<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="JATS-archive-oasis-article1-4.xsd" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="ru">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Журнал Современные проблемы науки и образования</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>2070-7428</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>Общество с ограниченной ответственностью &amp;quot;Издательский Дом &amp;quot;Академия Естествознания&amp;quot;</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">ART-7254</article-id>
      <title-group>
        <article-title>МОДЕЛИ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ИНОЯЗЫЧНОГО ЧТЕНИЯ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Улитина</surname>
              <given-names>С.Г.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Ulitina</surname>
              <given-names>S.G.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>SGUlitina@yandex.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff44ef941c"/>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <aff id="aff44ef941c">
        <institution xml:lang="ru">ФГБОУ ВПО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет», г. Пермь</institution>
        <institution xml:lang="en">Perm National Research Polytechnic University, Perm</institution>
      </aff>
      <pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2012-05-24">
        <day>24</day>
        <month>05</month>
        <year>2012</year>
      </pub-date>
      <issue>5</issue>
      <fpage>209</fpage>
      <lpage>209</lpage>
      <permissions>
        <license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the CC BY 4.0 license.</license-p>
        </license>
      </permissions>
      <self-uri content-type="url" hreflang="ru">https://science-education.ru/ru/article/view?id=7254</self-uri>
      <abstract xml:lang="ru" lang-variant="original" lang-source="author">
        <p>В статье речь идет о роли переводчика-референта в информационном обеспечении специалистов фирмы при подготовке и проведении всех форм деловой коммуникации. Показано, что для обработки и создания вторичных текстов переводчику необходимо быть зрелым чтецом, что возможно при сформированных навыках и умениях профессионально ориентированного чтения иноязычных текстов. Переводчик гибко меняет стратегию чтения источников в зависимости от поставленных коммуникативных целей и задач. Дается определение модели перевода, выделяются типичные ситуации каждого вида перевода, в которых используются различные виды профессионально ориентированного чтения в их разных сочетаниях. Профессионально ориентированное чтение рассматривается как сложная речевая деятельность, для которой характерны специфические черты. Существует два вида профессионально ориентированного чтения: референтное чтение и информативное, которые делятся на подвиды. Все они приводятся в представленных автором моделях перевода.</p>
      </abstract>
      <abstract xml:lang="en" lang-variant="translation" lang-source="translator">
        <p>This article focuses on the role of translator/abstractor in the company performance. These provide company specialists with information to prepare and carry out all forms of business communication. The results of our research work showed that in order to process and create a secondary text the translator should be a very experienced reader. This is only possible when professionally-oriented reading skills of texts in foreign languages have already been formed. In this case the translator can flexibly change the reading strategy depending on the tasks and communicative goals given. The translation model is defined by the author; typical situations in different types of translation are given in which various kinds of professionally-oriented reading are used in different combinations. Professionally-oriented reading is considered to be a complicated speech activity having specific features. Two kinds of this reading, informative and reference are divided into some subgroups. All of them are represented in the translation models, which are illustrated in the article.</p>
      </abstract>
      <kwd-group xml:lang="ru">
        <kwd>обучение иностранным языкам и переводу</kwd>
        <kwd>профессионально ориентированное чтение</kwd>
        <kwd>деловая коммуникация</kwd>
        <kwd>стратегия чтения</kwd>
        <kwd>модель перевода</kwd>
        <kwd>переводческая ситуация</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <kwd>teaching foreign languages and translation</kwd>
        <kwd>professionally-oriented reading</kwd>
        <kwd>business communication</kwd>
        <kwd>reading strategy</kwd>
        <kwd>translation model</kwd>
        <kwd>translation situation</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <back>
    <ref-list>
      <ref>
        <note>
          <p>1. Бондаренко В.В. Лингвометодические основы спецкурса «Перевод научно-технической литературы на завершающем этапе обучения иностранных учащихся технических вузов : автореф. дис. … канд. пед. наук. – М., 1995. – 16 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвист, аспекты) : учеб. для ин-в фак-в ин. яз. – М. : Высшая школа, 1990. – 253 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>3. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода. – М. : Воениздат, 1980. – 237 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>4. Нестерова Н.М. Реферативный перевод как смысловое преобразование текста : автореф. дис. ... канд. филолог. наук. – М., 1985. – 17 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>5. Серова Т.С. Психологические и лингводидактические аспекты обучения профессионально ориентированному иноязычному чтению в вузе. – Свердловск : Изд-во Урал. ун-та, 1988. – 232 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>6. Серова Т.С. Теоретические основы обучения самостоятельному профессионально ориентированному иноязычному чтению в системе вузовской подготовки специалистов народного хозяйства : дисс. ... д-ра пед. наук. – Пермь, 1989. – 447 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>7. Серова Т.С. Речедеятельностная единица перевода и психологические аспекты ее структурной организации // Актуальные проблемы теории, практики перевода и подготовки переводчиков. – Пермь, 1998. – С. 36–37.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>8. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. – М. : Воениздат, 1979. – 183 с.</p>
        </note>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>
