Scientific journal
Modern problems of science and education
ISSN 2070-7428
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 0,791

GERMANIC-NAKHLEXICAL PARALLELS ASSOCIATED WITH WATER OR FLUIDITY

Baydarova S.V. 1
1 Chechen State University Chechen Republic
В статье рассматриваются лексические параллели в германских и нахских языках, связанные с семантикой воды, жидкого состояния. Сопоставительный анализ словарных дефиниций, проведенный с использованием различного рода словарей, главным образом, этимологических и толковых, демонстрирует семантическую близость, а иногда полное семантическое совпадение. Например:нем. weichen «размачивать, замачивать», англ. baste ‘tosoak, moisten’ «смачивать, увлажнять» и нах. дашуо/йашуо/вашуо/башуо(классный глагол) «смачивать, замачивать», англ. wash, нем. waschen «мыть(ся), обмывать» и нах. ваша/даша/йаша/баша (классный глагол) «промокнуть, растаять, раствориться (смешаться с водой);англ. melt«растопить, расплавить, готовить на огне» и чеч. малдан,инг. малде, ц.-туш малдаᴴ«растопить, расплавить»; tide «случаться, наступать» и нах. т1иедаᴴ, «наступать, случиться». Но более удивительное сходство, а иногда, полное тождество демонстрируют древнегерманские и нахские лексемы, а также латинские и греческие заимствования в германских языках.Использование этимологических словарей не только позволило установить генетическое родство лексем, но и расширить поиск лексических параллелей.
The article considers the lexical parallels in the German and Nakh languages associated with the semantics of wateror liquid state. Comparative analysis of dictionary definitions, conducted with the use of various types of dictionaries, mainly etymological and explanatory shows semantic closeness, and sometimes a complete semantic coincidence. For example: Germanweichen “soak", English baste “to soak, moisten” and Nakhwashuo/dashuo/yahshuo/bashuo (classy verb) "to wet, soak"English wash, Germanwaschen “wash (to be)" and Nakhwasha/dasha /yasha /basha (classy verb) "wet, melt, dissolve (mixed with water); English melt and ChechenmaldanIng. malde, Tsova-tushinmaldaⁿ;tide “happen, set in" and Nakht1iedaⁿ "set in, happen." But more surprising similarities, and sometimes the full identityare demonstrated of old Germanic and Nakh tokens, as well as of Latin and Greek borrowingsin the Germanic languages. The Use of etymological dictionaries made possible to find out genetic relationship of the words and also to broaden the search of lexical parallels.
semanticsimilarity.
Nakh
German
water
lexicalparallels

В этой статье мы попытались систематизировать лексические параллели, связанные семантикой воды, жидкого состояния,в германских и нахских языках. В работе используется сопоставительный метод.

Англ. baste‘tosoak, moisten' «смачивать, увлажнять», нем. weichen «размачивать, замачивать», англ. water, нем. wasser «вода»,"orig. pp. ofaverbformed, orig. fr. OF.basser, ‘tosoak, ofuncertainorigin" [9: 153].

Англ. wash,нем. waschen«мыть(ся), обмывать, отмывать, смывать, промывать, стирать; размывать; белить; заливать тонким слоем», др.англ.wascan, wæscan, от прагерм. *watskanan, др.-норм. vaska,  голл. wassen), "prob. from  Teut. * wat-, from stem *wat-, the source of water: orig. meant "to rinse in water" «полоскатьвводе»" [9:1731].

Нах. д-/й-/в-/б-ашуо «смачивать, замачивать», д-/й-/в-/б-аша «(на)мокнуть, таять», классный глагол.

Нах. ваша/даша/йаша/баша классный глагол, «промокнуть, растаять, раствориться (смешаться с водой). Считается производным от ша «лед». Ср. англ. wash «мыть(ся), стирать».  

Англ. betide, ср.-англ. betiden, be- иtiden "to happen, befall," «происходить, случаться; приноситьсприливом, происходитьсовременем», с 12 в., "tide, intr. v., 1) to happen; 2) to be carried with the tide; tr. v., to carry with the tide. - In the sense ‘to happen', fr. OE.tidan,fr. tld, ‘time'" [9: 153].

Нах. т1иедаᴴ, т1ие-даᴴ  «приблизить(ся), прийти, подойти, принести, наступить, случиться». Ср. англ. tide «морской прилив; поток». Нах т1ие «на, на поверхность, в направлении (до, к)»; может быть как превербом, так и суффиксом: ламт1ие «в гору, на гору, в горы».

Нах.  т1иедала/т1иейала/т1иевала «подняться на, вырасти, показаться». Г1ант  т1иевала «подняться на стул»;Даьтта т1иедялла «масло (жир) поднялось (над бульоном); Хи т1иедялла. «Вода поднялась» (наводнение); чеч. т1иедялла «поднявшийся, выросший». Ср. англ. tidal «приливный». Т1ие-ма-да хьо! «Не приведи Господь! Не случись!».Т1иедялла и tidal - лексические параллели,  несмотря на морфологические и другие семантические различия (суф. -al).

Англ. buzz «осушать, выпивать до последней капли (бутылку, стакан)»; woozy «пьяный в стельку»; booze «спиртной напиток; попойка, пьянка». "probably originally as a verb, "to drink a lot" (1768), variant of Middle English bouse (c.1300)", ср.-голл. busen "to drink heavily," cр.-вн. нем. bus «наполниться», "related to Middle High German bus (intransitive) "to swell, inflate," of unknown origin.  In New Zealand from World War II, a drinking binge was a boozeroo.1897, "muddled or dazed, as with drink," American English colloquial, variant of oozy "muddy," or an alteration of boozy. It was one of Benjamin Franklin's 225 synonyms for "drunk" published in 1722. Related: Boozily; booziness"[8].

Чеч. д-/й-/в-/б-уза «наполнить(ся), насытиться, наесться», инг. б-иза, ц.-туш. б-уц1аⁿ; классн. гл.; чеч. д-/й-/в-/б-уьзана «полный, наполненный, насытившийся, наевшийся»; вузи «наелся (наполнился)». Ср. cр.-вн. нем. bus «наполниться», "related to Middle High German bus (intransitive) "to swell, inflate," of unknown origin." [8]. Следует заметить, что в чеченском языке также встречается выражение (къаьркъахь) вуьззаᴴ«пьяный в стельку».

Англ. lead "to guide," «вести, проводить, опережать», Old English lædan "cause to go with one, lead, guide, conduct, carry; sprout forth; bring forth, pass (one's life)," «вести, проводить, проходить, опережать», "causative of liðan "to travel," from West Germanic *laidjan (cf.Old Saxon lithan, Old Norse liða "to go," Old High German ga-lidan "to travel," Gothic ga-leiþan "to go"), from PIE *leit- "to go forth.""[8] Сравните др.-сакс. lithan «идти» и вайнах. литта и ц.-туш. лит1таᴴ «цедить, процеживать».

Вайнах. лиеда, ц.-туш. лет1ар «просачиваться, протекать, капать», итератив к лада; «неотделимо от и.-е.  ⃰ leid «течь, протекать» [2: 430].

Здесь мы имеем дело с ложной лексической параллелью, однако, восходящей к общему корню со значением «просачиваться, пробираться, проходить». К этому же корню имеет отношение, на наш взгляд и следующая пара leak - лиекъа.

Англ. leak "toletwaterinorout" [Johnson] «просачиваться, протекать, пропускать, течь», нем. lechzen «испытывающий жажду», др.-вн. lecchen "tobecomedry," «высохнуть», ср.-гол. lеken «капать, течь», др.-англ. leccan «увлажнять», из прагерм. *lek- «нехватка, недостаток»,  "late 14c., from Middle Dutch leken "to drip, to leak," or from Old Norse leka, both of them related to Old English leccan "to moisten" (which did not survive into Middle English), all from Proto-Germanic *lek- "deficiency".(cf. Old High German lecchen "to become dry," German lechzen "to be parched with thirst")".

Вайнах. лиекъа «течь каплями, иссякать, уменьшаться, постепенно заканчиваться, переставать (течь, давать молоко); закрываться». [2: 431] Ср. др.-вн. lecchen "tobecomedry," «высохнуть».

Англ. leach «выщелачивать», др.-англ. leccan«увлажнять, поливать, смачивать, орошать»; "OldEnglishleccan "tomoisten, water, wet, irrigate," (seeleak(v.)). The word disappears, then re-emerges late 18c. in a technological sense in reference to percolating liquids"[8].

Чеч. лийча,инг. лувча «купаться, мыться», ц.-туш. ⃰ лич1аᴴ «очистить и срезать кожицу».

Англ. malt, нем. Malz, голл. mout «солод», др.-англ.malt (Anglian), mealt (WestSaxon), от прагерм. *maltam, и.-е. *mel- «мягкий»,"from PIE *meld- (seemelt (v.)), extended form of root *mel- "soft," probably via notion of "softening" the grain by steeping it in water before brewing. Finnish mallas, Old Church Slavonic mlato are considered to be borrowed from Germanic."[8]

Англ. melt, др.-англ.meltan,прагерм.*meltanan«растопить, расплавить, готовитьнаогне», др.-норм. melta «переваривать, перемолоть»,и.-е. *mel- «мягкий»,"Old English meltan "become liquid, consume by fire, burn up" (class III strong verb; past tense mealt, past participle molten), from Proto-Germanic *meltanan; fused with Old English gemæltan (Anglian), gemyltan (West Saxon) "make liquid," from Proto-Germanic *gamaltijan (cognates: Old Norse melta "to digest"), both from PIE *meldh-, (cognates: Sanskrit mrduh "soft, mild," Greek meldein "to melt, make liquid," Latin mollis "soft, mild"), from root *mel- "soft," with derivatives referring to soft or softened (especially ground) materials (seemild)"[8].

Вайнах. мала (чеч. диал. чеб. мала(ᴴ)), ц.-туш. мал`аᴴ «пить, выпить»;вайнах. мийла (чеч. диал. чеб. м`иела(ᴴ)), ц.-туш. мел`аᴴ «пить, выпивать», итератив к мала.

Чеч. малдан, инг. малде, ц.-туш малдаᴴ «расслабить, ослабить, сделать вялым; подогреть, растопить, расплавить, остудить до средней (комфортной) температуры», даьттамалдан «подогреть, растопить масло». Ср. греч. meldein"tomelt, makeliquid"  «растопить, расплавить».

Вайнах. мела (чеч. диал. чеб. мали(ᴴ)), ц.-туш. малиᴴ«слабый, вялый,теплый, ленивый».

Англ.nect- «плавающий»,"combiningformmeaning‘swimming'",от греч. nekt`o, ‘swim­ming';nektos "swimmer",nexeiv,  ⃰‘ nᾱxeiv ‘toswim'; "fr. I.-E. base *sna-,‘toflow'". См. также"nekton, n., actively swimming organisms on the surface of the sea (zool.)";"Nectria, n., a genus of sac fungi (bot.)"; "Necturus, n., a genus of aquatic salamanders (zool.)"[9: 1035].

Англ. nicker "a water sprite" «водныйэльф», др.-англ. nicor, др.-вн. nihhus"ME. niker, fr.OE.nicor, ‘a water monster', rel. to ON. nykr, of s.m. and to OHG. nihhus, ‘water sprite', nihussa, ‘female water sprite'. See nix, ‘water sprite'".[9:1045]; "Old English nicor "water spirit, water monster," also used to gloss hippopotamus" [8].

Англ. nix, нем. Nix«водныйэльф», англ. nixie, нем. Nixe «воднаяфея, русалка», ср.-вн. nickes, др.-вн. nihhus. др.-ирл.nigid «моет(ся)»,necht «чистый, помытый»; греч. nexo «плыву», санскр. nenekti «моет(ся)», niktah «помытый», "G. Nix,fem. Nixe,fr. rare MHG.nickes,fr. OHG. nihhus, ‘water monster, water sprite', nihussa, ‘female water sprite', rel. to OE. nicor, ‘a water monster', ON. nykr, of s.m., and cogn. with OI. nenekti, ‘he washes', niktah, ‘washed' (pp.), Gk.(for * nigῳуo), ‘I wash', OIr. nigid, ‘washes', OIr. necht, ‘clean' (lit. ‘washed'). Cp. nicker, ‘water sprite', nixie, п., a female water sprite. - G. Nixe, fem. of Nix, ‘water sprite'; introduced by the Scot­tish novelist and poet Sir Walter Scott (1771- 1832). See nix, ‘a water sprite'."[9:1050]; perhapsfromPIE*neigw- "towash""[8].

Чеч. нēка, диал. наки, ингуш.нек «плавание», нēкадан «плыть, плавать».

Англ. naval «корабельный, судовой, морской, флотский, относящийся к кораблям или к морякам»,др.-ирл. nau, валл.(уэл.)noe,лат. navalis от navis, арм. nav, греч. naus«корабль, судно», nautis «моряк», nautilos«морской». "Cp. nacelle, nau-, nausea, nautical, nautilus, nave, ‘the centralpart of a church', navicular, navy, navvy, nef, noise, the first element innaufragous, nauplius, navigate, and the second element inEcheneis"[9:1032].

Англ. nave «центральная часть церкви; втулка колеса»,дат., швед.nav, голл.naaf, нем. nabe «втулка колеса»[9:1032].

Англ. navy «флотилия», др.-фр. navie «флотилия, корабль» от лат. navigia «флотилия», navigium «судно, лодка», navis «корабль»[8].

Нах. нуой«корыто; судно, лодка». инг. ний «ясли, колода», ц.-туш. нав «лодка». Ср. др.-ирл. nau, валл.(уэл.)noe«корабль, судно».

Англ. can,cane,шв. kanna, голл. kan, нем.Kanne, др.-англ.canne, др.-вн. channa, прагерм. *kanna«чашка, сосуд,судно»,лат. canna «тростник, маленькое судно, сосуд, трубка», греч. canne «тростник», "whichisofSem. origin.Cp. Akkad. qanii, Heb. qaneh, Aram.-Syr. qanyd, Arab. qanAh (whence Pers. qanat),‘reed, cane', Ethiop. qanot, ‘a goad'. Cp.can, ‘vessel', canaba, Canada, canal, canasta, canaster, canaut, canella, can­tons, canister, Canna, cannei, cannelure, can­nikin, canon, ‘rule', canonical, canyon, and the first element in canephorus, caramel"[9:229].

Чеч. кᾱна, чеч. диал.чеб.кан, инг. коана «кисть руки сложенная в форме лодочки, сосуда для набирания воды и сыпучих веществ; мера объема размером в кисть руки, горсть, пригоршня» от ка «рука, кисть, хватка», кан «колос, початок кукурузы, гроздь винограда».

Таким образом, относительно полными лексическими параллелями  являются:нем. weichen «размачивать, замачивать», англ. baste ‘tosoak, moisten' «смачивать, увлажнять» и нах. д-/й-/в/башуо «смачивать, замачивать», англ. meltи чеч. малдан, инг. малде, ц.-туш малдаᴴ; неполными лексическими параллелями - англ. wash, нем. waschen «мыть(ся), обмывать» и нах. ваша/даша/йаша/баша классный глагол, «промокнуть, растаять, раствориться (смешаться с водой), tide «случаться, наступать» и нах. т1иедаᴴ,   «наступать, случиться».Все рассмотренные нами лексические параллели имеют близкие или, в крайнем случае, связанные значения. Cтилистическая окраска и специфические смысловые оттенки не мешают отождествлению значений и, в целом, лексем.Но более удивительное сходство, а иногда, полное тождество демонстрируют древнегерманские и нахские лексемы, а также латинские и греческие заимствования в германских языках. Возможно, они представляют собой этимологически связанные лексические единицы. Как пишет В.В Дубичинский,«случайные звуко-графические совпадения часто предполагают семантическое несходство»[3].

Рецензенты:

Навразова Х.Б., д.фил.н., профессор, декан гуманитарного факультета Чеченского государственного пединститута,г. Грозный;

Овхадов М.Р., д.фил.н., профессор, зав. кафедрой общего языкознания Чеченского госуниверситета, г. Грозный.