На современном этапе обучения одной из доминирующих парадигм является компетентностный подход. В рамках этого подхода в качестве результата обучения рассматривается набор профессиональных компетенций. При этом принято различать понятие «компетенция», которое, по мнению И.А. Зимней, скорее соотносится с программой, образом, сценарием действия, и понятие «компетентность», понимаемое автором как «сложное личностное образование, включающее интеллектуальные, эмоциональные и нравственные составляющие» [1]. Автор включает в понятие «компетентность» следующие компоненты: «готовность к проявлению свойства; знание способов, программ выполнения действий; опыт реализации знаний (навыки, умения); личностную значимость компетенции; эмоционально-волевую регуляцию» [1, с. 34–35].
Предметом нашего внимания выступает эмоциональная компетентность устного переводчика. Важность формирования этой компетенции подчеркивает Т.С. Серова: «Особую значимость приобретает в процессе коммуникативно-речевого взаимодействия эмотивно-эмпатийный компонент, проявление эмоций и отношений субъектов общения, что связано со способностями видеть всех участников коммуникативной ситуации, обстановку, информацию на разных носителях, различать и интерпретировать невербальное поведение, эмоциональное состояние партнеров» [2, с. 388].
В состав эмотивно-эмпатийного компонента общения Л.Л. Алексеева и соавторы относят «способность установить эмоциональный контакт, инициировать общение; контролировать свои эмоции; наблюдать и переключать внимание; понимать психологические характеристики партнера в ходе диалога» [3, с. 204–205]. Все названные способности являются компонентами эмоциональной компетентности, которая трактуется авторами как способность и готовность осознавать эмоции субъектов общения, проявлять эмпатию, а также управлять своими эмоциями в ситуации устного перевода.
Обратимся к ситуации устного последовательного перевода (впоследствии УПП). В качестве объекта восприятия и понимания в названной ситуации выступает фрагмент мультимодального устно-речевого дискурса. Переводчик воспринимает наряду с предметным содержанием эмоциональную часть высказывания, которая реализуется с помощью «вербальных (лексических, фразеологических, синтаксических), экстралингвистических (смех, плач, и т.д.), паралингвистических (фонационных и коммуникативных жестов), а также невербальных средств, которые в процессе коммуникации составляют неразрывное целое» [4, с. 74–77].
На данный момент существует достаточное количество исследований, посвященных изучению формирования умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия устного переводчика, однако недостаточно полно изучены способность и готовность студентов проявлять адекватные эмоции и эмпатию в ситуации административно‑социального перевода.
Целью данного исследования является выявление отношения будущих переводчиков к необходимости формирования эмоционально-эмпатийных умений, их готовности демонстрировать в ситуации административно-социального перевода адекватные ситуации эмоции и эмпатию.
Материалы и методы исследования. В работе использованы методика оценки уровня развития эмпатии В.В. Бойко, а также диагностические методы (анкетирование, наблюдение) и интерактивный метод (ролевая игра).
Результаты исследования и их обсуждение
Объектом нашего внимания был устный перевод в административно-социальной сфере. Названный вид перевода трактуется авторами как последовательный двусторонний перевод в административной либо социальной сфере (медицинской или юридической) с целью оказания помощи / регуляции действий иностранцев, мигрантов, беженцев, не владеющих или недостаточно владеющих официальным языком принимающей страны, обладающих недостаточными знаниями о культуре, специфике и нормах поведения в административно-социальных учреждениях.
Анализ исследований зарубежных и отечественных ученых показал, что одним из важнейших качеств устного переводчика, работающего в названной сфере, является эмоциональная компетентность. Так, в Руководстве по устному переводу в ходе процедуры получения статуса беженца Министерства внутренних дел Австрии указывается, что при разговоре с мигрантом, подавшим заявление на получение убежища, необходимо создавать доверительную и позитивную атмосферу, при этом крайне важно, чтобы переводчик транслировал позитивный, открытый подход сотрудника, ведущего собеседование с мигрантом [5, с. 31]
На важность создания доверительной атмосферы в процессе общения юриста с клиентом указывают B. Zalma и M. Cudowska. B. Zalma выделяет три элемента, формирующих успешные отношения юриста и клиента: 1) понимание человеческих эмоций, 2) наличие опыта в данной области 3) установление отношений доверия [6]. M. Cudowska, анализируя интервью с юристами о разрешении конфликтов в рамках внесудебных разбирательств, указывает на важную роль медиатора, доверие клиента к высказываниям которого, даже если они дублируют речь юриста, как правило, выше [7, с. 1812]. В роли медиатора может выступать переводчик. Согласно А.С. Киндеркнехт, переводчик призван сглаживать конфликты, помогать субъектам общения достигать взаимопонимания [8, с. 22], что невозможно без достаточно развитой эмоциональной интеллигентности.
Анализ статей зарубежных ученых в медицинской сфере показал, что коммуникативные барьеры, возникающие вследствие различных причин в процессе общения врачей с пациентами-мигрантами, влияют на качество медицинской помощи и уменьшают их шансы на выздоровление, а переводчики часто стремятся модифицировать высказывание врача с целью минимизации негативной информации [9, с. 127]. D. Krystallidou и коллеги в процессе анализа 20 аутентичных видеозаписей с использованием системы кодирования эмпатической коммуникации установили, что из 44 ситуаций проявления эмпатии, инициированных пациентом, только 24 были переданы переводчиком, при этом исследователями отмечались изменения смысла и/или интенсивности эмоций при переводе [10]. В то же время было доказано, что «выстраивание оптимальных отношений между пациентом, врачом и переводчиком способствует успеху в лечении» [11]. Результаты исследования приводят к заключению, что при обучении переводчиков необходимо не только формировать навыки и умения перевода, но и развивать личностные качества, способность воспринимать и оценивать ситуацию и субъектов коммуникации, контролировать свое коммуникативное поведение и эмоции.
Перейдем к практической части нашего исследования. Она включала три этапа: анкетирование студентов с целью выявления отношения будущих переводчиков к необходимости формирования эмоционально-эмпатийных умений, их тестирование по методике В.В. Бойко для выявления уровня эмпатии [12] и инсценировка несчастного случая, которая позволила выявить степень развития эмоционально-эмпатийных умений будущих устных переводчиков. В целом в 2022/2023 учебном году в исследовании приняли участие 72 студента бакалавриата и магистратуры направления «Перевод и переводоведение» Пермского национального исследовательского политехнического университета.
В анкетировании на тему «Эмотивно-эмпатийное поведение устного переводчика» приняли участие 22 студента. Анкета состояла из 8 вопросов. Вопросы касались, во-первых, мнения анкетируемых о роли эмпатии в работе переводчика, во-вторых, их собственного опыта использования эмпатии при переводе.
Основу эмпирического исследования составили следующие исследовательские вопросы:
1. Как Вы считаете, может ли переводчик демонстрировать свои эмоции?
2. Может ли переводчик дублировать эмоции говорящего, в каких случаях и с какой интенсивностью?
а) в ситуации медицинского перевода;
б) в ситуации юридического перевода;
в) в ситуации политического перевода.
3. Должен ли переводчик обладать таким профессиональным качеством, как эмпатия?
4. Как Вы считаете, играют ли эмотивно-эмпатийные умения решающую роль в работе переводчика?
5. Возникали ли у Вас ситуации, при которых способность к эмпатии помогла Вам в процессе перевода?
6. Согласились бы Вы посетить мастер-класс, направленный на развитие способности к эмпатии?
7. Как Вы считаете, в чем выражается результат наличия способности к эмпатии у устного переводчика?
Практически половина опрошенных считают, что переводчик может дублировать эмоции в различных ситуациях, в том числе и в ситуации политического перевода, однако он не может выражать свое собственное эмоциональное отношение к предмету общения. Практически у половины опрошенных возникали ситуации, при которых наличие эмотивно-эмпатийных умений (впоследствии ЭЭУ) способствовало, а их отсутствие – затрудняло процесс перевода. 9 из 22 респондентов отметили, что их эмотивно‑эмпатийные навыки и умения не играли большой роли в ситуации устного перевода (рис. 1).
Рис. 1. Роль эмпатии в процессе перевода студентов
Анализируя результаты опроса, мы пришли к выводу, что не все студенты понимают необходимость формирования эмоционально-эмпатийных умений устного переводчика.
Вторая часть исследования состояла из эксперимента, направленного на определение уровня эмпатических способностей у студентов-переводчиков по методике В.В. Бойко [1]. В нем приняли участие 44 студента гуманитарного факультета, направление «Перевод и переводоведение», обучавшихся на 4-м курсе бакалавриата. В ходе эксперимента студентам было предложено ответить на 36 утверждений, которые касались их отношения к предложенным установкам, способствующим или препятствующим проявлению чувства эмпатии. Суммарный показатель теоретически мог изменяться в пределах от 0 до 36 баллов. Если испытуемый, ответив на вопросы, получал 30 баллов и выше, это означает, что у человека очень высокий уровень развития эмпатии, при 29–22 баллах – средний, при 21–15 баллах – заниженный. При получении результата менее 14 баллов можно сделать вывод о том, что респондент обладает очень низким уровнем эмпатии. Анализ результатов показал, что средний уровень эмпатии выявлен у 12 студентов, заниженный – у 28, очень низкий – у 3. Высокий уровень эмпатии был выявлен только у одного респондента (рис. 2).
Рис. 2. Уровень эмпатии у студентов
В целом можно сделать вывод о том, что около 70% студентов обладают низким уровнем эмпатии. Только 14 студентов с высоким и средним уровнем эмпатии из 44 способны понимать чужие эмоции, чувства и потребности, внутренний мир другого человека, а также сочувствовать и сопереживать. Это значит, что в процессе обучения необходимо моделировать ситуации, в которых студенты могли бы осознать значимость этого качества.
На заключительном этапе практического исследования были смоделированы две инсценировки несчастного случая, в которых участвовали по три студента: пострадавший, прохожий, оказывающий помощь, и переводчик. Студентам была предложена следующая ситуация: действие происходит в США / Германии, на тротуаре лежит человек с травмой ноги, он приехал из России, к нему подходят прохожие, один из них – переводчик. Цель инсценировки – выявление уровня развития эмпатических способностей у студентов-переводчиков. Анализ проводился на основе видеозаписи в два этапа. На первом этапе оценивались следующие средства проявления эмотивности: вербальные, паралингвистические (просодия), невербальные (оптико-кинетические; тактильные; проксемические) средства общения. В нашей статье мы приведем результаты одной из инсценировок (таблица).
Анализ эмоционально-эмотивного поведения переводчика, прохожего и пострадавшего
Средства проявления эмотивности |
Проявление эмотивности пострадавшим |
Проявление эмотивности прохожим |
Передача эмотивности переводчицей |
Вербальные |
Выражение страха, тревоги: «Просто помоги мне!», «Можно мне уже помочь?», «Пожалуйста, сделайте что-нибудь!» |
Выражение беспокойства, желания помочь: “Hello, what happened?”, “Damn, We have just a call”, “help us, / faster please, / help us” |
Вербальные средства проявления эмотивности отсутствуют |
Паралингвистические
|
Громкость и сила голоса высокая, логические ударения расставлены правильно. Повышенный тон голоса, быстрый темп говорения, интонация, отражают эмоциональное состояние говорящего: тревогу и обеспокоенность |
Громкость и сила голоса высокая, логические ударения расставлены правильно. Быстрый темп говорения, тон и интонация отражают эмоциональное состояние говорящего – взволнованность и обеспокоенность |
Голос тихий, переводчица частично дублирует фразовые ударения, тон и интонацию прохожего и пострадавшего и делает акцент на важных фразах. Быстрый темп говорения |
Оптико-кинетические
|
Стабильный зрительный контакт как с прохожим, оказывающим помощь, так и с переводчиком. Использование коммуникативных жестов для привлечения внимания |
Стабильный зрительный контакт как с пострадавшим, так и с переводчиком. Изобразительный жест, когда прохожий рукой изобразил звонок в скорую помощь |
Зрительный контакт незначителен, преобладает с пострадавшим. Использует указательные жесты, например указывает на ногу пострадавшего |
Проксемические |
Социальная дистанция (1 м) с переводчиком и личная (около 75 см) с прохожим |
Социальная дистанция (1 м) с переводчиком и личная (около 75 см) с пострадавшим |
Социальная дистанция (1 м) как с пострадавшим, так и с прохожим |
При анализе эмоционально-эмотивного поведения участников инсценировки была выявлена, с одной стороны, повышенная эмоциональность пострадавшего и прохожего, оказывающего помощь, которая выражалась в использовании как вербальных, так и невербальных средств, с другой – отсутствие необходимых эмотивно-эмпатийных умений у студентки, играющей роль переводчицы. Анализ видеозаписи показал, что переводчица частично проявляла неадекватные эмоции, например радость, что выражалось в широкой улыбке. Кроме того, она стояла на расстоянии в 1 м от пострадавшего, дублировала не все вербальные и невербальные средства эмотивности, проявляемые прохожим и пострадавшим.
На втором этапе анализа был проанализирован скрипт вербальной составляющей общения. В результате анализа было выявлено, что переводчица в некоторых случаях упускала или неверно переводила информацию, а также совершала грамматические ошибки. В один из моментов разговора пострадавший сказал: «Меня тошнит», однако переводчица перевела данную фразу как “I’m sick” (букв. Я болен), что не совсем соответствует ситуации. Данный перевод допустим, однако неточен, поскольку может помешать постановке диагноза и лечению больного. Вопрос прохожего: “Did you call an ambulance car?” был переведен как «Нужно ли нам вызвать скорую помощь?». Однако прохожий хотел узнать, была ли уже вызвана машина скорой помощи. Вместе с тем, в целом наблюдение за действиями переводчицы позволяет сделать вывод о том, что она быстро анализировала ситуацию и пыталась качественно выполнить свою работу.
Выводы. Анкетирование показало, что студенты недостаточно ясно понимают значимость эмоционально-эмпатийного компонента в работе устного переводчика. Анализ ответов на вопросы опросника позволил сделать вывод о превалировании низкого уровня развития эмпатии у большинства студентов. Инсценировка ситуации несчастного случая подтвердила недостаточный уровень развития эмоционально-эмпатийных умений у будущих переводчиков. Это значит, что студенты не готовы воспринять и понять чужие эмоции, внутренний мир другого человека, что может сказаться на результате оказания медицинской помощи и лечения. Полученные результаты позволяют сделать вывод о необходимости интеграции в программу обучения как на уровне бакалавриата, так и магистратуры обязательного или факультативного модуля «Перевод в административно-социальной сфере», целью которого должно быть формирование не только умений перевода в этой сфере, но и личностных качеств, таких как эмоциональная устойчивость и эмпатия.
Библиографическая ссылка
Шемет Б.В., Мощанская Е.Ю. ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА В СФЕРЕ АДМИНИСТРАТИВНО-СОЦИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА // Современные проблемы науки и образования. 2024. № 1. ;URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=33230 (дата обращения: 05.04.2025).
DOI: https://doi.org/10.17513/spno.33230