Научное исследование тюркских заимствований в марийском языке началось еще с первой половины XIX века. Данная проблема привлекала многих финно-угроведов. Авторитетным специалистом в области контактирования языков в финноугроведении является Исанбаев Н.И. Ему принадлежат концептуальные публикации по этой проблеме.
Основным его трудом является монография «Марийско-тюркские языковые контакты» [2]. В этой работе по сравнительно-сопоставительной лексикологии лингвистическому анализу подвергнут обширный лексический материал из основного словарного фонда всех марийских диалектов. Материал распределен по отдельным тематическим группам. Однако в области сравнительной лексикологии марийского языка предстоит еще много работы, связанной с исследованием лексики отдельных диалектов. В этом плане нами исследована лексика восточномарийских говоров, так как в них пласт заимствований из тюркских языков представлен гораздо шире, чем в каком-либо другом диалекте.
Это объясняется рядом причин. Восточные марийцы являются переселенцами из исконных марийских земель. Они обосновались на нынешней территории Башкортостана в XVI-XVIII веках нашей эры, оказались в окружении башкирского и татарского народов. Между ними возникли культурно-экономические взаимосвязи. Интенсивность этих процессов зависела от характера расселения марийцев и тюрков, меры дисперсности и компактности их поселений, от социально-экономических условий их жизни в различные исторические периоды, от национальной государственной политики и многих других факторов.
Контакты тюркских и финно-угорских языков в целом и башкирско-марийские языковые связи в частности находят отражение в трудах башкирских ученых Дж. Г. Киекбаева, Э.Ф. Ишбердина, Ф.С. Мирджановойи т.д. В этих трудах рассматриваются заимствования из финно-угорских языков (марийского, удмуртского) в башкирский язык и наоборот - тюркские заимствования в марийском языке.
В своем исследовании Э.Ф. Ишбердин указывает на более ранние контакты данных языков [3]. По его мнению, при формировании башкирского языка сыграли роль три основных компонента: иранский субстрат, финно-угорские языки и тюркские языки. В то же время марийский язык заимствовал много лексем из башкирского и татарского языков. Ученый отмечает, что многие фарсизмы были заимствованы в марийский язык через башкирский язык, так как древнеиранские слова сохранились именно в башкирском языке. Эти слова в марийском языке: таза «здоровый», чевер «красивый», паке «перочинный нож», чувар «пестрый», чылдар «кружево» и т. д.
Известный ученый Дж.Г. Киекбаев исследовал тюркские и финно-угорские языки в сравнительно-историческом аспекте [4]. Он выявил корни, аффиксы слов (показатели определенности, неопределенности и множественности) общие для этих языков, признав их общность и близость.
Многие тюркские заимствования характерны для всех говоров марийского языка: мар. горн.ік, мар. лит. ак «цена» - тат. хак, башкха5., чув. Һак, мар. лит. йе‰га, мар. вост. е‰гай - тат. 3инга, башк. е6г8, мар. лит. йытын, мар. горн йїтїн - тат. 3итен, башк. етен, чув. йетен, мар. лит. пире «волк» - башк., тат. б9ре, мар. лит. пыташ «законтится» - тат. бетү, башк. б7т7ү, мар. лит. шырпе «спички» - башк., тат шырпы, мар. лит. кылта, мар. вост. к¢лті«сноп» - башк., тат. к7лт8«тж.».
Эти и многие заимствования в самих тюрских языках нередко являются заимствованиями из других языков, которые доказывают, что заимствования - неотьемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения любого языка, например, мар. лит. ак «цена» - тат. хак,башк. ха5, чув. Һак - араб. хак «плата, цена»; мар. вост. акыл (уш-акыл) «ум, разум» - тат. акыл, башк. а5ыл - араб. гакыл «тж.»; мар. лит. алга «серьги» - тат. алка, башк. ал5а, чув. алка - араб. хилка «кольцо, серьга»; мар. лит. калык «народ» - тат. халык, башк. халы5 - араб - халык «творение, создание, народ»; мар. лит. арня «неделя» - башк. а0на, чув. эрнэ - пер. адина; мар. лит. пагалаш «уважать, ценить» - башк. ба4ала, чув. пãхãла «ценить» - пер. біха «цена, стоимость», мар. лит. шинчыр, мар. вост. чылвыр «цепь» - башк. сылбыр, тат. чылбыр,чув. санчар - пер. занджир «цепь. оковы»; мар. лит. ал, мар. вост. але «розовый» - башк. ал «розовый», тат. ал«розовый» - монг. ал «красный»; мар. лит.патыр «храбрый воин» - башк., тат. батыр «храбрый воин» - монг. баатар «храбрый, смелый. отважный»; мар. вост. болак «жёлоб для воды» - тат. булак, башк. ула5 «жёлоб»,бола5«ручей, источник» - монг. булаг «родник, ключ»; мар. лит.емыж «фрукт» - башк. емеш «плод, фрукт» - монг. жимс «плод, фрукт, ягода» [1] и многие др. Данные слова были заимствованы марийским языком через посредство башкирского, татарского и чувашского языков.
Необходимо отметить, что из ранних заимствований некоторые слова утрачены в восточномарийских говорах. Таковыми являются слова мар. лит.чылым «трубка» - башк. селем «трубка с длинным мундштуком»; мар. лит. чек «граница» - башк. сик, тат. чик; томаша «переполох» - башк. тамаша, тат. тамаша; мар. лит. туна «годовалая телка» - башк. тана, тат. тана; мар. лит. туткар «беда» - башк. тот5ар«препятствие», тат. тоткар«препятствие, задержка»; мар. лит. тутло «вкусный» - башк. татлы «тж.», тат. татлы; мар. лит.какши «худощавый» - башк. 5а5са«худой», тат. какча «сухопарый, худощавый»; мар. лит. кºгºн «замок дверной» - башк. к9г8н «дверная петля», тат. к9г8н «шарнир, пробой, дверная петля»; мар. лит. тºра «начальник» - башк. т9р8«тж.», тат. т9р8 «начальник, чиновник, судья, закон». Это явление можно объяснить тем, что данные слова в восточных говорах вышли из обихода употребления.
При заимствовании значение слов часто сдвигается или употребляется с одним определенным значением. Так слово «томам» - башк. тамам «окончательно, совсем, полностью; конец» в марийском луговом наречии употребляется в значении «плохой, дурной», а в восточном обозначает «как раз, впору (о вещах)».
Можно отметить и такое явление: чем ближе и теснее контакты, тем произношение схоже с языком-оригиналом. Например, в балтачевском говоре марийского языка тюркские слова насел «род», тартип «порядок» ризык «пища», дус «друг», токым «род», бабай «дядя» произносятся близко к оригиналу, а в мишкинском, калтасинском говорах они произносятся как нісыл, тіртеп, резык, дос, тукым, павай.
Многие тюркские заимствованные слова балтачевского говора непонятны носителям мишкинского, калтасинского, прибельского говоров: блт. мал «богатство» - тат.мал, башк. мал «тж.»; блт. рускат «счастье» - башк. ыры1-5от «тж.», тат. кот «счастье, благодать, красота», блт. баганай «долговязый» - башк. ба2ана «столб, колонка, столбец. устой; нарыв», тат. багана «столб, колонна, колонка», блт.¢ткыр «настырный» - башк. от5ор «сообразительный, догадливый, сметливый», тат. откыр «смышленый. даровитый»; блт. карон «жадный» - башк. 5арун«тж.», тат.карун «жадный» и др.
Интересным представляется наблюдение над башкирским словом 5ал5ыу, где слово в прямом и переносном значении обозначает «подниматься»: урындан5ал5ыу «подниматься со стула», к7р8шк85ал5ыу «подниматься на борьбу». В марийском литературном языке этого слова нет в словаре. В восточном диалекте марийского языка оно употребляется лишь со словом «облако»: пыл калка «облака, тучи собираются, поднимаются».
Сложные составные глаголы в марийском языке (в литературном и диалектах) образованы наподобие татарским и башкирским: а2ып б7т79 «вытечь» - мар. йогенпыташ «вытечь». В марийском языке группа таких глаголов образует составные глагольные видовые классы, где последний глагол может обозначать продолжительность, скоротечность, завершенность, основного предшествующего глагола в форме деепричастия, носящего основную семантическую нагрузку.
Многовековое совместное проживание привело к проникновению не только отдельных лексических единиц, но и целых фразеологических оборотов: 5ал2анэшк85аряуа - мар. вост. кодшопашашлумвозеш «на отложенное дело снег ложится»; ку6ел5ылынсирте9 - мар. вост. к¢мылымтарваташ «тронуть за душу», ба2анай мен8нк8т9к - мар. вост. баганайден каток «долговязый и коротышка».
Есть слова, которые не употребляются в истинном значении, а только в переносном: мар. вост. алтмышалте «дурак» - башк. алтмышалты «шестьдесят шесть».
Некоторые заимствования перешли как кальки, одна часть из которых употребляется на родном языке: мар. вост. ашлийже «приятного аппетита» - башк. аш «пища», мар. вост. чулка вуй «носки, букв.голова носка» - башк. ойо5баш «носки», мар. вост. икаук «некоторое время» - башк. бер ауы5 «некоторое время» или полностью на родном, но по соответствии с тюркским: башк. ауырлы булыу«беременная, букв. быть тяжелой» - мар. вост. нелашанулеш «беременная, букв.быть тяжелой», аш5а0ан «желудок, букв. казан для пищи» - мар. вост. кочыш под «желудок, букв. казан для пищи», башк. бала2ала5 «чайная ложка, букв. ложка для меда» - мар. вост. м¢йгалак «чайная ложка, букв. ложка для меда», 5улалмаш «взаимовыручка, букв. поменять руку» - мар. вост. киталмаш «взаимовыручка, букв. поменять руку».
Некоторые заимствования утратили исконное значение. Например, мар. вост. башак «остаток, объедки» - башк. баша5 «колос, наконечник»; мар. вост. без «всех, все, совсем» - башк. бе0 «местоимение мы», мар. вост. б¢рºк «усилит. частица со значением чтобы не» - башк. бер9к «част. пожалуйста», мар. вост. корша‰ге «бот. репейник» - башк. 5орсан2ы «чесотка».
На территории проживания основной группы восточных марийцев распространены северо-западный диалект башкирского языка и средний диалект татарского языка. В связи с этим в марийские говоры вошли и диалектные слова этих языков: мар. вост. пыльтык «кривляка» и производное пыльтыкланаш «кривляться, кокетничать» - башк. диал. былты5 - башк. лит. 5ылтым«обидчивый»;мар. вост. пима «валенки» - башк. диал. пима «валенки» - башк. лит. быйма «валенки», мар. вост. помыла «помело» - башк. диал. пумала - башк. лит. бумала, мар. ма‰га «сопли» - башк. диал. манга - башк. лит. ма65а, мар. вост. туйыс «корзинка» - башк. диал. туйыс, тойос - башк. лит.ту0 «береста»; мар. вост. эй атай «межд., выражающее досаду» - башк. диал. 8й аттай - башк. лит. 8й 8тт8 «междометное слово, выражающее сожаление, досаду» [5].
При ранних заимствованиях происходила адаптация слов к фонетической системе заимствующего языка. Тюркские звонкие согласные д, б, з, г в начале марийских слов оглушались: башк. б9ле9 «делить» - мар. вост. пºлаш «делить», башк. дары «порох» - мар. тар «тж.», башк. дошман «враг» - мар. тушман или исчезали: башк. 2азап «беда» - мар. азап «тж.», башк. 29мер «жизнь» - мар. ¢мыр «тж.». В связи с тем, что восточные марийцы ежедневно общаются с татарами и башкирами, слышат их речь, смотрят башкирские телепередачи, получают газеты на башкирском языке, ранние заимствования с глухим звуком вновь приобретают свою звонкость в произношении: мар. лит. т¢рыс - мар. вост. д¢р¢с «правильно» - башк. д7р71 «тж.», мар. лит. тос «друг. приятель» - мар. вост. дос - башк. ду1 «тж.», мар. лит. пераш «ударить» - мар. вост. біраш - башк. б8ре9, тат. б8р8рг8 «ударять, бить, бросать», мар. лит.саман «век, эпоха. время» - мар. вост. заман «быстро» - башк. заман «время».
Слово ми6 в башкирском языке обозначает «родничок, родимое пятно». В недалеком прошлом это слово употреблялось в марийских антропонимах: Ме‰сылтан, Ме‰ас, Ме‰алтен, Ме‰алче, Ме‰ылбай. Существовало поверье, если человека назвать с приставкой ме‰, то родимое пятно, которое было у младенца, могло исчезнуть. Но в наше время марийцы своим детям дают современные русские имена, а старые собственные имена остаются только в истории языка.
Как бы язык не защищал себя от заимствований, а лингвисты не боролись за чистоту языка, тюркские заимствования, имеющиеся в восточном диалекте марийского языка, постепенно входят и в современный литературный язык. В последнее время вошли слова мар. лит.казыр «сейчас» - башк. х80ер, тат. х8зер, мар. лит. насыл «род, племя» - башк. н81ел, тат. насел, мар. лит. наста «вещь» - башк. нис8, нис89, тат. н8рс8 «вещь, предмет, тело; лицо, особа», мар. лит. сайлаш «выбирать» - башк. 4айлау, тат. сайлау«тж.».
Таким образом, в настоящее время в языке марийцев, проживающих на территории Башкортостана, функционируют поздние тюркские заимствования. Эти слова заимствовались в течение последних четырехсот лет совместного проживания марийцев с башкирами и татарами. Некоторые из них адаптированы фонетическим нормам марийского языка, часть из них, наоборот, приближается к языку-оригиналу. Количество заимствований растет, и некоторые слова проникли даже в литературный язык.
Условные сокращения:
араб. - арабский язык
башк. - башкирский язык
блт. - балтачевский говор марийского языка
бот. - ботанический термин
мар. - марийский язык
мар. вост. - восточное наречие марийского языка
мар. горн. - горное наречие марийского языка
мар. лит. - литературный марийский язык
монг. - монгольский язык
пер. - персидский язык
тат. - татарский язык
чув. - чувашский язык
Рецензенты:
Хасанов Р.Ф., д.фил.н., профессор кафедры русского языка, литературы и методики преподавания русского языка и литературы Бирского филиала ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный университет», г. Бирск.
Абдуллина А.Ш., д.фил.н., профессор кафедры русского языка, литературы и методики преподавания русского языка и литературы Бирского филиала ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный университет», г. Бирск.