Сетевое издание
Современные проблемы науки и образования
ISSN 2070-7428
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 1,006

ТЕМАТИЧЕСКАЯ ГРУППА «ВРЕМЯ» В ЧЕЧЕНСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ

Идразова Э.С-А. 1
1 Чеченский государственный университет
В статье впервые рассматривается тематическая группа слов чеченских народных сказок, обозначающих «Время: названия времен года, дней недели, частей суток». Семантическому анализу подвергнуты 58 терминов, словосочетаний и выражений, обозначающих время и временные отрезки. Приводятся структурные характеристики сложных слов типа сахилча «рассвет» (сложное слово: са + хилча букв. свет стал), встречающихся в чеченских народных сказках. Установлено, что в сказках встречаются только два дня недели: еарин де и п1ераска, все времена года: гуьйре «осень», 1а «зима», б1аьсте «весна», 1аьхке «лето» и ни одного из названий месяцев года. Термины, относящиеся к тематической группе «Время», подвергнуты структурному анализу. Выявлено, что многие термины, например: дебуьйса, еариде, садайна произошли в результате словосложений или являются суффиксальными прозводными (например: делкъана, 1уьйре, суьйре). Также установлено, что большинство терминов, относящихся к тематической группе «Время», являются собственно чеченскими, вайнахскими или общевайнахскими. Вывод: в чеченских народных сказках (среди терминов нами установлено 3,4 % заимствований).
структурный анализ.
семантический анализ
сказка
части суток
дни недели
времена года
время
1. Алироев И. Ю. Сравнительно-сопоставительный словарь отраслевой лексики чеченского и ингушского языков и диалектов. – Махачкала: Чечено-Ингушское кн. изд-во,1975. – С 36.
2. Аникин В.П. Русское устное народное творчество. – М.: Высшая школа, 2001. – С.447.
3. Вагапов А.Д. Этимологический словарь чеченского языка. – Тбилиси: Меридиани, 2011. –734 с.
4. Дешериев Ю.Д. Сравнительно-историческая грамматика нахских языков и проблемы происхождения и исторического развития горских кавказских народов. – Грозный: Чеч-Инг. книж. издат., 1963. – 549 с. – С. 386.
5. Джамалханов З.Д., Уциев А.Х. Туьйранаш, ширадийцарш, кицанаш, х1етал-металш. –Грозный: ГУП «Кн. изд-во», 2007. –768 с.
6. Джамбеков Ш.А. Нохчийн фольклор. – Грозный: Чеч-Инг. издат. «Книга», 1991. – 592 с.
7. Мациев А.Г. Чеченско-Русский словарь. – Москва: ГИИНС,1961. – С.119.
8. Сельмурзаевой Х.Р. Кумыкские заимствования в чеченском языке. – Грозный: Изд-во ЧГУ, 2012. – С.38.
9. Соколов Ю.М. Русский фольклор. – М., 1938. – С.292.

«Под народной сказкой в широком смысле этого слова мы разумеем устно-поэтический рассказ фантастического, авантюрно-новеллистического и бытового характера» [9]. Сказка сохраняет следы древних представлений. «Фантастика сказок имела реальное основание, и ее конкретные формы складывались в тесной связи с жизнью» [2]. Предметом (объектом) нашего внимания является устное народное творчество чеченского народа. Ведь не зря же в свое время чеченский фольклор заинтересовал и стал предметом изучения таких видных деятелей, как известного русского писателя Л.Н. Толстого, науковедов П.К. Услара, А.П. Берже, В.М. Миллера. Изучение чеченского устного народного творчества неоценимо и в связи с младописьменностью чеченского языка. А язык народных сказок является "кладовой", в которой сохранены особенности языка, мышление и мировоззрение народа. Чеченские народные сказки - это народные произведения как по содержанию, так и по мыслям и чувствам в них выраженным. Словарный состав сказок чеченского народа богат и разнообразен. Нами рассматривается тематическая группа слов «Время: названия времен года, дней, недели, частей суток».

Изучение чеченских народных сказок (более 200) показало употребление следующих терминов (относящихся к рассматриваемой группе): зама «время», кхана 1уьйранна «завтра утром», сийсара «вчера вечером, ночью», буьйса «ночь», буьйсанна «ночью», дийнахь «днем», сарахь «вечером», тховса «сегодня ночью», де «день», к1ира «неделя», бутт (баттахь) «месяц (в течение месяца)», кхаабаттахь(кхобутт) «три месяца», шо(шарахь) «год», хан «время», 1уьйре «утро», суьйре «вечер», суьйранна «вечером»,делкъе « полдень», делкъана «в полдень, в обед», делкъа хан «обеденное время», селхана «вчера», б1ешераш «столетия-века», сахилча «на рассвете», гуьйре «осень», «зима», б1аьсте «весна»,1аьхке «лето», кхана 1ийна «послезавтра», тахана «сегодня»,кхана «завтра», еарин де «четверг», п1ераскан де «пятница», еаринбуса «в ночь на четверг», маьрк1аже «сумерки», садайна «букв. свет исчез; сумерки», ворх1 дийнахь «семь дней», заманчохь «в это время», кхаадийнахькхаабусий «три дня, три ночи», доьазлаг1чу дийнахь «на четвертый день», г1ушлакх хена «время от 10 до 11 часов утра», малхбуз-хан«время перед закатом солнца», селхана «вчера днем или утром», буссахье «ночью же», дийнахь-бусий «днем и ночью», сахиллачул т1аьхьа «после рассвета», буьйсаюкъал т1ехъяьллачу хенахь «после того, как прошло пол ночи, заполночь», цусохьтехь «в тот же час», суьйраннамалхчубузуш хан хилла и «вечером во время заката солнца», хьалхазаманчохь «в былые времена», делккъалц «до обеда», сарралц «до вечера», сийсара «вчера вечером или ночью», сахуьлш, седарчийуьдучухенахь «на рассвете, когда звезды исчезают (букв. разбегаются)», буьйсаннакходакъа «треть ночи», цхьаъ, шиъ, кхоъсахьт хан «один, два, три часа времени», малхчубузучухенахь «время заката (захода) солнца», п1ерасканехь «в пятницу», делкъанламазна «время для дневной молитвы», хьалхехь «раньше», бода мабуьйллина «как только стемнело», хан «время, срок, возраст», дебуьйса «сутки».

Среди анализируемой лексики выделяются четыре времени года: гуьйре «осень», «зима», б1аьсте «весна», 1аьхке «лето». Например, в сказке «Эмкал»[6:119]: Цхьанагуьйренандийнахьижулахаарадевллахиллахьуьнанакхарой: чай, борзий, цхьогаллий. Однажды осенним днем вышли в поисках добычи лесные звери: медведь, волк, лиса. Борз санна т1едог1уш а ду, луодиллалебохушяжа г1ерташ майоллура со-м, - аьллаэмкало. Как волк надвигается зима, до того как снег пойдет, хотел наесться (попастись), - сказал верблюд. Б1аьстенаюьххехь со дендераш. Ближе к весне оживите меня. Или в сказке «Моханнааьллабаркалла»[6:122]: Цкъамацахлаьттабухахь а даьккхина, б1аьсте т1ееача, зинтигшенбенчуьра ара дала г1оьртина, аммацуьнан бен т1оьхула бецхелигхилладижина1уьллуш. Однажды, проведя под землей зиму, когда наступила весна, муравей попытался выйти из своей норки, однако на его норе лежал стебель травинки.

Из семи дней недели (неделя «к1ира») в чеченском языке три термина собственно чеченские, остальные четыре - заимствованные (причем три из них: оршотде, шоьтаде и к1иранде - это сложные слова, состоящие из двух корней: оршот + де,шоьта + де и к1иран + де, где заимствованной является первая часть, а вторая общая часть - де - общенахское (ингушское ди, цова-тушинское де), имеющее соответствия в индоевропейских языках: славянское denь, литовское diena, латинское dinae, ирландское denus [3:257], а также английское day):

  1. Оршотде - «понедельник»: считается грузинским заимствованием (груз. оршабати «понедельник»).
  2. Шинарде - «вторник»: общенахское (ингушское шинара, цова-тушинскоешина) [4] - сложное слово, состоящее из двух основ: шинар + де (букв. второй день), где шинар -суффиксальное производное от основы косвенного падежа шина числительного шиъ «два», образованное путем добавления суффикса -р(ра)[3:704]
  3. Кхаара (кхаарин де) - «среда»: общенахское (ингушское кхаьра, цова-тушинскоекхо)суффиксальное образование (суф. -ара) от основы косвенного падежа кхаа числительного кхоъ «три» (букв. третий (день)) [3:367].
  4. Еариде - «четверг»: сложное слово, состоящее из двух основ: еара + де (букв. четвертый день), где еара суффиксальное производное от основы косвенного падежа числительного диъ «четыре», образованное путем добавления суффикса - ара и ...
  5. П1ераска (п1ерскан де) - «пятница»: общенахское (ингушское п1аьраска, цова-тушинское p'arask') - заимствование из грузинского языка: груз. p'arask'evi «пятница» - греческого происхождения [3:520].
  6. Шоьтаде - «суббота»: общенахское: ингушское шоатта. Из грузинского шабати «суббота»[3:709]. А также похоже на английское Saturday.
  7. К1иранде - к1ира «неделя»; к1иранде «букв. недели день, воскресенье»: общенахское: ингушское к1ира, цова-тушинский к1вира(о). Наряду с другими названиями недели, сравним чеченское оршот «понедельник», шоьт «суббота», при грузинском оршабати и шабати, считается заимствованным из грузинского к1вира, которое в свою очередь возводят к греческому kyriake «воскресенье». Сходство основы к1ира «воскресный день» с грузинским к1ир «известка, известковый раствор», чеченское к1ир «белая глина», к1айн «белый» не случайно. Оно объясняется, на наш взгляд, тем, что внутренняя форма лексемы к1ира «воскресный день» сформирована на базесемемы «белый, светлый, праздничный день (недели)» [3:407].

Следует отметить, что все семь дней недели в чеченском языке употребляются и без второй основы де: оршот, шинара, кхаара, еара, п1ераска, шот, к1ира.

Нами в сказках встречены только два из перечисленных ранее семи дней недели: еариде, п1ерсканде. Возможно, это связанно с принятием ислама, четверг и пятница почитаются у мусульман и считаются священными. В эти дни принято давать саг1а «подаяние, милостыня, пожертвование». Еарин де (еариде, еара) «четверг», встречается в сказке «Чинг1аз»: Т1ейог1учу еаринбусадуьйна, кхаабуса, цубоккхачу ножа к1ел вог1ур вухьо [5:22]. С приближающейся ночи на четверг, три ночи, будешь приходить под этот большой дуб; и п1ераска(п1ерскан де) - «пятница», в сказке «1аьржа Хожа»: Вижар-сада1ар цуьнан муха хиллааьлча: х1окху п1ерсканехь, цхьалерг к1ел а диллина, важа т1е а тесна д1авижча, вукху п1ерсканехь г1оттуш хилла [5:176]. Если говорить о том, какой у него был сон-отдых: если в эту пятницу, подложив одно ухо и укрывшись другим, заснул, то в другую пятницу проснулся.

Что касается двенадцати месяцев года, в рассмотренных нами сказках не встречено ни одного, несмотря на то, что в чеченском языке есть названия (обозначения) всех месяцев:

1) кхолламан - «январь»,

2) балабоссаран - «февраль»,

3) биэкарг - «март»,

4) охана - «апрель»,

5) селин - «май»,

6) асаран - «июнь»,

7) хьаьттан - «июль»,

8) овхаран - «август»,

9) тов - «сентябрь»,

10) эсаран - «октябрь»,

11) лахьан - «ноябрь»,

12) пег1ойн - «декабрь».

Возможно, это связано с тем, что они не использовались в простонародье.

Части суток в чеченских народных сказках представлены следующей терминологией: 1уьйре «утро»: общенахское: ингушское 1ийрие, цова-тушинское1урдна [3:729] (суффиксальное производное от основы 1уьйра «неприкрытый, голый» + суффикс -ие) в сказке «Мовсаррий, Мохьмаддий»: 1уьйрре хьала а г1аьттина, говрашкахьажаараваьллахьаша [5:76]. Утром встав, вышел посмотреть лошадей гость;

суьйре «вечер»: общенахское: ингушское сайре, цова-тушинское псарло [3:551] (суффиксальное производное от основы наречия суьйра «вечером» + суффикс - ие). Например, в сказке «Ямартло» [6:128]: Суьйраннахьевелла-а веанамайра ц1а. Вечером, задержавшись (поздно), пришел муж домой; или в сказке «Сутаралла»[6:121]: - Мархаду сан, аьллацхьогало, - суьйре т1еяре хьоьжу со. - У меня пост (ураза), сказала лиса, - жду наступления вечера (здесь ожидание вечера связано с мусульманским религиозным держанием уразы во время поста, когда разрешается есть только вечером после появления первой звезды на небе);

де «день»: общенахское; исходная форма диен легко восстанавливается по основам косвенных падежей, сравним дательный диен-на, именительный, множественное число диен-уош. Родственно диен-дала «ожить», диен-дан «оживить»(буьйсадиенйан «оживить ночь, бодрствовать»), дийна «живой», дуоьналла «жизненная сила, энергичность, жизнестойкость, жизнеспособность, выносливость». Например, в сказке «Цкъакатоьхчи, кхо лом лоцуБексолт» [6:107]: Кхунахвайшинна к1ант хирвац: пхийтташокхаьччи а, я дийнахь а, я буса а аравалацаваьхьчи, вайшиъ х1ара ларвина дер дац, - аьлла, барт а бина, Бексолтахьуьнах д1акхоьссина дас-нанас. Он нам сыном не станет: если за пятнадцать лет ни днем, ни ночью он не посмел выйти, мы его не сможем уберечь (охранять), - решили и оставили (букв. выкинули) Бексолта в лесу отец и мать;

буьйса «ночь»: общенахское:ингушское бийса, цова-тушинский буйса, буисва. С точки зрения семантической типологии интересно созвучие с чеченским бух1а, цова-тушинским буих1 «сова, филин» (чередование h: s), сравним иранский saw «темный, черный» при русском сова. Последние формы, возможно, состоят в отношениях метатезы с рассматриваемыми нахско-дагестанскими корнями [3:161]. Например, в сказке «Кхаайишинтуьйра»[6:47]: Воьд-воьду-ушмасехдийнахь, бусийнекъ бича, кхаа ломал т1ехьарчу б1аьрзечу воккхачустагана т1екхаьчна к1ант. Пройдя путь в несколько дней и ночей, за тремя горами на последней, парень дошел до слепого старца (встретил парень слепого старца). Оцубусапаччахьан ж1аьло к1езий а дина. В эту ночь собака короля принесла щенят;

делкъана «в полдень, в обед» (делкъе «полдень»): собственно чеченское. Общепринятой этимологии не имеет. С одной стороны, это слово можно объяснить как суффиксальное производное [3:259] (от основы диелкъ- «зенит, пик, кульминация (дня)» + суф. -анна). С другой стороны, судя по цова-тушинскому йукъматне «день, букв. середина дня», в первой части, должно быть диела «день, сияние, свет» (сравним дие «день», Дела «свет; Бог»), а во второй - къа// й-акъ «середина». К структуре основы ср. тогда чеч. ц1иенкъа «пол» от ц1иен юкъ «середина комнаты»;диелкъахан (делкъан хан) «обеденное время»: по происхождению вайнахское: ингушское диелкъаха. Сложение основ диелкъа- «полудня» и хан «время» [3:260]; например, в сказке «Ахархочун к1ант а, наьрт-эрстхой а» [6:66]: Делкъан хан хилчахь, вист а цахуьлуш, ваханахьуьнахараозийнабоккха поп бух а баьккхина, иза ц1а а беана, эланахьалха, гоьлаш т1е а буьллуш, кегбинаохьабиллина. Когда наступило обеденное время, ничего не говоря, пошел в лес, вырвал с корнем большой бук и, принеся его домой, перед князем разломал его, положив на колени;

г1ушлакхие «утреннее время», в чеченско-русском словаре Мациева А.Г. дается более точное определение - «время от 10 до 11 часов утра» [7]. По мнению Вагапова А.Д., этот термин является собственно чеченским. В чеченском по народной этимологии ассоциируется с г1аш «листья» лакхие «высота», понимаемое как «время, когда солнце поднимается на уровень верхушек деревьев» [3:233]. По мнению Сельмурзаевой Х.Р., г1ушлакхе «время после восхода солнца» < кумыкское къушлукъ «время завтрака» [8], является тюркским заимствованием. Встречается в сказке «Новр а, Г1ожакъ а»[6:41]: 1уьйранна г1ушлакх хена, чучча а вахана, латавоьллаНовррий, Мирзий. В утреннее время (от 10 до 11 часов утра), сцепились они и стали драться Новр и Мирза;

дебуьйса «сутки»: сложное слово, состоящее из двух основ де «день» + буьйса «ночь». В сказке «Шина доттаг1чун туьйра»[6:56]: Ворх1 дийнахь-бусийновкъа д1авахача, лаьмнехчувулучохь, багахьбаьккхинчуцигаьрканан к1уьро ламананбоьра, дохкеачасанна, д1а а лоцуш, хьеюккъехьцхьа б1аьрг а болуш, жадажош 1ачу наьртана т1екхаьчнаБаймарза. Семь суток проведя в пути, у входа к горе, сигаретным дымом изо рта окутав, как туманом, горный овраг (лощину), здесь Баймирза настиг нарта с одним глазом во лбу;

В словаре Алироева И.Ю. данная группа (части суток) более обширна по сравнению со "сказочной". Ее можно дополнить терминами, которые не были встречены в рассмотренных нами сказках: марта «время завтрака, полдника», пхьуьйрие «время ужина», 1уьйкъие «предрассветная пора (время еды перед уразой)» [1].

Тематическая группа слов «Промежутки времени» (вчера - сегодня - завтра и т.д.) представлена в словаре Алироева [1] довольно разнообразно: тахана «сегодня», кхана «завтра», лама «послезавтра», селхана «вчера днем или утром», сийсара «вчера вечером или ночью», стомара «позавчера»,ула «на третий день вперед», ц1ака «на четвертый день вперед», ц1аста «на пятый день вперед», ц1улла «на шестой день вперед», ц1умока/ц1имока «на седьмой день вперед», тховса «сегодня ночью». Из них в сказках встречаются такие термины, как:

сийсара, селхана: общенахское: диалект сийсару, ингушское сийсара, цова-тушинский сипсре(хь) «позавчера», псарлуш «вчера вечером». Этимология затемнена. Кажется, разлагается на сий- и сара. Мы склонны увязывать обе части этого слова с первоосновой са - «свет». В первой части, возможно, тот же элемент, что и в сиел-хана // сие-хана «вчера». Во второй - сара «вечер», сравним сарахь «вечером». В таком случае сиелхана // сиехана можно понять как «предыдущее время (день)», а сийсара - как «предыдущий вечер» для сийсара. Встречаются в сказках: «Х1екъалан т1ай»[6:136]: Сийсара, ворх1 лам а битина, барх1алг1ачу лам т1ехьахь, жаюккъе борз иккхина, жа х1аллакдеш... Вчера вечером за семью горами, на восьмой горе, волк бросился на отару, уничтожая, истребляя ее. «1аьржа Хожа»: - Хьоаренашкахулалелаш а дара, дийцахьа, селхана-таханакерла х1ун хезна, х1ун дайна хьуна? - аьлла. Ты на просторе (везде) бываешь, расскажи, вчера-сегодня что нового слышал, что новое видел?

тахана: общенахское: ингушское тахан, цова-тушинский тха. Происхождение не ясно. Возможно, связано с грузинским dghe - «день», мегрельский dgha, сванскийla-dǟgh, la-degh «день», сравним особенно цова-тушинский тха. Представляется, что вторая часть происходит от хан «время». Например, в сказке «Цхьогаллий, къиггий» [6:125]: Тахана а мацаеанакхуза сунна хууш х1ума. Сегодня сюда никто, как (насколько) я знаю, не приходил.

кхана: общенахское: ингушское кхоана, цова-тушинский кхан. Возможно, связано с убыхским k'anэ «завтра», цахурский къина «сегодня», къихъа «завтра», лакским кьини «день», аварским къо «день». В таком случае цепь семантических изменений восстанавливаем в виде: «днем» - «(завтра) днем» - «завтра» [3:370]. «К1ант а, деншад а»[6:108]: Кханахьайннанайолчувахадезардухьан. Завтра тебе придется пойти к своей матери.

Среди терминов «Время: названия времен года, дней недели, частей суток», встречающихся в чеченских народных сказках, выделяются такие синонимичные слова, как: зама «время», хан «время, срок, возраст»; в чеченском языке есть еще слово мур «период, промежуток времени», имеющее похожее значение, однако оно в изученных нами сказках не встречено. Также встречаются несколько терминов, имеющих в составе корень са- «свет»: сахилча «рассвет» (сложное слово: са + хилчабукв.свет стал), садайна «позднее время,...» (сложное слово: са + дайнабукв.свет пропал), садаржа «рассвести» (сложное слово: са + даржабукв.свет распространился) сахиллачул т1 аьхьа «после того, как рассвело».

В чеченских народных сказках довольно часто встречаются сочетания ворх1 де «семь дней», ворх1 буьйса «семь ночей»; кходей, кхобуьйсий «три дня и три ночи»; кхобутт «три месяца», которые имеют сакральное, магическое и даже, в какой-то степени, тотемическое значение. Например, в сказке «Десте» [6:130]: Царахохьадоссацадаьхьаш, кходей, кхобуьйсийдаьккхинацушимма. Боясь спуститься, они вдвоем провели три дня и три ночи. «Наьрт-эрстхойнпаччахьНаураз» [6:39]: Ворх1 дийнахь шу кхузара д1адовлахь оха х1умма а дийрдацшуна... Если вы за семь дней отсюда уйдете, мы вам ничего не сделаем... «Новр а, Г1ожакъ а» [6:41]: Кхаабаттахьлелавахана дика х1онс а яхьаш ц1а веана... Три месяца отсутствовал и вернулся домой с хорошей добычей. Веанчухьешанаремиюккъеракхаашарахь 1ахар лаьттинакхокхел а йийна, дууш, молушкходей, кхобуьйсий хан яьккхинацушимма. Пришедшему гостю из табуна три трех годовалых кобылы зарезал, ели-пили, три дня и три ночи времени провели они вдвоем (здесь подчеркивается три дня и три ночи, потому что у чеченцев в (эти дни) это время к гостю относятся с особой почтительностью и заботой). «Шина доттаг1чун туьйра»[6:56]: Говрахькхаабаттахьбаннекъхиллацушиннаюккъехь. Между ними было три месяца дороги на лошади. «Кхо ваша»: Бахананевцарий а, шенмехкарий а шаволчукхаьчча, шеншедкхочехь мел долу адам а гулдина, ворх1 дийнахь, ворх1 бусийдоккхаловзар а дина... Как прибыли зятья и его дочери к нему, собрал он всех людей в пределах досягаемости своей плети и устроил пир семь дней и семь ночей.

В сказках прослеживается весь временной ряд (временные отрезки) от дня до столетия: де «день» (дебуьйса «сутки») - к1ира «неделя» - бутт «месяц» (общенахское) - шо «год» (общенахское) - б1ешо «столетие-век»(б1ешо - сложное слово, состоящие из двух основ: б1ечислительное «сто» +шосуществительное «год» (б1е по происхождению вайнахское). Ярким примером является сказка «Новр а, Г1ожакъ а»[6:41]: Дей-буьйсийаьллавахчахь - к1ира доккхуш, к1иранна аьллавахчахь - баттахь вог1уш, баттанавахчахь - шарахь бен ца вог1уш лелашхиллаиза. Если говорил на сутки уезжает - проводил неделю, если на неделю говорил - месяц проводил, на месяц уезжал, только через год возвращался... (так он жил). В сказке «Элан йо1 Айзан а, бос хаза Муса а»[5:95]: Ламананцхьанаюьртахь, дика б1ешераш хьалха, вехаш-1аш хилла наха ц1е йоккхуш г1араваьлла эла. В одном горном селе много столетий назад жил-был известный среди людей (о котором много говорили) князь.

Интересны некоторые временные выражения, встречающиеся в чеченских народных сказках: седарчийуьдучухенахь «на рассвете, когда звезды исчезают (букв. разбегаются)», буьйсаннакходакъа «треть ночи букв. ночи три части», бода мабуьйллина «как только стемнело, букв. тьма преступила», де дика дина «пожелал хорошего дня (букв. день хороший сделал)». Например, в сказке «Мовсаррий, Мохьмаддий»: Сахуьлуш, седарчийуьдучухенахь, буьйсанахкходакъа д1адаьлллачу хенахь, синметта топ кхетта дера экхасанна, ваханахьалаиккхина миска Мовсар [5:74]. На рассвете, когда звезды исчезают, когда прошло треть ночи, как разъяренный зверь, которому попали в сердце (букв. в место, где душа), вскочил бедный Мовсар.

Рассмотрев употребление слов, словосочетаний и выражений, относящихся к тематической группе «время: названия времен года, дней недели, частей суток», в чеченских народных сказках (более 200), мы пришли к следующим выводам:

1) большинство терминов, относящихся к тематической группе «Время», являются собственно чеченскими, вайнахскими или общевайнахскими;

2) в исследованных нами сказках отсутствуют термины, обозначающие месяц года, и встречаются только названия двух дней недели: еариде и п1ерскан де;

3) среди терминов данной группы незначительное число заимствованных лексем: к1ира «неделя», п1ерскан де «пятница»; и спорное слово г1ушлакхие «утреннее время», которое, по мнению Вагапова А.Д., является собственно чеченским, а по мнению Сельмурзаевой Х.Р., тюркским заимствованием;

4) несмотря на многочисленность словарных статей, представленных в словаре И.Ю. Алироева, следует отметить, что в сказках есть термины, которые не вошли в словарь и могли бы его пополнить. Например: тховса «сегодня ночью», кхана 1ийна «послезавтра»;

5) в употреблении выделяются сочетания ворх1 дей,ворх1 буьйсий «семь дней,семь ночей», кходей, кхобуьйсий «три дня и три ночи», которые имеют магическое значение;

6) сказочному тексту характерны временные выражения, редко встречающиеся в разговорной речи, например: седарчийуьдучухенахь, буьйсанахкходакъа д1адаьлллачу хенахь.

Рецензенты:

Овхадов М.Р., д.фил.н., профессор, заведующий кафедрой общего языкознания ЧГУ, г. Грозный.

Навразова Х.Б., д.фил.н., профессор, заведующий кафедрой чеченской филологии ЧГПИ, г. Грозный.


Библиографическая ссылка

Идразова Э.С-А. ТЕМАТИЧЕСКАЯ ГРУППА «ВРЕМЯ» В ЧЕЧЕНСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ // Современные проблемы науки и образования. – 2014. – № 2. ;
URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=12320 (дата обращения: 19.03.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674