Данное исследование посвящено выявлению особенностей взаимодействия лексики и фразеологии в системах русского и английского языков.
Цель данного исследования состоит в выявлении и описании взаимодействия лексики и фразеологии на материале наименований положительного чувства «удовольствие» в системах русского и английского языков.
Объектом исследования является лексика и фразеология русского и английского языков.
Предметом исследования является лексико-фразеологическое поле наименований удовольствия в русском и английском языках.
Основными методами, использованными в работе, стали метод семного анализа и сопоставительно-параметрический метод, суть которого заключается в разработке и использовании формализованных параметров описания языков, концептосфер и их национальной специфики [5].
Материалом исследования являются лексемы и фразеологизмы, номинирующие положительное чувство « удовольствие» в русском и английском языках. Исследуемые лексемы и фразеологизмы были извлечены методом сплошной выборки из наиболее авторитетных отечественных и зарубежных лексикографических источников [7,8,9,10].
Новизна исследования заключается в разработке и использовании для характеристики взаимодействия лексики и фразеологии и выявления национальной специфики ее проявления таких формализованных параметров: индекс лексикализации, индекс фразеологизации, индекс лексической объективации когнитивного смысла, индекс фразеологической объективации когнитивного смысла, индекс лексико-фразеологической объективации когнитивного смысла.
В ходе исследования было выявлено, что номинативная плотность [2] лексико-фразеологического поля (далее ЛФП) «удовольствие» в русском языке равняется 121. В состав данного ЛФП входят 96 лексем и 25 фразеологизмов. Номинативная плотность ЛФП «удовольствие» в английском языке равняется 159. В состав данного ЛФП входят 115 лексем и 44 фразеологизма.
Для оценки степени лексической и фразеологической представленности концепта «удовольствие» были введены индексы лексикализации и фразеологизации концепта, под которыми понимается отношение количества соответственно лексических или фразеологических единиц к общему числу единиц данного поля. Так, в ЛФП русского языка индекс лексикализации составляет 79%, фразеологизации - 21%. В ЛФП английского языка индекс лексикализации составляет 72%, фразеологизации - 28%.
Таким образом, в обоих языках существенно преобладает лексическая представленность концепта «удовольствие». При этом обращает на себя внимание, что индекс лексикализации в русском языке заметно превышает данный индекс в английском (ср. 79% и 72%) , а индекс фразеологизации в английском языке превалирует над соответствующим индексом в русском (ср. 28% и 21%).
Инструментом исследования явилось изучение когнитивных смыслов, составляющих концепт «удовольствие». Отметим, что под когнитивным смыслом мы понимаем компонент концепта, включающий несколько когнитивных признаков, имеющих общую объективацию.
В ходе проведенного семного анализа в обоих языках был выявлен перечень когнитивных смыслов, составляющих концепт «удовольствие» в русском и английском языках. В русском языке было выделено 18 смыслов, в английском - 21 смысл. Среди данных смыслов в обоих языках были выявлены пять одинаковых когнитивных смыслов: довольство от приятных ощущений (восхищение, восторг, ликование, счастье, сладость, душа на небе, как маслом по сердцу, подпрыгивать до потолка и др.; blessedness, enjoyment, felicity, glorious, love, warm the cockles of smb's heart, make one's day, fine and dandy и др.); удовлетворение при достижении результатов (гордость, торжество, триумф, выпрыгнуть из (собственных) штанов и др.;, gratification, fulfillment, fulfill, satisfaction и др.); состояние безграничного счастья, наивысшего восторга (блаженство, блаженствовать, упоение, на верху блаженства, попадать на седьмое небо и др.; bliss, blissful, blissfully, ecstasy, ecstatic,be over the moon, be (sit) on a cloud, on cloud seven, in the seventh heaven и др.); полное удовлетворение и довольство от любования самим собой (самодовольство, самодовольный, самодовольно; self-satisfaction, self-satisfied); радость при приеме или встрече людей (с распростертыми объятиями; take smb. to one's heart).
В ходе исследования в обоих языках были также выявлены эндемичные когнитивные смыслы, т.е. такие, которые свойственны только русскому или только английскому языковому сознанию. В русском языке это следующие 13 смыслов: довольство при физической расслабленности (истомный, истома, нежить, нежиться); беззаботная радость (веселье, веселый, весело); злобная радость (злорадство, злорадный, злорадствовать, злорадно, потирать руки); радость и бодрость (мажор, мажорный, мажорно, как (словно) на крыльях); довольство при наблюдении за кем-либо (любоваться, глаз радуется, не (не мочь, нельзя) оторвать глаз); довольство от удовлетворения прихотей и желаний (нега); восхищение и удивление (без ума); неожиданная радость и ликование (сердце взыграло); постепенное ощущение довольства и радости (входить во вкус); сильное довольство, приводящее к исступлению (экстаз, экстатический); довольство, несоответствующее объективным обстоятельствам (эйфория); довольство от интимной близости (сладострастие); полная удовлетворенность жизнью из-за благоприятного стечения обстоятельств (везение). К эндемичным смыслам в английском языке относятся следующие 16: состояние полной удовлетворенности жизнью (buoy, cheer, cheering, contentment, exaltation, exalted, happiness, (as) happy as a king); большое довольство, испытываемое с помощью органов чувств (admiration, admire, admiring, feast one's eyes, a feast to the eye, feed one's sight); огромная радость, довольство и возбуждение (exhilaration, exhilarate, exhilarated, exhilarating, exhilaratingly, kick); огромная радость, длящаяся короткий период времени (euphoria, euphoric, euphorically); довольство самим собой и уверенность в себе (jauntiness, jauntily, jaunty); физическое удовлетворение (voluptuousness, voluptuous, voluptuously); радость и довольство от незначительной деятельности (fun); восторг, большая радость при праздновании события (festivity); восторг и удивление от увиденного или пережитого (wonder); восторг у зрителей во время театрального представления (have (lay или send) smb. (rolling) in the aisles); радость при избавлении от кого-либо (be glad to see smb.'s back (the back of smb.)); довольство и наслаждение от отдыха, времяпрепровождения (take one's ease); восхищение, выражаемое во всеуслышание (throw oneself at smb.'s feet); довольство от предвкушения чего-либо (lick one's chop); довольство, получаемое за свои же деньги (have a (good) run for one's money); довольство, вызываемое у кого-либо за его же деньги (give smb. a (good) run for his money).
В процессе исследования было установлено, что когнитивные смыслы лексико-фразеологического поля наименований чувства «удовольствие» могут иметь лексическую, фразеологическую, или лексико-фразеологическую объективацию. Например, восемь смыслов в русском языке: довольство при физической расслабленности (лексемы истомный, истома, нежить, нежиться); беззаботная радость (лексемы веселье, веселый, весело); полное удовлетворение и довольство от любования самим собой (лексемы самодовольство, самодовольный, самодовольно); сильное довольство, приводящее к исступлению (лексемы экстаз, экстатический); довольство от удовлетворения прихотей и желаний (нега); довольство, несоответствующее объективным обстоятельствам (эйфория); довольство от интимной близости(сладострастие); полная удовлетворенность жизнью из-за благоприятного стечения обстоятельств) (везение) и девять смыслов в английском языке: огромная радость, длящаяся короткий период времени (euphoria, euphoric, euphorically); довольство самим собой и уверенность в себе (jauntiness, jauntily, jaunty); физическое удовлетворение (voluptuousness, voluptuous, voluptuously); огромная радость, довольство и возбуждение (exhilaration, exhilarate, exhilarated, exhilarating, exhilaratingly, kick); восторг и удивление от нового увиденного или пережитого (wonder); полное удовлетворение от любования самим собой (self-satisfaction, self-satisfied); радость и довольство от незначительной деятельности (fun); восторг, большая радость при праздновании события (festivity); довольство при достижении результатов (fulfillment, glory, gratification, satisfaction и др.) имеют только лексическую объективацию.
Четыре когнитивных смысла в русском языке: постепенное ощущение довольства и радости (входить во вкус); радость при приеме или встрече людей (с распростертыми объятиями); восхищение и удивление (без ума); неожиданная радость и ликование (сердце взыграло) и восемь смыслов в английском языке: восторг у зрителей во время театрального представления (have (lay или send) smb. (rolling) in the aisles); радость при избавлении от кого-либо (be glad to see smb.'s back (the back of smb.)); довольство и наслаждение от отдыха, времяпрепровождения (take one's ease); восхищение, выражаемое во всеуслышание (throw oneself at smb.'s feet); довольство от предвкушения чего-либо (lick one's chop); довольство, получаемое за свои же деньги (have a (good) run for one's money); довольство, вызываемое у кого-либо за его же деньги (give smb. a (good) run for his money); радость при приеме или встрече людей (take smb. to one's heart) имеют только фразеологическую объективацию.
Только лексико-фразеологическую объективацию имеют шесть смыслов в русском языке: довольство от приятных ощущений (восхищение, восхитительный, ликование, ликовать, радовать, радоваться, подпрыгивать до потолка, во весь рот, под веселую руку и др.); состояние безграничного счастья, наивысшего восторга (блаженство, блаженный, упоение, упоенно, упоительный, на верху блаженства, попадать на седьмое небо и др.); удовлетворение при достижении результатов (торжествовать, торжествующий, торжествующе, триумф, выпрыгнуть из (собственных) штанов); злобная радость (злорадство, злорадный, злорадствовать, злорадно, потирать руки); радость и бодрость (мажор, мажорный, мажорно, как (словно) на крыльях); довольство при наблюдении за кем-либо (любоваться, глаз радуется, не (не мочь, нельзя) оторвать глаз) и четыре смысла в английском языке: довольство от приятных ощущений (pleasant, pleasantly,rapture, rapturous, relish, sweet, hat take off one's (the) hat to smb., do smb. heart, in (good) heart и др.); состояние полной удовлетворенности жизнью (contentment, happy, jollity, (as) happy as a king и др.); состояние безграничного счастья, наивысшего восторга (bliss, blissful, blissfully, ecstasy, ecstatic, ecstatically, be in alt,in the seventh heaven и др.); большое довольство, испытываемое с помощью органов чувств (admiration, admire, admiring, a feast to the eye, feed one's sight).
Для оценки лексической, фразеологической и лексико-фразеологической объективации выделенных когнитивных смыслов нами были предложены и использованы формализованные параметры: индексы лексической, фразеологической и лексико-фразеологической объективации когнитивных смыслов, под которыми понимается отношение когнитивных смыслов, представленных соответственно исключительно лексемами, исключительно фразеологизмами, или как лексемами, так и фразеологизмами к общему числу когнитивных смыслов в данном языке.
В русском языке в исследуемом поле индекс лексической объективации когнитивных смыслов составил 44,44 %, фразеологической - 22,22 %, а лексико-фразеологической - 33,33 %. В английском языке эти индексы равны соответственно 42,85%, 38,09 % и 19,04 %.
Как видно из приведенных данных в русском и английском языках преобладает лексическая объективация когнитивных смыслов. Отметим также, что фразеологическая объективация когнитивных смыслов в английском языке преобладает над аналогичным явлением в русском языке (ср. 38,09 % и 22,22 %), а лексико-фразеологическая объективация в русском языке значительно превалирует над изучаемым явлением в английском (ср. 33,33% - 19,04%).
Заключение.
В целом данные, полученные в результате семного анализа наименований лексико-фразеологического поля «удовольствие» русского и английского языков, позволяют констатировать, что взаимодействие лексики и фразеологии в системе языка является очевидным, и данное взаимодействие в сравниваемых языках характеризуется как общими чертами, так и национально-специфическими различиями.
Как отмечалось выше, в лексико-фразеологическом поле «удовольствие» в русском и английском языках индекс лексикализации существенно превалирует над индексом фразеологизации, что свидетельствует о значительном преобладании лексической представленности концепта «удовольствие» в обоих языках.
Кроме того, было выявлено пять одинаковых когнитивных смыслы, что подтверждает наличие сходных черт национального сознания носителей русском и английском языках, связанных с наименованием положительного чувства «удовольствие».
В обоих языках объективация когнитивных смыслов может быть лексической, фразеологической и лексико-фразеологической, при этом и в русском и в английском языках преобладает лексическая объективация.
Взаимодействие лексики и фразеологии в системах русского и английского языков характеризуется также национально-специфическими различиями.
Так, в ходе исследования было выявлено наличие 13 эндемичных смыслов в русском языке и 16 эндемичных смыслов в английском языке.
Некоторые национально-специфические различия были выявлены при помощи формализованных параметров.
Так, проведенное исследование показало, что номинативная плотность лексико-фразеологического поля в английском языке (159 единиц) превышает соответствующий показатель в русском языке (121 единица). В соответствии с разработанной С.В. Колтаковой [3]и уточненной С.И. Деркач [1] шкалой для параметров, представленных абсолютными цифрами, степень проявления национальной специфики лексических группировок, определяется отношением соответствующих абсолютных показателей сравниваемых групп. В нашем случае относительная номинативная плотность [термин Чубур, 6] равняется 1,3, что, согласно указанной шкале, свидетельствует о заметных национально-специфических различиях.
В соответствии со шкалой С.В. Колтаковой [3], для параметров, чьи индексы представлены процентами, степень проявления национальной специфики равняется численной разнице между показателями индексов сопоставляемых групп в разных языках. В нашем случае численная разница между показателями индексов лексикализации и индексов фразеологизации концепта «удовольствие» равняется 7%, что, согласно указанной шкале, свидетельствует о заметных национально-специфических различиях.
При сравнении индексов лексической, фразеологической и лексико-фразеологической объективации когнитивных смыслов в русском и английском языках было установлено, что численная разница показателей индексов лексической объективации свидетельствует о видимых национально-специфических различиях, а фразеологической и лексико-фразеологической видов объективации - о существенных различиях.
Сопоставление использованных формализованных параметров позволило установить, что взаимодействие лексики и фразеологии на материале наименований чувства «удовольствие» в обоих языках характеризуется преобладанием существенных и заметных расхождений, что, согласно шкале выраженности национальной специфики лексических группировок С.В. Колтаковой [3], С.И. Деркач [1] и С.И. Черниковой [5], определяет национальную специфику взаимодействия лексики и фразеологии в системах русского и английского языков как ярко выраженную.
Рецензенты:
Жаткин Д.Н., д. фил.н., профессор, заведующий кафедрой «Перевод и переводоведение», ФГБОУ ВПО «Пензенский государственный технологический университет», г. Пенза;
Стернина М.А., д.фил.н., профессор, заведующая кафедрой английского языка естественно-научных факультетов факультета романно-германской филологии, Воронежский государственный университет, г. Воронеж.