (болтливость). В аварском языке: г1емерисеб балагь - мац1алъул балагь (букв. самая частая беда - беда из-за языка) (болтливость); мац1алда ракьа гьеч1о, амма гьелъ ракьа бекула (букв. язык без костей, но он кость ломает) (болтливость); дурго мац1 - дурго тушман (твой язык - твой враг) - «язык мой - враг мой» (болтливость). Многообразие пословиц с данным концептуальным наполнением и резко отрицательным отношением к вышеперечисленным порокам поведения человека свидетельствует о неприемлемости плохого в характере и поведении в обеих исследуемых лингвокультурных общностях.

В целом паремиологические единицы аварского и английского языков фиксируют негативную оценку характера человека, а именно такие черты, как: лень, горделивость, высокомерие, болтливость, лицемерие, неискренность, недружелюбие, негостеприимность, алчность, мелочность, жадность, злость, невежество. Отрицательные стороны в поведении человека в сопоставляемых языках акцентируют внимание на пьянстве, воровстве, лжи, сплетнях.

Исследованный фактический материал позволяет разделить паремиологические единицы на две группы межъязыковых эквивалентов.

  1. Относительные эквиваленты. В аварском языке: квешабг1ан хабар хехго т1ибит1ун унеб (букв. чем хуже весть, тем быстрее распространяется); в английском языке: bad news has wings (дурная весть имеет крылья).
  2. Безэквивалентные паремиологические единицы. В аварском языке: к1вах1алъ вас гьавуларев (лень сына не родит); гьобол рихарас лъимал рухулел (букв. кто ненавидит гостя, тот бьет детей); гьобол рихарасул йокьулей хваги (пусть у того, кто ненавидит гостей, любимая умрет). В английском языке: muck and money go together - «мерзость и деньги всегда вместе»; do not wear out your welcome - «не злоупотребляй гостеприимством».

Полных или абсолютных эквивалентов среди рассмотренного корпуса паремий не обнаружено.

Паремиологические единицы, будучи денотативно и коннотативно насыщенными, а также лаконично и точно выражая эмоционально-оценочное отношение через образность и внутреннюю форму, становятся носителями национально-культурной информации. Таким образом, сопоставление суждений, зафиксированных в паремиях, позволяет раскрывать и анализировать ценностные приоритеты сопоставляемых лингвокультурных обществ.

При наличии ряда общих признаков и общего понятийного базиса у паремий в аварском и английском языках наблюдается специфичность способа концептуализации действительности в каждом языке. Безэквивалентные паремиологические единицы наглядно иллюстрируют этнокультурную специфичность концептосферы лингвокультурной общности.

Рецензенты:

Маллаева З.М., д.фил.н., профессор, в.н.с. отдела грамматических исследований Института истории, языка и литературы ДНЦ РАН, г. Махачкала.

Керимов К.Р., д.фил.н., профессор кафедры теоретической и прикладной лингвистики Дагестанского государственного университета, г. Махачкала.


Библиографическая ссылка

Магомедова П.А., Микаилова А.А. К ВОПРОСУ О ЯЗЫКОВОЙ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ НЕГАТИВНОЙ ОЦЕНКИ В ПАРЕМИЯХ АВАРСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ // Современные проблемы науки и образования. – 2014. – № 2.;
URL: http://science-education.ru/ru/article/view?id=12849 (дата обращения: 19.06.2021).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1.074