По нашим наблюдениям, И. А. Бунин использует самые различные типы фразеологических единиц: идиомы, фразеологические сочетания, пословицы и поговорки, цитаты, крылатые выражения и др. Употребление ФЕ (160 оценочных употреблений в исследованных 145 стихотворениях - 78 страниц поэтического текста и 14 рассказах, 2 повестях - 242 страницы прозаического текста) более характерно для прозы, так как является ярким сигналом разговорности: золотые руки, ума палата, с чистым сердцем, заткнуть за пояс. Они более активны в речи героев - 72 % (в речи автора - 28 %) произведений И. А. Бунина.
В изображении жизненных явлений И. А. Бунин идет от конкретной картины - видимой, слышимой, осязаемой. Речь крестьян, усыпанная пословицами, поговорками, фразеологизмами, служит ярким примером народного красноречия (в исследованном материале, например: «Кастрюк» - 1892г. (15 ФЕ), «Антоновские яблоки» - 1900г. (7 ФЕ), «Суходол» - 1911г. (23 ФЕ), «Ночной разговор» - 1911г. (29 ФЕ), «Митина любовь» - 1924г. (22 ФЕ) и др.). В «Интервью» (1911 г.) И. А. Бунин писал: «... меня интересует воспроизведение подлинной народной речи, народного языка» [2].
Выявленные фразеологические единицы и их активность в оценочных полях представим в таблице 1.
Таблица 1
Распределение оценочных фразеологических единиц по полям и микрополям в идиостиле И. А. Бунина
Поле человек (60,5 % всех оценочных единиц) |
Поле природа (30,5 %) |
Поле артефакты (9 %) |
||
Человек как биологическое существо |
Человек как существо общественное |
Человек как разумное и духовное существо |
||
свежесть сердца*, пришедчи в себя*, черная зараза*; оценка слаб умом, сойти с ума, в голове рано смеркается*, в голове зажундело*, в глазах темняет, голова кружится, земля плывет под ногами, клевать рыбу*, впасть в летаргическое оцепенение*, уснуть мертвым сном; безнадежное сердце*, до последнего дня, могильная черта*, преставиться в един день, быть погребенными в едином гробу / не жилица; наложить на себя руки Прост., черти задрали*; ручки белые сложить, отойти в вечный дом*, оборвать биение сердца*, сердце разорвалось*, дух вон Прост.; из сил выбиться, был конь, да уездился / юношеской свежести*; нечего в гроб положить, совсем хоть в гроб клади; красой своей сияя, Царь-девица, Шамаханская царица / Рот до ушей, хоть завязочки пришей, бледнее смерти |
без чести, без совести; блудный сын, все равно / дать опору; жидки на расправу / «смело» в упор; веселая беседушка; с чистым сердцем, от всего сердца, скрыть не умеешь; без сердца; со зла, с сердцем; зло берет 3. Прост., взяло зло, сердце берет*, пропади он пропадом, слеза со зла прошибла*; волк коню не свойственник; почета не дождаться*; покатиться со смеху*, поднять на смех; пир кровавый*; божий простор; охочи к работе*, золотые руки, единым духом; холопы верные, слуги примерные; пальцем не тронул; терять золотое время, хрип гнуть*, с трудом, скрепивши сердце, выше моих сил, шкуру пес дерет*; час торжественный; на широкую ногу; мертвых с погоста не носят, божья воля*, не приведи бог |
ума палата, не будь дураки Прост. - неразумный шлык, глухой дурак Прост.*, в голове рано смеркается*, дура старая Разг.; сойти с ума; ума палата / ни бельмеса не смыслит; свести с ума /отбиться от дома; чего лучше, царство небесное, больше и желать невозможно, отвести душу; ни один кобель по тебе не взвоет*, зазнать горя*; без мысли*, слезы горючие; тоска-печаль; холод мертвенный*, горело да потухло*; не сводить глаз; загорается сердце*, душа болит*, душа холодеет*, сердце содрогнулось* |
погода: жуткий час*, мертвый сон*; обломной дождь*, лил как из ведра; животные: что есть духу, как скрозь земь провалился*; не своим голосом, благим матом Прост.; зрить их не могу*, злее собаки; птицы: куда глаза глядят |
строение: нет жизни, таить укор; одежда: прошлого столетия; транспорт: битком набит Разг.; вещи: вдавленный одр |
Количество ФЕ / из них являются трансформированными ФЕ |
||||
35 / 14 |
42 / 9 |
27 / 10 |
11 / 5 |
5 / 0 |
Анализ материала позволил нам показать активность ФЕ (наличие практически во всех множествах поля ОЦЕНКА) в идиостиле И. А. Бунина. Фразеологические единицы, употребленные в трансформированном виде (отмечены *), составили 38 употреблений - 31,6 % из 120 выявленных ФЕ, что обусловлено поиском наиболее точного, уместного словоупотребления. В любом случае несистемной замены компонентов ФЕ такая замена определяется отношением писателя к художественной ситуации. Любое замещение в составе ФЕ должно быть мотивировано контекстом. Контекст «приспосабливает» ФЕ, который обладает в языке отвлеченной семантикой, к единичной ситуации, конкретизирует ФЕ, сужая её широкий смысл, поскольку в речи всегда существует взаимоограничение понятий, выражаемых номинативными единицами языка [4]. Сожгла леса Аленушка / На тыщу верст, до пенушка ... [Аленушка 1: 382] - ср.: до дна - ядерная сема «до конца» сохраняется, замена компонента ФЕ обусловлена семантическим соответствием описываемой ситуации. Словообразовательная модификация (уменьшительно-ласкательный суффикс) не сохраняет свою оценочность, ведущим в данном случае является эмоциональный момент и стилизация былинного сказа.
Процесс стилизации разговорной речи обусловливает появление в речи героев низкого социального статуса неправильностей в структуре ФЕ: ... оно только с виду сладко хрип-то гнуть [Кастрюк 2: 21]; Да, так огрел, аж в голове у меня зажундело [Ночной разговор 3: 270]. Таким образом, не все трансформации ФЕ определяются процессами, связанными с категорией оценки.
Отметим структурные трансформации оценочных ФЕ, в которых проявляется особенность манеры И. А. Бунина. Внутрисистемные изменения ФЕ, основанные на замене компонентов, преобладают над другими видами трансформаций. В языке произведений И. А. Бунина наблюдаются замены различного характера. Лексическими вариантами выступают слова разных частей речи. Ведущее положение занимают глагольные и именные лексемы одного и того же семантического поля. Данные трансформации способствуют актуализации, усилению оценочного значения, подчеркивают отношение автора (либо героя) к объекту оценки: ... господа эти загнали ... мать в такой трепет, что у неё сердце разорвалось при виде погибших индюшат. [Суходол 3: 134] - ср.: сердце оборвалось; черт задери [Ночной разговор 3: 267] - ср.: черт дери - к ядерной семе «возмущение» добавляется сема (конец действия, а не его процессуальность) «смерть», усиливающая отрицательную оценку;
замена стилистически нейтрального (говорить) на стилистически окрашенный вариант (брехать Прост.) усиливает отрицательную оценку - брешешь пустое [Ночной разговор 3: 262] - ср.: говорить пустое - ядерная сема «не заслуживающий внимания» при этом остается без изменений; зазнать горя [Ночной разговор 3: 268] - ср.: хлебнуть горя - сема «познакомиться» (ср. «испытать») стилистического варианта зазнатьУстар. смягчает отрицательную оценку; зрить их не могу - ср.: видеть не могу - стилистически окрашенный вариант зретьКниж. Устар. применительно к объекту оценки (козе) отражает иронию героя и усиливает отрицательную оценку: ... с овцами нельзя её держать ... злей собаки исделается, зрить их не может. [Ночной разговор 3: 266].
Фразеологизмы, имеющие традиционно отрицательные коннотации, в результате трансформаций приобретают положительную оценочность: не будь дураки [Ночной разговор 3: 264] - ср.: свалять дурака; юношеской свежести [Тишина 2: 236] - ср.: не первой свежести; Если же, думалось, к этому прибавить здоровую и красивую жену ..., - так больше и желать невозможно! [Антоновские яблоки 2: 184] - ср.: оставлять желать лучшего - ядерная сема «удовлетворять требованиям» сохраняется; А у богатых мужиков ... избы были в две-три связи, потому что делиться в Выселках ещё не было моды [Антоновские яблоки 2: 183] - ср.: быть в моде - ядерная сема «пользоваться популярностью».
Заменяемый компонент может принадлежать к другому семантическому множеству. Например: ... с овцами нельзя её держать ... злей собаки исделается ... [Ночной разговор 3: 266] - ср.: как собака - усиливается экспрессия отрицательной оценки; Это сближает нас - то, что мы с вами / Оба погибли от Черной Заразы. [Ночная прогулка 8: 24] - ср.: Черная смерть Устар. - ядерная сема «чума» сохраняется, сема «болезнетворное начало» смягчает отрицательную оценку; О, мертвый сон осенней ночи! / О, жуткий час ночных чудес! [Листопад 1: 121] - ср.: звездный час - семе «страх» соответствует отрицательная оценка, противоположная исходной положительной - сема «радость», ядерная сема «высшее напряжение» сохраняется;
Ни почету не дождался, - думал дед, вспоминая сына ...[Кастрюк 2: 26] - ср.: ждать не дождаться - к ядерной семе «ожидание» добавляется сема «уважение», которая способствует появлению этической оценки (ср.: сема телеологической оценки «томительное»); И, молчанью внимая, я тихо склонялся / Головой на луку. Я без мысли глядел / На дорожную пыль и душой холодел ... [Это было глухое, тяжелое время 1: 160] - ср.: без головы - изменение семы «глупый» способствует изменению интеллектуальной оценки на эмоциональную - сема «отрешенный»; У меня ничего для вас нету, горело, да потухло! [Митина любовь 5: 208] - ср.: было да сплыло - ядерная сема «безвозвратно утрачено» сохраняется, нормативная оценка утрачивается и появляется эмоциональная - сема «чувство»; Раз ночью был обломный дождь ...[Митина любовь 5: 201] - ср.: обложной дождь - утрата семы «затяжной» изменяет нормативную оценку и создает телеологическую - сема «ломающий».
Одним из видов структурных преобразований является эллипсис ФЕ. Возможно контекстуальное сокращение одного или двух компонентов, лаконичность актуализирует эмоционально-экспрессивный характер оценки: Может быть, я и гадкая,... может, я испорченная, но бери меня такую, какая есть. [Митина любовь 5: 182]. Ср.: какая ни (на) есть; «К черту! - подумал он с раздражением. - К черту весь этот поэтический трагизм любви!» [Митина любовь 5: 230]. Ср.: иди к черту.
Расширение фразеологизма «стимулирует недостаточность семантики, необходимостью усилить утраченную словом (или словосочетанием) экспрессию, обновить мотивировку» [6]: лишиться участия в жизни [Митина любовь 5: 215] - ср.: лишиться жизни; А за ними низкий ряд фасадов / Как бы из слоновой грязной кости...[Венеция 1: 360]. И.А. Бунин иногда расширяет один фразеологизм, вклинивая в его структуру другой: Свет не лыком шит, не клином на Кате сошелся. [Митина любовь 5: 191]. Ср.: свет не клином сошелся, не лыком шит; Ах, залетный гость! Издеваешься! / Уж какой там мед - шкуру пес дерет! [Русская сказка 8: 10]. Ср.: драть шкуру, пес дери;
либо добавляет (постпозиция) фразеологизм, подвергшийся языковой редукции: И, перестав писать и домогаться ответа...он опять стал читать... и внутренно без устали твердить себе: все равно, пусть будет что будет! [Митина любовь 5: 217]. Ср.: все равно, что будет, то будет.
У И. А. Бунина мы встречаем трансформацию, основанную на замене и расширении компонентов фразеологизма: Митя и сам не мог не понимать, что нельзя и вообразить себе ничего более дикого, как это: застрелиться, раздробить себе череп, сразу оборвать биение крепкого молодого сердца... [Митина любовь 5: 214] - ср.: перестало биться сердце Высок.; И помрешь вот-вот - и ни один кобель по тебе не взвоет! [Кастрюк 2: 26] - ср.: ни одна собака. «Вклинивание» новых слов в состав ФЕ помогает автору сузить её широкое, неконкретное значение, конкретизировать его применение к контексту. Подобный прием способствует «устранению нерегулярных семантических связей между ФЕ и другими единицами текста» [3].
В употреблении ФЕ проявляется особенность идиостиля И. А. Бунина - его стремление к максимальной детализации художественной ситуации: актуализации образно значимых оттенков оценочного значения (знака, логического вида оценки).
Рецензенты:
Алещенко Е.И., д.ф.н., профессор кафедры общего и славяно-русского языкознания Волгоградского государственного социально-педагогического университета, г.Волгоград.
Брисина Е.В., д.ф.н., профессор, заведующий кафедрой общего и славяно-русского языкознания Волгоградского государственного социально-педагогического университета, руководитель НИЛ «Региональная лингвистика», г.Волгоград.