<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="JATS-archive-oasis-article1-4.xsd" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="ru">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Журнал Современные проблемы науки и образования</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>2070-7428</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>Общество с ограниченной ответственностью &amp;quot;Издательский Дом &amp;quot;Академия Естествознания&amp;quot;</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">ART-7669</article-id>
      <title-group>
        <article-title>ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЛЕКСЕМЫ «ЗНАНИЕ» В ПОСЛОВИЧНОЙ КАРТИНЕ МИРА РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ЯЗЫКОВ</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Сомоева</surname>
              <given-names>С.Р.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Somoeva</surname>
              <given-names>S.R.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>s.somoeva@yandex.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="affd7dbb2d4"/>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Локтионова</surname>
              <given-names>Н.М.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Loktionova</surname>
              <given-names>N.M.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>rki443@rambler.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="affd7dbb2d4"/>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <aff id="affd7dbb2d4">
        <institution xml:lang="ru">ФГБОУ ВПО «Ростовский государственный строительный университет»</institution>
        <institution xml:lang="en">The Rostov State University of Civil Engineering</institution>
      </aff>
      <pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2012-06-06">
        <day>06</day>
        <month>06</month>
        <year>2012</year>
      </pub-date>
      <issue>6</issue>
      <fpage>506</fpage>
      <lpage>506</lpage>
      <permissions>
        <license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the CC BY 4.0 license.</license-p>
        </license>
      </permissions>
      <self-uri content-type="url" hreflang="ru">https://science-education.ru/ru/article/view?id=7669</self-uri>
      <abstract xml:lang="ru" lang-variant="original" lang-source="author">
        <p>Статья посвящена актуальной теме изучения и сопоставления фрагментов пословичной картины мира с ключевой лексемой «знание» в русском и английском языках, в частности, установлению сходных и различных черт лексических компонентов в двух сравниваемых языках, то есть определению этнического своеобразия анализируемых пословиц. Сравнение пословиц показало, как много общего имеют эти народы, что в свою очередь способствует лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие русские и английские пословицы многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что складываясь в различных исторических условиях, русские и английские пословицы для выражения одной и той же сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.</p>
      </abstract>
      <abstract xml:lang="en" lang-variant="translation" lang-source="translator">
        <p>The article is devoted on an important topic of study and compare fragments proverbs picture of the world with the key token of "knowledge" in Russian and English languages, in particular, the establishment of similar and different features of lexical components in the two compared languages, that is the definition of ethnic identity analyzed proverbs. Comparison proverbs showed how much these people have in common, which, in turn, contributes to a better mutual understanding and rapprochement. It should be noted that many of the Russian and English proverbs ambiguous, making them difficult to interpret and compare. In selecting the Russian equivalents of English proverb compulsory criterion was a coincidence one of the values (usually main). However, it is important to remember that adding in different historical conditions, Russian and English proverbs to express the same thought often of similar used various images. Which, in turn, reflect a different social structure and way of life of the two peoples, and often is roughly equivalent.</p>
      </abstract>
      <kwd-group xml:lang="ru">
        <kwd>пословичная картина мира</kwd>
        <kwd>лексема «знание» и его дериваты</kwd>
        <kwd>эквивалентные пословицы</kwd>
        <kwd>специфичные пословицы.</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <kwd>proverbs world view</kwd>
        <kwd>the token of "knowledge" and its derivatives</kwd>
        <kwd>equivalent proverbs</kwd>
        <kwd>specific proverbs.</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <back>
    <ref-list>
      <ref>
        <note>
          <p>1. Бижева З. Х. Адыгская языковая картина мира: антропологическая парадигма // Языкознание в Дагестане. – 2005. – №8. – С. 25-27.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>2. Гуревич В. В., Дозорец Ж. А. Русско-английский фразеологический словарь. Russian-english dictionary of idioms. Около 1000 фразеологических единиц. – М.: Эксмо, 2004.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>3. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. – М.: Художественная литература, 1935.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>4. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: РЯ Медиа, 2005.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>5. Тарланов З. К. Избранные работы по языкознанию и филологии. – Петрозаводск: ПетрГУ, 2005.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>6. Хайбулаева А. М., Халепа О. В. Концепт знания в пословичной картине мира // Языкознание в Дагестане. – 2005. – № 8. – С. 49.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>7. Шейко Н. И. Пословицы и поговорки русского народа. – М.: Вече, 2006. – С. 65.</p>
        </note>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>
