<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="JATS-archive-oasis-article1-4.xsd" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="ru">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Журнал Современные проблемы науки и образования</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>2070-7428</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>Общество с ограниченной ответственностью &amp;quot;Издательский Дом &amp;quot;Академия Естествознания&amp;quot;</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">ART-7249</article-id>
      <title-group>
        <article-title>ПСИХОЛОГИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ УСТНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Аликина</surname>
              <given-names>Е.В.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Alikina</surname>
              <given-names>E.V.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>elenaalikina@yandex.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="affb2415769"/>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <aff id="affb2415769">
        <institution xml:lang="ru">ФГБОУ ВПО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет», Пермь</institution>
        <institution xml:lang="en">Perm National Research Polytechnic University, Perm</institution>
      </aff>
      <pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2012-06-23">
        <day>23</day>
        <month>06</month>
        <year>2012</year>
      </pub-date>
      <issue>6</issue>
      <fpage>285</fpage>
      <lpage>285</lpage>
      <permissions>
        <license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the CC BY 4.0 license.</license-p>
        </license>
      </permissions>
      <self-uri content-type="url" hreflang="ru">https://science-education.ru/ru/article/view?id=7249</self-uri>
      <abstract xml:lang="ru" lang-variant="original" lang-source="author">
        <p>На основе положений теории деятельности общей психологии, теории речевой и билингвальной речевой деятельности в статье рассматриваются условия осуществления и функционирования основных психологических механизмов (памяти, внимания, восприятия, вероятностного прогнозирования, мышления) на каждой из стадий устного последовательного перевода. Предлагается авторское определение устного последовательного перевода. Описываются отличительные особенности устного последовательного перевода от других видов переводческой деятельности, в частности, синхронного перевода и перевода с листа. Особое внимание уделено роли переводческой семантографии (переводческой записи) как специфической составляющей последовательного перевода. Анализ психологического содержания деятельности устного переводчика приводит к описанию психологической модели устного последовательного перевода. Делаются выводы, имеющие отношение к процессу профессиональной подготовки будущих переводчиков.</p>
      </abstract>
      <abstract xml:lang="en" lang-variant="translation" lang-source="translator">
        <p>On the basis of the main statements of the theory of activities in general psychology and the theory of speech and bilingual speech activity the conditions of fulfilling and functioning of the main psychological mechanisms (memory, attention, perception, probabilistic forecasting/ anticipation, thinking) ateach stage of consecutive interpretation process are considered in this article. The author’s original specification of consecutive interpreting is suggested. Specific features of consecutive interpretation making it different from the other kinds of interpretation activities, such assimultane ousandsight translation in particular, are described by the auther. Special attention is paid to the role of interpretation semantography (note-taking) being a specific component of consecutive interpretation. Analysis of the psychological content of the interpreter’s activity leads to description of the psychological model for consecutive interpretation. The conclusions relating to the process of professional training of future interpreters are made.</p>
      </abstract>
      <kwd-group xml:lang="ru">
        <kwd>устный последовательный перевод</kwd>
        <kwd>психология перевода</kwd>
        <kwd>психологические механизмы</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <kwd>consecutive interpretation</kwd>
        <kwd>translation psychology</kwd>
        <kwd>psychological mechanisms</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <back>
    <ref-list>
      <ref>
        <note>
          <p>1. Аликина Е. В. Таксономический аспект устного перевода // Вестник Удмуртского университета. – 2011. – Вып. 2. – С. 59-66.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>2. Ермолович В. И. Психологические особенности одновременного выполнения речевых действий: автореф. дисс. … канд. психол. наук. – М., 1979.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>3. Краевская Н. А. Семантический компонент внутренней программы речевого высказывания: дисс. … канд. филол. наук. – М., 1981.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>4. Кушнина Л. В., Силантьева М. С. Языковая личность переводчика в свете концепции переводческого пространства // Вестник Пермского университета. – 2010. – Вып. 6 (12). – С. 71-75.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>5. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>6. Мордынская  Н. И. Деривационная составляющая вероятностного прогнозирования в речи // Деривация в речевой деятельности (Общие вопросы. Текст. Семантика): тезисы научно-практ. конф. (3-6 окт. 1988 г.). Ин-т языкознания АН СССР; Перм. Ун-т. – Пермь, 1988. – С. 73.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>7. Леонтьев А. Н. Общее понятие деятельности // Основы теории речевой деятельности. – М.: Наука, 1974.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>8. Психология перевода: Учебное пособие (для Высших курсов переводчиков) / Сост.        И. А. Зимняя, В. И. Ермолович. – М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>9. Самойленко Г. А. Методика обучения устному переводу: I этап (на материале фр. яз.): дисс. ... канд. пед. наук. – Липецк, 1998.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>10. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>11. Серова Т. С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности. – Пермь: ПГТУ, 2001.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>12. Сладковская Е. Н. Основные смысловые компоненты высказывания, переводческая трансформация и запись при последовательном переводе // Смысл текста как объект перевода: сб. науч. тр. МГПИИЯ им М. Тореза. Вып. 278. – М., 1986. – С. 67-76.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>13. Daro V. Experimental studies on memory in conference interpretation // Meta, 1997. – № 42 (4). – P. 622–628.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>14. Seleskovith D. Langage, langue et memoire. Etude delaprisedenoteseninterpr&amp;#233;tationconsecutive. – P.: Minard, 1975.</p>
        </note>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>
