<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="JATS-archive-oasis-article1-4.xsd" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="ru">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Журнал Современные проблемы науки и образования</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>2070-7428</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>Общество с ограниченной ответственностью &amp;quot;Издательский Дом &amp;quot;Академия Естествознания&amp;quot;</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">ART-7256</article-id>
      <title-group>
        <article-title>СИНЕРГЕТИЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА: ОТ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ К МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ГАРМОНИЧНОСТИ</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Иванова</surname>
              <given-names>О.А.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Ivanova</surname>
              <given-names>O.A.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>flpp@yandex.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff02af7404"/>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Кушнина</surname>
              <given-names>Л.В.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Kushnina</surname>
              <given-names>L.V.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>lkushnina@yandex.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff02af7404"/>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <aff id="aff02af7404">
        <institution xml:lang="ru">ФГБОУ ВПО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет», Пермь</institution>
        <institution xml:lang="en">Perm National Research Polytechnic University, Perm</institution>
      </aff>
      <pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2012-05-24">
        <day>24</day>
        <month>05</month>
        <year>2012</year>
      </pub-date>
      <issue>5</issue>
      <fpage>312</fpage>
      <lpage>312</lpage>
      <permissions>
        <license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the CC BY 4.0 license.</license-p>
        </license>
      </permissions>
      <self-uri content-type="url" hreflang="ru">https://science-education.ru/ru/article/view?id=7256</self-uri>
      <abstract xml:lang="ru" lang-variant="original" lang-source="author">
        <p>В статье излагаются основные принципы синергетики перевода, обосновывается значимость таких категорий, как переводческое пространство и переводческое время. Синергетический эффект, возникающий в результате осмысления переводчиком пространственных и темпоральных смыслов, характеризует достижение гармоничного текста перевода взаимодействующих языков и культур. Особое внимание авторы статьи уделяют описанию иерархических отношений между различными  категориями оценки качества перевода, как традиционными – адекватность и эквивалентность, так и новыми – гармония и дисгармония. Если в случае дисгармонии имеет место столкновение смыслов, то  гармония является результатом синергетического взаимодействия смыслов.  Именно гармония становится  критерием качественного перевода, означающего, что текст перевода естественным образом вписывается в принимающую культуру, обогащая различные культурные сообщества.</p>
      </abstract>
      <abstract xml:lang="en" lang-variant="translation" lang-source="translator">
        <p>Key principles of translation synergy are studied in the article. The importance of translation space and time categories is being specified. Synergetic effect resulted from a translator’s interpretation of spatial and temporal senses suggests the text of translation be created in harmony with interacting source and target languages and cultures. Special attention is paid to describing hierarchical relationship between different categories of a translation quality assessment which are both traditional (adequacy and equivalence) and original (harmony and disharmony). If disharmony is caused by clashing senses, then harmony results from synergetic interaction of senses. It is harmony that turns to be the criterion of a high quality translation indicating that the text of translation naturally fits into the target language culture, thus, enriching different cultural communities.</p>
      </abstract>
      <kwd-group xml:lang="ru">
        <kwd>синергетика перевода</kwd>
        <kwd>переводческое пространство</kwd>
        <kwd>переводческое время</kwd>
        <kwd>гармония</kwd>
        <kwd>дисгармония</kwd>
        <kwd>адекватность</kwd>
        <kwd>эквивалентность</kwd>
        <kwd>смысл</kwd>
        <kwd>культура</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <kwd>translation synergetic</kwd>
        <kwd>translation space</kwd>
        <kwd>translation time</kwd>
        <kwd>harmony</kwd>
        <kwd>disharmony</kwd>
        <kwd>adequacy</kwd>
        <kwd>equivalence</kwd>
        <kwd>sense</kwd>
        <kwd>culture</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <back>
    <ref-list>
      <ref>
        <note>
          <p>1. Аликина Е. В. Оценка качества устного последовательного перевода в реальной и учебной ситуации // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. – 2011. – Вып. 13. – С. 114-123.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>2. Кушнина Л. В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства. – Пермь, 2009.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>3. Мурзин Л. Н. Полевая структура языка: фатическое поле // Фатическое поле языка: межвуз. сб. научн. тр. – Пермь, 1998. – С. 9-14.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>4. Мышкина Н. Л. Внутренняя жизнь текста: механизмы, формы, характеристики. – Пермь, 1998.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>5. Новейший философский словарь. – М., 2003.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>6. Хайдарова И. Н. Исследование категории переводческого времени в сопоставительном аспекте (на материале русского и немецкого языков): автореф. дисс. … канд. филол. н. – Тюмень, 2008.</p>
        </note>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>
