<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="JATS-archive-oasis-article1-4.xsd" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="ru">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Журнал Современные проблемы науки и образования</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>2070-7428</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>Общество с ограниченной ответственностью &amp;quot;Издательский Дом &amp;quot;Академия Естествознания&amp;quot;</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">ART-9286</article-id>
      <title-group>
        <article-title>«СЦЕНАРНАЯ» МОДЕЛЬ ОБУЧЕНИЯ УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Королькова</surname>
              <given-names>С.А.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Korolkova</surname>
              <given-names>S.A.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>svetlanakrlkvavlg@yandex.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff001f9543"/>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Новикова</surname>
              <given-names>Э.Ю.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Novikova</surname>
              <given-names>E.Yu.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>nov-elina@yandex.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff001f9543"/>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <aff id="aff001f9543">
        <institution xml:lang="ru">ФГАОУ ВПО «Волгоградский государственный университет»</institution>
        <institution xml:lang="en">Volgograd State University</institution>
      </aff>
      <pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2013-03-06">
        <day>06</day>
        <month>03</month>
        <year>2013</year>
      </pub-date>
      <issue>3</issue>
      <fpage>211</fpage>
      <lpage>211</lpage>
      <permissions>
        <license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the CC BY 4.0 license.</license-p>
        </license>
      </permissions>
      <self-uri content-type="url" hreflang="ru">https://science-education.ru/ru/article/view?id=9286</self-uri>
      <abstract xml:lang="ru" lang-variant="original" lang-source="author">
        <p>В рамках статьи представлена дидактическая модель устного перевода на примере сценарного подхода к созданию соответствующего учебного пособия. Формирование билингвальной и бикультурной личности профессионального переводчика предполагает освоение широкого спектра переводческих компетенций на материале моделируемых в учебном процессе аутентичных коммуникативных ситуаций. Дидактически адекватной представляется сценарная модель обучения устному переводу и создание учебного пособия по сценарным дидактическим принципам. В основу такого пособия положена ситуативно-сценарная идея, благодаря чему текстовый материал, последовательность его подачи имитируют сценарий деятельности переводчика на примере работы с иностранной делегацией, от ее прибытия до отъезда. Интегрированные микросцены позволяют обучающимся познакомиться с вероятностными сценариями межкультурной коммуникации, пополнить необходимый языковой (лексический) запас, адаптироваться к условиям профессиональной переводческой деятельности.</p>
      </abstract>
      <abstract xml:lang="en" lang-variant="translation" lang-source="translator">
        <p>The article presents a didactic model of interpreting on the base of a scenario approach to the creation of the appropriate textbook. A professional interpreter’s bilingual and bicultural personality formation require acquiring a wide range of translation competencies based on the material of authentic communicative situations modeled during the study. A scenario model of teaching interpreting and creation of a textbook on scenario didactic principles turn to be adequate according to the didactic point of view. The base of such a textbook is a situation and scenario idea, due to which the text material and the way of its presentation imitate the scenario of an interpreter’s work with a foreign delegation, from the arrival to the departure. The integrated micro-scenes let the students get to know possible intercultural communication scenarios, expand the vocabulary and adapt to the conditions of professional translation activity.</p>
      </abstract>
      <kwd-group xml:lang="ru">
        <kwd>коммуникативная ситуация</kwd>
        <kwd>сценарная модель</kwd>
        <kwd>устный перевод</kwd>
        <kwd>компетенции</kwd>
        <kwd>учебник по устному переводу</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <kwd>communicative situation</kwd>
        <kwd>scenario model</kwd>
        <kwd>interpreting</kwd>
        <kwd>competence</kwd>
        <kwd>translating textbook</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <back>
    <ref-list>
      <ref>
        <note>
          <p>1.	Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет. – М.: Худож. лит., 1975. – 504 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>2.	Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>3.	Ковалевский Р. Л. Развитие коммуникативных компетенций на основе сценарного учебника иностранного языка. [Электронный ресурс] // Ковалевский Р. Л. Режим доступа: http://www.rusnauka.com/4._SVMN_2007/Philologia/19477.doc.htm (дата обращения 10.03.13).</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>4.	Коммуникативная ситуация. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://psyera.ru/2487/kommunikativnaya-situaciya (дата обращения 20.02.2013).</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>5.	 Королькова С. А., Попова О. И., Зубкова Н. Ю. Основы устного перевода: работа с иностранной делегацией (французский язык). Initiation &amp;#224; l’interpr&amp;#233;tation. – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2013. – 197 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>6.	Королькова С. А. Текcтотипологическая модель обучения письменному переводу: монография. – LAP LAMBERT Academic Publishing – GmbH, 2013. – S.165.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>7.	Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 216 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>8.	Новикова Э. Ю. Дидактика устного перевода // Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты [Текст]: монография / авт. коллектив: В. А. Митягина [и др.]; под общ. ред. В. А. Митягиной. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – С. 88-154.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>9.	Новикова, Э. Ю., Махортова, Т. Ю., Митягина В. А., Ковалевский Р. Л. Устный перевод: сопровождение иностранной делегации (немецкий язык): учебное пособие. – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2013. – 225 c.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>10.	Хайрова С. Р. Содержание этапов обучения устному переводу // Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты [Текст]: монография / авт. коллектив: В. А. Митягина [и др.]; под общ. ред. В. А. Митягиной. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – С. 179-184.</p>
        </note>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>
