Scientific journal
Modern problems of science and education
ISSN 2070-7428
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 0,931

TRAINING OF RUSSIAN SPEECH LAW STUDENTS IN SITUATIONS PROFESSIONALLY-ORIENTED COMMUNICATION

Aytkazina T.T. 1
1 Kazakh National Pedagogical University after Abay
Профессия юриста-международника требует не только четкого знания законов, но и умения владеть словом в устной и письменной форме. Работа посвящена проблеме формирования профессионально направленной речи юристов-международников, которая определяется владением специального лексического минимума, знанием особенностей текстов международных договоров, умением их понимать и составлять. Важным представляется формирование умений и навыков, позволяющих успешно осуществлять коммуникацию в реальных ситуациях профессионального общения: переговоры, деловая переписка, выступления на мероприятиях, связанных с обсуждением вопросов правового регулирования межгосударственных отношений. С этой целью разработана многокомпонентная модель формирования профессионально направленной речи будущих правоведов-международников с учетом особенностей будущей профессиональной деятельности. Успешная подготовка специалистов в области международного права невозможна без учета тесной взаимосвязи профессионально-трудовой и речевой деятельностей.
An international lawyer profession requires not only a clear knowledge of the laws, but also the ability to own the word orally and in writing. Work is devoted to the problem of the professionally designed speech international lawyers, which is defined by the possession of special lexical minimum, knowledge of the characteristics of the texts of international treaties, the ability to understand and write. It is important to build skills for successfully to communicate in real-world situations, professional communication: negotiations, business correspondence, presentations at events associated with the discussion of the issues of legal regulation of relations between States. To this end, developed a multicomponent model of formation of professionally designed speech the future of international law, taking into account the characteristics of the future professional activities. Successful training of specialists in the field of international law is impossible without taking into account the close relationship between vocational and occupational and speech activities.
communicative situation
special texts
speech skills
communication
professional speech
Введение

На специалистов в области международного права возлагается особая ответственность.  От решений юристов-международников зависят судьбы государств, их политический авторитет, стабильность экономики, приток инвестиций, исход конфликтов и, наконец, в определенном смысле судьба всего человечества. Регулирование межгосударственных отношений в раз­личных областях общественной жизни - основное направление в деятельно­сти юристов-международников.

Вос­приятие права и его толкование всегда опосредовано языковым фактором. Это, в свою очередь, придает особую актуальность языковой подготовке спе­циалистов международного права. Именно юрист своей деятельностью, вы­раженной в слове, формирует право как социальную реальность. Следовательно, помимо усвоения новейших достижений юридической науки и фор­мирования навыков профессионального труда, будущим правоведам-международникам необхо­димо овладеть основами профессиональной речи.

Проблема опти­мизации процесса формирования профессиональной речи в неязыковом вузе остается одной из актуальных в методической науке. Совершенно очевидно, что в каждом отдельном случае содержание и методика обучения должны отражать то общее, что характерно для профессиональной речи вообще, и   специфические особенности речи специалистов конкретной профессии.

Профессиональная деятельность юристов-международников имеет несколько направлений: 1) организационная (координация работы правовых отделов, департаментов и различных структур государственных и негосударственных ведомств); 2) производственно-управленческая (разъяснение статей законодательства, выявление и устранение нарушений законов, оказание квалифицированной юридической консультации по проблемам дипломатии, международной и национальной безопасности); 3) проектная (составление текстов нормативно-правовых  документов и других законодательных актов); 4) научно-исследовательская (осуществление научно-исследовательской работы в области международного права); 5) образовательная (преподавательская деятельность в профильных высших учебных заведениях).

Профессиональная подготовка студента  во многом зависит  от установления оптимальных связей между предметами, что достигается рассмотрением  специфики данной специальности. 

Исследование характера профессиональной деятельности специалистов в области  международного права [5; 7] показало, что её составными частями являются следующие:

1) обязательная работа с документами (договоры, конвенции, пакты, со­глашения и др.), в которых письменно закреплены правовые нормы в различ­ных областях международных отношений: политической, экономической, культурной, военной и др.;

2) участие в подготовке и заключении международных договоров и соглашений, регламентирующих различные аспекты международно-правовых отношений (например: в экономической и предпринимательской деятельно­сти, вопросы регулирования дипломатических и консульских отношений, о территориях и государственных границах);

3) публикация официальной информации, касающейся вопросов между­народного права в средствах массовой информации, издание сборников до­кументов и международных актов (например: «Бюллетень международных договоров, соглашений и отдельных законодательных актов Республики Ка­захстан», «Ежегодник комиссии международного права», «Российский ежегодник международного права» и другие издания);        

4) участие в качестве представителей государства в работе международных организаций (ООН, МАГАТЭ, МБРР, МВФ и др.).

Четкое определение коммуникативных потребностей специалистов той или иной сферы деятельности является актуальным в связи с утверждением в современной методической науке коммуникативно-ориентированного подхо­да к обучению неродному языку.

Поскольку коммуникативное обучение направлено на практическое владение языком, то оно предполагает, что «с самого начала изучаемый язык должен ис­пользоваться в естественных для него целях и функциях, для выражения ин­дивидуально-личностных потребностей, желаний, притязаний учащихся» [6, с. 3].

В работах М.Н. Вятютнева мы находим такое определение: «Коммуникативные потреб­ности - это те конкретные побуждения и цели к восприятию и продуцированию актов коммуникаций, которые диктуются существующими и прогнози­руемыми ими ситуациями (условиями) общения» [2, с. 69].

Обучение русскому языку в Республике Казахстан отвечает коммуникативным по­требностям студентов юридических факультетов и должно быть включено в общую систему профессиональной подготовки специалистов в области международного права.

Русский язык является одним из официальных языков ООН и ее специализированных учреждений, использу­ется при подготовке текстов многосторонних договоров, во время проведе­ния международных переговоров, заседаний. Кроме того, знание русского языка следует рассматривать как средство общения со специалистами (русскоязычными) при осуществлении совместной производственной и научной деятельности, как одно из средств повышения профессионального уровня, как средство знакомства с литературой по специальности (периодические специальные издания, справочники, сборники документов, корреспонденция и т.п.).

Изучение текстов по специальности начинается с первого курса. Это позволяет уже на первых порах обучения в вузе формировать профессионально направленную речь на русском языке,  вырабатывать умения и навыки правильного восприятия и  продуцирования информации. 

Первостепенное значение имеет целостный подход к учебному тексту, рассмотрение  его как структурно-смыслового единства, внешнего (информационного) и внутреннего (когнитивного) планов.

Лингводидактические основы обучения языку специальности исследуются  в работах Е.И. Мотиной, Л.П.  Клобуковой, Г.Г. Городиловой,  научно-методические основы культуры профессиональной речи рассматриваются в трудах  Л.К. Граудиной, Е.Н. Шеряевой, Б.С. Шварцкопфа,  вопросам изучения лингвометодических возможностей учебного текста посвящены работы Т.М. Дридзе,  В.П. Гришунина, Л.Л. Дубининой, Т.А. Корчагиной, Н.В. Пиротти и др. Изучению языковых особенностей юридических текстов и исследованию проблемы формирования профессиональной речи юристов посвящены работы А.В. Волосковой, Т.В. Губаевой, И.М. Иссерлнна, В.В. Калюжной, В.И. Лященко, Е.Ю. Мегель, A.M. Сабелиной, Ф.П. Сергеева, А.А. Ушакова, Л.А. Янковой.

Специальному учебному тексту в процессе формирования профессио­нально значимой речевой компетенции у студентов-нефилологов отводится одно из центральных мест в методике преподавания языка. Во-первых, учебный текст является основным источником информации. Тематика и содержание учебного текстового материала, используемого на занятиях по русскому языку, должны отвечать реальным коммуникативным потребностям обучаемых. Иначе говоря, в первую очередь следует выяснить, что составляет содержание основных научных дисциплин, изучаемых по данной специальности. Учебный текст в данном случае выполняет функцию предмета изучения.

Во-вторых, учебный текст необходимо рассматривать и как особое средство обучения. На его основе составляется система упражнений и заданий, направленная на формирование лексических, грамматических и речевых навы­ков с учетом будущей профессиональной деятельности.

В связи с этим необходимо остановиться на проблеме определения учебного текста по специальности. Е.И. Мотина в своей монографии «Язык и специальность» определяет, что «Учебный текст как единица обучения представляет собой отрезок речевой цепи, в котором раскрывается содержание темы, подтемы или комбинации подтем одного уровня членения; границы текста определяются как объемом раскрываемой темы, так и дидактическими факторами; специальной и языковой подготовкой лиц,  которым он адресуется» [8, с. 15].  Такие исследователи, как  В.Н. Гриднева, В.И. Кодухов, О.П. Скрипченкова, считают, что «учебный текст - это совокупность базовых понятий и представлений в конкретной области знаний. Его понятийная и ассоциативная семантика опирается не только на узкий круг специальных знаний, но и на языковое мышление, выраженное лексической семантикой, а также общенаучными и культурными знаниями, которые отражены  избирательно в учебном тексте по специальности» [4, с. 121].

Учебные тексты по специальности «Международное право» предлагаем разделить на две группы:  тексты «нежесткой (гибкой) структуры» и «жесткой (негибкой) структуры». Эти термины мы встречаем в работах  А.П. Вершинина [1],  Г.Г. Гиздатова [3],  Б.С. Шварцкопфа [9]. Общеизвестно, что форма и язык документов в официально-деловом стиле выступают как стандартизированные (соответствующие единому образцу), и само требование стандартизации пронизывает всю сферу деловой речи.  Характер официально-деловой ситуации диктует   соответствующего жанра документа. Всякий документ может быть рассмотрен  как сумма постоянных стандартных элементов. Эти стандарты  касаются обеих сторон документа: его формы и  его языкового наполнения. Следовательно, различные виды документов можно отнести к текстам с жесткой организацией.

Поскольку  международное  право регулирует отношения между субъектами международного права (государства, международные организации),  то жесткое соблюдение всех норм при подготовке международных договоров представляется крайне важным и необходимым.

Однако в комплексе специальных учебных текстов основным является текст учебника, т.к.  он содержит программную тематику и базовую терминологию специальности. Данные тексты относятся к научному стилю и рассматриваются нами как тексты с нежесткой структурой. Благодаря научным работам Н.Д. Зарубиной, М.Н. Кожиной, О.Д. Митрофановой, Е.И. Мотиной, О.А. Нечаевой теория учеб­ных текстов с нежесткой структурой получила глубокую разработку, и ее результаты были внедрены в практику преподавания языка студентам неязыковых вузов.

Важнейшим компонентом профессиональной деятельности правоведов-международников является работа с документами договорного характера. Рассмотрим композиционные, структурно-смысловые и языковые особенно­сти текстов жесткой (негибкой) структуры.

Международные договоры могут иметь разные наименования: соглашение, конвенция, декларация, акт, договор, пакт и другие. Композиционная структура любого договора состоит из сле­дующих обязательных частей: преамбула, основная часть, заключительные положения.

В структурном отношении текст договора строится по принципу малой дозировки информации, которая рас­пределяется по статьям. Каждая статья договора представляет собой подтему, которая по-своему раскрывает и дополняет основную тему (заглавие) догово­ра.

Текст договора рассмат­ривается как единое целое. Необходимость такого подхода к тексту договора предусматривает 5-этапную модель обучения.

I. Структурный анализ, позволяющий: 1) определить композиционный рисунок текста МД; 2) показать способы реализации коммуникативных за­дач; 3) обеспечить повторяемость учебного материала.

II. Смысловой анализ, выявляющий смысловую структуру текста МД. Он состоит из нескольких этапов.

1. Выделение заглавия текста МД.

Анализ текста МД следует начинать с заглавия. В заглавии сформулиро­вана тема того или иного текста, иначе говоря, главный предмет описания.

В соответствии с нашим представлением о структуре МД непосредст­венное отношение к заглавию имеют элементы, которые выступают в роли подтем.

2. Определение ключевых элементов текста МД.

При восприятии текста МД мы выделяем наиболее важные и существен­ные моменты, которые необходимы для понимания содержания. Самое общее представ­ление о «ключевых» элементах текста дает его композиционная структура.

3. Вычленение подтем текста МД.

Опорные слова (ключевые элементы) являются существен­ными, но могут принадлежать к разным уровням структуры содержания. За­дача состоит в том, чтобы определить, какие из них принадлежат к верхним уровням текста (к главному предмету описания, к теме), а какие относятся к подтемам.

4. Выявление микротем в тексте МД.

Каждой подтеме в тексте договора соответствуют микротемы (денотаты). Микротемы раскрывают содержание подтемы и ее связи с другими подтемами, находящимися в непосредственной связи с ней.

III. Языковой анализ проводится на основе выделения грамматических единиц для выражения логико-смысловых категорий МД. Цель языкового анализа - определить, какие языковые средства на уровне лексики и грамма­тики используются при создании письменной формы МД.

IV. Учебно-переводческая деятельность, помогающая преодолеть грам­матические и стилистические трудности при работе с МД.

Материалом для учебно-переводческой деятельности студентов служат тексты международных договоров на  казахском и русском языках. К каждому тексту прилагаются задания, которые направлены на выявление в результате сопоставления специфики международных дого­воров на казахском и русском языках; а также  преодоление языковой интерференции при чте­нии и составлении текстов МД на русском языке.

V. Самостоятельное конструирование части МД или всего текста МД с использованием типичных структурно-смысловых моделей и соответствую­щих языковых средств.

Работа над составлением проекта договора проводится в форме деловой игры. Студенты разбиваются на группы, каждая из которых составляет свой текст договора или одной его части. Другой вариант: студенты делятся на подгруппы, которые отвечают за те или иные аспекты международного договора. Например: 1-я подгруппа - консультанты по общеполитическим вопросам; 2-я подгруппа - специалисты в конкретной области общественной жизни (экономика, меди­цина, образование и т.д.); 3-я подгруппа - консультанты по правовым вопросам; 4-я подгруппа - спе­циалисты, отвечающие за правильность оформления текста доку­мента с точки зрения языковых норм.

Подготовленные проекты договоров принимаются экспертной комис­сией из числа студентов. Преподаватель консультирует работу комиссии. После обсуждения проектов комиссия выносит заключение, в котором дается полный анализ представленных работ.

На основе вышеизложенных положений мы приходим к следующим вы­водам. Основная цель практических занятий по русскому языку в неязыковых вузах - формирование профессиональной коммуникативной компетенции студентов, необходимой для полноценного участия их на занятиях по специ­альным дисциплинам, а также умения вести общение в границах тех речевых актов, участниками которых они станут при выполнении будущих профес­сиональных обязанностей.

Заключение

Таким образом,  профессиональная речь отражает специфическое и многоаспектное явление - профессиональную  деятельность людей. Речь  правоведа-международника - это сложное синтетическое явление, в котором присутствуют элементы различных стилей (официально-делового, научного). В условиях дву- и многоязычия эта речь приобретает еще большую сложность, так как  в своей деятельности правовед-международник должен переключаться с одного языка на другой (казахский, русский, английский и др.).

Профессия юриста-международника требует не только четкого знания законов, но и высокой общей культуры, умения владеть словом в устной и письменной форме.  Специалист в области международного права должен уметь грамотно выразить мысль,  соблюдая орфографические и пунктуационные правила, стилистические нормы. Охраняя нормы права, юрист не должен относиться пренебрежительно к нормам языка.

Рецензенты:

Бегалиева С.Б., д.п.н., профессор, Казахский национальный педагогический университет имени Абая, г. Алматы.

Жумагулова Б.С., д.фил.н., доцент, Казахский национальный педагогический университет имени Абая, г. Алматы.