Электронный научный журнал
Современные проблемы науки и образования
ISSN 2070-7428
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 0,791

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АРАБИЗМОВ НА МОРФОЛОГИЧЕСКОМ УРОВНЕ БРИТАНСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Адзиева Э.С. 1
1 Дагестанский государственный университет
Встраивание арабизмов в существовавшую на тот момент времени концептуальную картину мира английского языка во многом было обусловлено востребованностью тех когнитивных смыслов, которыми данные арабские заимствования обладали, на всем этапе их использования в повседневной речи носителей английского языка и различных, прежде всего, научных дискурсах. Активность морфологически продуктивных арабизмов и их использования современными британцами обусловлена, прежде всего, тем, что они тесно связаны с бытом современных британцев, являются ключевыми элементами различных научных (химического, математического, медицинского, биологического, экономического и т.п.) дискурсов. Естественно, те понятия, которые оказывались востребованными языковой личностью, развивались не только на семантическом, но и морфологическом уровне, что во многом мотивирует тот факт, что на настоящий момент современные носители британского варианта английского языка не могут определить, является то или иное слово иностранным заимствованием или нет.
национально-культурный контекст
современный английский язык
словообразование
конверсия
префиксация
суффиксация
заимствования
сопоставительный анализ
1. Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. – М.: Глосса-Пресс, 2003. – 256с.
2. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000. – 672 с.
3. Collins English Dictionary. – HarperCollins Publishers, 2006. – [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.slideshare.net/RalphPilkington/large-ennglish-dictionary-free-to-download-pdf (дата обращения 15.05.2015).
4. Longman Dictionary of Contemporary English. – Longman, 2005. - [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/ (дата обращения 15.05.2015).
5. Hornby E.S. Oxford Dictionary of English. – Oxford, New York etc.: Oxford University Press, 2005. – [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://ojovyg.files.wordpress.com/2014/06/oxford-advanced-learners-dictionary-of-current-english.pdf (дата обращения 15.05.2015).
6. Wälchly B. Co-Compounds and Natural Coordination. – Oxford: Oxford University Press, 2005.
Обращая внимание на типологию, как выделение самых распространенных типов словообразования в рамках каждого отдельного языка, следует отметить, что новые слова в современном английском языке образуются различными морфологическими способами, среди которых можно выделить суффиксацию (siftage (British & American English), sifter (British & American English)), префиксацию (anti-dumping (British & American English), overvalue (British & American English), underrate), конверсию (to teletype (British & American English)), обратное словообразование (to fingerprint (British & American English)), сокращение или усечение основ, особенно характерное для образования неологизмов в разговорной речи (ad (British & American English) - из advertisement, graf - из graffiti), аббревиацию (AIDS (British & American English), VIP (British & American English)), словосложение (с образованием сложных слов) нейтрального (shelflife), морфологического (allophone (British & American English)) и синтаксического (here-and-now (British & American English)) типов [1, с. 34-63]. Естественно, описанные здесь приемы словообразования следует охарактеризовать с точки зрения их востребованности по отношению к лексике арабского происхождения.

Для суффиксальных морфологически производных слов, по мнению Э.М. Дубенец, наиболее характерно «образование существительных от основ существительных, то есть изменение лексического значения внутри одного грамматического класса, в отличие от основной традиционной функции суффиксов образовывать одну часть речи от основы другой части речи, меняя грамматический класс лексической единицы и активизация некоторых суффиксов, которые долгий период времени оставались малопродуктивными» [1, с. 84]. Именно благодаря суффиксации, а также словосложению и аббревиации многие арабские заимствования современного английского языка смогли гармонично вписаться в непривычную для них языковую картину мира и стать средством, позволяющим выработать в рамках другого языка новые, непривычные для языка оригинала алгоритмы смысла.

Так, например, вместо massager / massagist носители и британского, и американского вариантов английского языка чаще используют massage therapist. Данную коллокацию, несмотря на устойчивую традицию написания (слова пишутся, как правило, отдельно, хотя альтернативно используется и написание через дефис massage-therapist), можно рассматривать как результат словосложения по причине семантической целостности данного наименования.

Аналогичная семантическая целостность наименования характерна также для massage parlour (British & American English): 1) «бизнес предоставления услуги массажа»; 2) (эвфемизм) «бордель» [3].

Подвергаясь метонимическому переосмыслению, данное сложное слово попадает в разряд эвфемизмов, что мотивируется тем, что массаж (конкретных частей тела) достаточно часто входит в сферу услуг, предоставляемых постояльцам публичного дома (massage parlour; brothel).

Следует отметить, что количество таких сложных слов, в настоящее время ориентированных на стандарт раздельного написания чрезвычайно велико: chemistry laboratory «химическая лаборатория»; orange blossom «цветы апельсинового дерева традиционно носили невесты»; orange book «оранжевая книга», отчёт Министерства сельского хозяйства, рыболовства и продовольствия Великобритании (в оранжевом переплёте); orange chip «апельсиновый цукат»; orange peel: 1) толщина косточек, цедры апельсина; 2) текстура поверхности, как кожа или фарфор; Orange State «Апельсиновый штат» (Флорида) [2, 4, 5].

Составной частью словосложения является синтаксическое словообразование, связанное с возникновением синтаксически сложных слов (co-compounds), в состав которых может входить более двух слов, синтаксически связанных друг с другом, имеющих в своем составе служебные слова (предлоги и артикли) [6, с. 74].

Обращая внимание на специфику использования арабских заимствований в словосложении, можно обнаружить: 1) сложные существительные: alcohol thermometer «спиртовой термометр»; divan-bed (British & American English) «кушетка»; candyfloss (British & American English) «сахарная вата» (детское лакомство); coffee-grinder (British & American English) «кофемолка, кофейная мельница»; coffee-grounds (British & American English) «кофейная гуща»; coffee-table (British & American English) «журнальный столик»; coffeepot «кофейник»; cotton-plant (British & American English) «хлопчатник»; cotton-planter (British & American English) «хлопковод»; cotton-spinner «хлопкопрядильщик»; cotton-spinning (British & American English)  «хлопкопрядение»; cotton-picking (British & American English) «хлопкоуборочный»; cotton-picker (British & American English) «сборщик хлопка»; cotton-mill «хлопкопрядильная фабрика»; cotton-machine (British & American English) «бумагопрядильная машина»; zero-gravity «невесомость»; 2) сложные прилагательные : hazard-free (British & American English) «безопасный, без риска»; alcohol-free (British & American English) «безалкогольный»; low-alcohol (British & American English) «с низким содержанием алкоголя и т.п.»; 3) сложные причастия: cotton-picking (British & American English) «хлопкоуборочный»; candy-striped (British & American English) «полосатый» (о ткани с узкими полосками любого цвета на белом фоне); 4) сложные слова синтаксического типа (coffee-and (British & American English) и т.п.) «кофе с чем-нибудь» (с булочкой, пирожным и т.п.).

Как не сложно заметить, сложные слова могут писаться раздельно, слитно и через дефис, причем характер их графической формы во многих случаях меняется в зависимости от каждого отдельного лексикографического источника или конкретного текста.

Принадлежность конкретного сложного слова к той или иной части речи в ряде случаев обусловлена грамматической омонимией. Так, например, компонент «picking», входящий состав сложного слова cotton-picking может быть и существительным, и причастием, а само сложное слово интерпретироваться или как «хлопкоуборочный» или как «уборка хлопка».

В ряде случаев тенденция к многообразию имплицитных смыслов в рамках одной ЛСЕ ведет к полисемии научной терминологии. Так, например, различный характер метонимической модификации привел к возможно интерпретации cotton-spinner: 1) «хлопкопрядильщик»; 2) «хлопкопрядильная машина»; 3) «владелец хлопкопрядильной фабрики» [2, с. 144].

В качестве примера использования такого словообразовательного приема, как усечения можно привести: mat «циновка»; «половик, коврик» (у двери, для вытирания ног).

Однако, характер использования данной лексемы в разговорном функциональном стиле в значительной степени модифицировал ее интерпретацию в качестве лексической замены mattress, поскольку ее семантическое поле имеет свою отличительную специфику:

mattress (British & American English), Italian [materasso], Arabic [almatrah] : 1) «матрац, тюфяк» ; 2) «фашинный тюфяк»; 3) «плитный бетонный фундамент»; 4) «плита, ростверк»; 5) «подготовка, стяжка, выравнивающий слой, мелкий заполнитель» [3].

mat (British & American English): 1) «матовая отделка»; 2) «подставка под что - то горячее»; 3) «мат»;

4) «плащ, накидка» (у Маори, стиль Маори); 5) «держаться в стороне от урбанической, городской цивилизации»; 6) «спутанный, свалявшийся ком» (травы, волос); 7) «мочало, рогожа, лыковая верёвка»; 8) «такелажная сеть» (предохраняющая вертикальные снасти корабля от сильного трения о крепёжные канаты); 9) «плита основания» (железобетонная опорная плита фундамента); 10) «сбивать, спутывать, сваливать в ком» (траву, шерсть); 11) «настилать» (маты, коврики); «покрывать» (подстилками, циновками) [3].

В данном случае, как мы видим, имплицитное переосмысление приводит к возможности обозначения новозеландской реалии при помощи морфологически модифицированного арабизма. Он активно используется для обозначения новых концептуальных смыслов не только в рамках общеупотребительной лексики, но и в рамках научных терминов [ЛСВ 9], подвергается морфологической деривации на основе конверсии (существительное - глагол), [ЛСВ 10 и 11].

В качестве отдельного специфического случая словосложения следует рассмотреть использование усеченной основы chemo- / chemio- / chemi- / chem- в качестве своего рода приставки, продуктивной с точки зрения образования широкого ряда научных терминов, причем наиболее частотным вариантом является chemo-.

chemotherapy (British & American English) «химиотерапия»; chemotropism «хемотропизм» [4,5].

Следует отметить, что в ряде случаев данный конкретный случай словосложения приводит к появлению двух возможных вариантов наименования и орфографии, а также семантической деривацией, обусловленной гипонимией.

chemiosmosis (British English) / chemosmosis (American English) «хемоосмос»:1) (биохимия) «хемоосмос»; 2) «хемоосмос» [4].

Все это указывает, что конверсия арабских заимствований, осуществляющаяся по моделям «существительное - глагол», «прилагательное - существительное», «существительное - прилагательное», помогает расширить концептуальную картину мира современного английского языка.

Следует отметить, что появление данных фразовых глаголов обусловлено конверсией (существительное - глагол) и семантической деривацией, благодаря которой лексика приобретает высокий экспрессивный потенциал. Таким образом, ассимиляция арабской лексики на морфологическом уровне ориентирована на использование таких приемов словообразования, как аффиксация, конверсия, словосложение, усечение, аббревиация и т.п.Она обусловлена в значительной степени семантической деривацией, способствует активному проникновению арабизмов в самые различные сферы общения (разговорные, литературные, публицистические, научные, официально-деловые и др. тексты), основывается на стремлении носителей современного английского языка расширить свое концептуальное понимание действительности, связать вместе реалии самых разных и отдаленных регионов мира.

Рецензенты: 

Гаджиахмедов Н.Э., д.ф.н., профессор, зав. кафедрой теоретической и прикладной лингвистики Дагестанского государственного университета, г. Махачкала;

Гасанова С.Н., д.ф.н., доцент кафедры теоретической и прикладной лингвистики Дагестанского государственного университета, г. Махачкала.


Библиографическая ссылка

Адзиева Э.С. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АРАБИЗМОВ НА МОРФОЛОГИЧЕСКОМ УРОВНЕ БРИТАНСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 2-1.;
URL: http://science-education.ru/ru/article/view?id=20990 (дата обращения: 20.09.2019).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1.074