Сетевое издание
Современные проблемы науки и образования
ISSN 2070-7428
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 1,006

ИЗ ИСТОРИИ ОСЕТИНСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ

Гацалова Л.Б. 1 Парсиева Л.К. 1
1 Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Северо-Осетинский институт гуманитарных и социальных исследований им. В.И. Абаева ВНЦ РАН и Правительства РСО-А
Лексикография имеет особое значение в духовной жизни общества. Лексикографические издания представляют большой интерес для изучения языковых процессов, сохранения и развития языка, осознания культурного наследия народа. В статье рассматривается становление и развитие осетинской лексикографии, основы которой были заложены в конце XVII – начале XVIII вв. Большой вклад в сохранение словарных богатств осетинского языка внесли выдающиеся ученые: А. М. Шёгрен, В. Ф. Миллер, А. А. Фрейман, В. И. Абаев и др. Издание «Историко-этимологического словаря осетинского языка» В. И. Абаева стало выдающимся событием не только в иранистике, но и во всем языкознании. В статье рассмотрены также орфографические и терминологические словари осетинского языка, относящиеся к числу лексикографических изданий, наиболее активно используемых обществом. Дальнейшее развитие осетинской лексикографии требует решения целого ряда теоретических и практических проблем, связанных с расширением лексического фонда осетинского языка и его отражением в различных словарях.
становление лексикографии
осетинское языкознание
словарь
лексикография
осетинский язык
1.Исаев М. И. Очерк по истории изучения осетинского языка. – Орджоникидзе, 1974.
2. Козырев В. А., Черняк В. Д. Русская лексикография: Пособие для вузов. – М.: Дрофа, 2004. – С. 165.
3.Миллер В. Ф. Осетинско-русско-немецкий словарь. – Т. 1. – Л., 1927.
4.Таказов Х. А. Об «Историко-этимологическом словаре» В. И. Абаева // Кредо. – № 1. – 2001. – С. 10.
5. Терек. – № 78 от 3 июля 1883 г.
6. Хугаев И. С. Рецензия на «Большой русско-осетинский словарь» Л. Б. Гацаловой и Л. К. Парсиевой // Вестник ВНЦ. – 2012. – № 4.
7. Шёгрен А. М. Осетинская грамматика с кратким словарём осетинско-российским и российско-осетинским. – М.: ИМЛИ РАН, 2010.

Основы осетинской лексикографии были заложены еще в так называемый «донаучный период» (по терминологии М. И. Исаева) [1]. Именно тогда (конец XVII - начало XVIII вв.) появился первый словник Дрешера, «Афгано-дугурско-осетинский глоссарий» И. А. Гюльденштедта, словарь Ю. Клапрота. И хотя все эти словари содержали очень мало слов (например, в словаре Ю. Клапрота всего около 200 слов), значение их заключается в том, что «в них мы находим языковой материал определенной исторической эпохи, изучение которого важно для истории такого сравнительно младописьменного языка, каким является осетинский» [1: 15].

Первым профессиональным лексикографом, введшим в научный оборот словарные богатства осетинского языка, был выдающийся ученый, основоположник осетинского языкознания академик А. М. Шёгрен. Собранный им материал был строго систематизирован и включен в осетинско-русский и русско-осетинский словарь, вошедший в его фундаментальную «Осетинскую грамматику» [7]. В XVIII - начале XIX вв. лексикографическая работа в России достигла сравнительно высокого уровня. Словари А. М. Шёгрена занимают почетное место среди других лексикографических изданий того времени. Они охватывают основной лексический фонд осетинского языка первой половины XIX в., и послужили основой для последующего развития осетинской лексикографии. В словарях А. М. Шёгрена есть много новых слов, созданных путем калькирования иноязычных терминов. Некоторые новообразования, вошедшие в «Осетинскую грамматику», были позже заменены другими терминами, не всегда удачными.

Во времена становления научного осетиноведения ученым, сплотившим осетинскую интеллигенцию своими трудами и самоотверженной работой, был академик Всеволод Фёдорович Миллер. Еще при жизни он сумел привлечь и заинтересовать историей, этнографией, фольклором и языком осетин не только своих «коллег по цеху», сделав, вслед за А. М. Шёгреном, осетиноведение предметом изучения сравнительно-исторического языкознания. В письме к редактору газеты «Терек» [5] В. С. Миллером упоминаются Дигуров, Толпаров, Ибрагим и Идрис Шанаевы, Туаев, Кокиев, Туккаев, священники Цаликов и Дзампаев. «Каждый из них взял на себя по несколько букв из моего собрания, - писал В. Ф. Миллер, - с целью восполнить их незанесенными мною словами» [3]. Впоследствии помогали ему и другие лица, из которых особо деятельное участие принимал Гаппо Баев. Все это само по себе сыграло определенную положительную роль для осетинской культуры. Однако В. Ф. Миллеру не удалось завершить «Осетинско-русско-немецкий словарь». Он оставил после себя рукопись и 8000 карточек.

Пытался продолжить работу над словарем директор Азиатского Музея академик К. Г. Залеман, сохранилась его правка на страницах рукописи, но в 1916 году К. Г. Залемана не стало, и работа над словарем была возложена директором Азиатского Музея академиком С. Ф. Ольденбургом на А. А. Фреймана. Трудные обстоятельства того времени задержали подготовку словаря к печати. К окончательному редактированию словаря приступили лишь в 1923 году, через 10 лет после смерти В. Ф. Миллера. А. А. Фрейман, скромно вписавший себя редактором издания, значительно пополнил количество слов (1-й том вышел в 1927 году, 2-й - в 1929, 3-й - в 1934).

А. А. Фрейману активно помогали ученые культурно-исторического отделения Осетинского научно-исследовательского института краеведения, ныне СОИГСИ, образовавшегося на базе Осетинского историко-филологического общества и объединившего лучшие кадры осетиноведения. Ученые института пополняли, проверяли, редактировали материалы словаря. С осени 1923 г. по весну 1925 года ближайшим сотрудником редактора по подготовке словаря к печати был студент В. И. Абаев. «Им была переписана рукопись к печати, им был составлен список несохранившихся в рукописи слов, начинающихся с Дз, дополненный впоследствии по копии рукописи Вс. Ф. Миллера, которая сохранилась в архиве Гаппо Баева во Владикавказе; В. И. Абаеву словарь обязан большим количеством дополнений и исправлений в иронской его части» [3]. В 1924-1925 гг. в работе над словарем принимали участие приглашенные редактором студенты: Г. И. Хабаев, Б. Б. Корнаев и Г. С. Медоев, «из уст которых были сделаны значительные пополнения словаря дигорскими словами» [3]. А. А. Фрейман пишет, что ему как редактору особенно приятно было то горячее отношение, которое проявили с весны 1925 года представители осетинской общественности, узнав о готовящемся издании словаря. По приглашению тогдашнего «заведующего Северо-Осетинским Областным Отделом Народного образования Гр. А. Дзагурова, и на средства Отдела редактор имел возможность поехать во Владикавказ, где в течение 6 недель был окружен лучшими знатоками осетинского языка, просиживавшими с ним для улучшения словаря после своего трудового дня ежедневно, не исключая воскресений, с 4 до 8 часов вечера» [3]. Кроме уже упомянутого А. А. Фрейманом Губади Дзагурова - заботливого организатора этой помощи, - в работе над словарем принимали участие: автор дигорского букваря М. К. Гарданов (Гарданти Михал), И. Т. Собиев (Собити Инал), К. С. Гарданов (Гарданти Муха), Цоцко Амбалов, автор иронского букваря М. Н. Гуриев (Гуыриаты Гагуыдз) и автор труда «Материалы для антропологии осетин» М. А. Мисиков (Мысыкаты Мæхæмæт). Ц. Амбалов даже какое-то время согласился жить в Ленинграде для сотрудничества во время печатания словаря (Северо-Осетинский Областной Отдел Народного образования оформил ему для этих целей командировку). Именно благодаря ему словарь был значительно пополнен осетинской фразеологией. Над третьим томом, начиная с буквы Х, работал также Созырико Бритаев.

Совместная работа над словарем помогла сплотить филологические силы Осетии. Многие представители осетинской интеллигенции в процессе сотрудничества над словарем приобщились к лексикографической работе, а постоянное общение с видными учеными Российской академии наук не могло не сказаться положительно на их квалификации.

Интересно, что, возглавляя долгое время (1928-1949) кафедру иранской филологии Ленинградского университета, А. А. Фрейман стал поистине патриархом советской иранистики, а кафедра - центром подготовки иранистов; среди десятков выпускников этой кафедры чуть ли не добрая половина лингвистов-осетиноведов, это В. И. Абаев, Т. З. Козырева, Р. Л. Цаболов, А. Т. Агнаев, М. И. Исаев и др. [1].

Плодом коллективного лексикографического труда можно также назвать и четырехтомный толковый словарь под редакцией Н. Я. Габараева, о важности и интенсивной работе над которым упоминает еще в своих «Очерках по истории изучения осетинского языка» М. И. Исаев в 1974 г. [1]. В 2007 году вышел первый том этого словаря, в 2010 г. - второй том; в настоящее время готовится к изданию третий том толкового словаря.

Долгое время осетиноведы вели большую работу над формированием картотеки по осетинскому языку, сбор которой естественно должен был завершиться составлением Большого осетинско-русского словаря, но так и не завершился.

Конечно же, те словари, о которых мы говорили выше, имеют первостепенное значение и в типологической классификации лексикографических изданий занимают основные позиции [1]. Но не менее важной является и работа над терминологическими словарями, необходимость которой хорошо понимали ученые Историко-Филологического общества. Так, в наиболее сложное для всей страны время, с 1935 по 1951 год были изданы следующие словари:

  1. Тинаев Н. Русско-осетинский словарь математических терминов (1941).
  2. Карсанов Б. Г. Русско-осетинский и осетинско-русский терминологический словарь по математике (1949).
  3. Бритаев С. Русско-осетинский терминологический словарь по ботанике (1941).
  4. Абаев С., Хутинаев Д. Русско-осетинский и осетинско-русский словарь исторических и политических терминов (1950).
  5. Бигулаев Б. Краткий русско-осетинский словарь лингвистических терминов (1947).
  6. Дзагуров Т. Русско-осетинский словарь географических терминов и названий (1941).
  7. Русско-осетинский словарь терминов делопроизводства / Комитеты нового алфавита СОАО и ЮОАО (1935). Перевод Н. Багаева.
  8. Терминологический словарь по географии / Комитеты нового алфавита СОАО и ЮОАО. (1936).
  9. Дзагуров Д. А., Дзагуров Н. Д. Словарь географических терминов и названий русско-осетинский и осетинско-русский (1950).
  10. Русско-иронско-дигорский терминологический словарь по физической географии (1934).
  11. Бритаев С. Осетинско-русский и русско-осетинский словарь по ботанике. (1951).
  12. Гаглоев Р. Русско-осетинский терминологический словарь по физике. (1936).
  13. Карсанов Б. Г. Русско-осетинский терминологический словарь по естествознанию (1935).
  14. Вершиной осетинской лексикографии мы считаем «Историко-этимологический словарь осетинского языка» В. И. Абаева, над пятью томами которого ученый работал всю свою вековую жизнь.

Словарь В. И. Абаева по своему замыслу и содержанию является в лингвистике принципиально новым типом словаря. В отличие от существующих этимологических словарей по другим языкам он совмещает в себе элементы пяти разных словарей: двуязычного (осетинско-русского), документированного, этимологического, исторического и реального. Это значит:

  1. Он каждое осетинское слово, которое в нем встречается, и предложения, в которых оно встречается, переводит с осетинского языка на русский.
  2. Приводит разъясняемые слова в документированных цитатах, которые ученый скрупулезно отбирал и выписывал из множества фольклорных, художественных, газетно-журнальных текстов на обоих диалектах осетинского языка - иронском и дигорском.
  3. Этимологизирует, объясняет, из какого слова, из какого языка произошло осетинское слово.
  4. Не просто этимологизирует, не просто показывает исходное и конечное состояние этимологизируемого слова, но также дает промежуточную историю развития этого слова от исходного до конечного его состояния.
  5. При этимологизировании слова берутся в расчет не только фонетический, морфологический и семантический принципы, но непременно учитывается и исторический «контекст», реалии, социально-исторические условия, при которых «рождалось», формировалось слово в языке» [4].

Словарь стал настольной книгой не только лингвистов, но и историков, этнографов, фольклористов, литературоведов. Он поражает своей ёмкостью, насыщенностью, системностью и самой технологией составления при отсутствии IT и компьютеров.

Несомненно, что «Историко-этимологический словарь осетинского языка» В. И. Абаева является выдающимся событием не только в осетиноведении и иранистике, но и во всем языкознании.

К числу лексикографических изданий, наиболее широко используемых обществом, относятся орфографические словари. В 1937 г. впервые были разработаны и утверждены правила осетинской орфографии, и только через десять лет после этого увидел свет первый «Краткий орфографический словарь осетинского языка» Н. К. Багаева. К 1956 году правила орфографии были переработаны, получив отражение в кратком «Орфографическом словаре осетинского языка», составленном Н. Х. Кулаевым. В 1960 г. была создана очередная комиссия, задачей которой было составление новых правил орфографии. Однако работа настолько затянулась, что в 1963 году Н. К. Багаев, не дождавшись ее итогов, выпустил свой «Орфографический словарь осетинского языка». Правила же были изданы только в 1987 году. Это был итог многолетнего кропотливого труда многих ученых-осетиноведов по упорядочению осетинской орфографии и пунктуации.

В 2002 г. вышел соответствующий новым правилам орфографии «Орфографический словарь осетинского языка» (авторы Н. К. Багаев и Х. А. Таказов). Взяв за основу словарь Н. К. Багаева, Х. А. Таказов, по сути, создал совершенно новый словарь, обозначив во всех словах ударение, значительно пополнив его словник (около 58000 слов) и упорядочив в соответствии с современным уровнем лексикографии. Орфографический словарь - словарь нормативный (с этой точки зрения определённая консервативность - его непременное качество), но, в то же время, отражая лексику разных стилистических пластов, он и весьма динамичен, часто одним из первых фиксирует то или иное встретившееся в печати слово [2].

Особое место в развитии осетинского языка занимают двуязычные словари [6]. Дальнейшее развитие осетинской лексикографии требует решения как теоретических, так и практических проблем, связанных с расширением лексического фонда осетинского языка и его отражением в различных словарях.

Рецензенты:

Фидарова Рима Японовна, доктор филологических наук, профессор, главный научный сотрудник ФГБУН Северо-Осетинского института гуманитарных и социальных исследований им. В. И. Абаева Владикавказского научного центра РАН и Правительства РСО-Алания, г. Владикавказ.

Цопанова Рита Георгиевна, доктор филологических наук, профессор кафедры осетинского и общего языкознания ФГБОУ ВПО «Северо-Осетинский государственный университет имени К. Л. Хетагурова», г. Владикавказ.


Библиографическая ссылка

Гацалова Л.Б., Парсиева Л.К. ИЗ ИСТОРИИ ОСЕТИНСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ // Современные проблемы науки и образования. – 2013. – № 2. ;
URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=8665 (дата обращения: 28.03.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674