<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="JATS-archive-oasis-article1-4.xsd" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="ru">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Журнал Современные проблемы науки и образования</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>2070-7428</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>Общество с ограниченной ответственностью &amp;quot;Издательский Дом &amp;quot;Академия Естествознания&amp;quot;</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">ART-6037</article-id>
      <title-group>
        <article-title>ФОРМИРОВАНИЕ ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ БУДУЩИХ УСТНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Аликина</surname>
              <given-names>Е.В.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Alikina</surname>
              <given-names>E.V.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>elenaalikina@yandex.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff619c9f9a"/>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Швецова</surname>
              <given-names>Ю.О.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Shvetsova</surname>
              <given-names>Yu.O.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>shvetsova.yuliya@gmail.com</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff619c9f9a"/>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <aff id="aff619c9f9a">
        <institution xml:lang="ru">ФГБОУ ВПО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет»</institution>
        <institution xml:lang="en">Perm national research polytechnic university</institution>
      </aff>
      <pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2012-02-20">
        <day>20</day>
        <month>02</month>
        <year>2012</year>
      </pub-date>
      <issue>2</issue>
      <fpage>189</fpage>
      <lpage>189</lpage>
      <permissions>
        <license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the CC BY 4.0 license.</license-p>
        </license>
      </permissions>
      <self-uri content-type="url" hreflang="ru">https://science-education.ru/ru/article/view?id=6037</self-uri>
      <abstract xml:lang="ru" lang-variant="original" lang-source="author">
        <p>В представленной статье анализируется специфика профессиональной переводческой компетентности. Рассмотрены подходы к определению профессиональной компетентности. Предложена трактовка экстралингвистической компетенции и экстралингвистической компетентности устного переводчика. Под экстралингвистической компетенцией понимается динамическая система экстралингвистических знаний, которые актуализируются в ситуации устного перевода в виде экстралингвистической компетентности, обозначаемой понятием профессиональной переводческой эрудиции. Описаны типы экстралингвистических знаний и специфические свойства профессиональной переводческой эрудиции. На основании выделенных характеристик представлена лингвометодическая технология поэтапного формирования экстралингвистической компетентности будущих устных переводчиков, включающая разнообразные упражнения, которые предлагается использовать в рамках практического курса устного перевода. В качестве интегрирующей основы всех типов и видов упражнений рассматривается обучение разработке стратегий эффективной подготовки к ситуации устного перевода.</p>
      </abstract>
      <abstract xml:lang="en" lang-variant="translation" lang-source="translator">
        <p>The specifics of professional interpreter competence are investigated in the presented article. The approaches to understanding the professional competence are analyzed. The explanations of extralinguistic competence and interpreter competence are given. The extralinguistic competence is defined as dynamic system of extralinguistic knowledge being actualized in interpreting situations as extralinguistic competence identified as professional interpreter erudition. Types of extralinguistic knowledge and specific features of interpreter erudition are described. On the basis of this features the authors give methodical technology of forming extralinguistic competence of future interpreters. The step-by-step methodical technology designed for the interpreter training course and including various exercises is presented. All types of exerecises have as the integrative base the development of methods and strategies for effective preliminary preparation for the situation of interpretation.</p>
      </abstract>
      <kwd-group xml:lang="ru">
        <kwd>переводческая эрудиция.</kwd>
        <kwd>экстралингвистические знания</kwd>
        <kwd>экстралингвистическая компетентность</kwd>
        <kwd>обучение переводчиков</kwd>
        <kwd>устный перевод</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <kwd>interpreter erudition.</kwd>
        <kwd>extralinguistic knowledge</kwd>
        <kwd>extralinguistic competence</kwd>
        <kwd>interpreter training</kwd>
        <kwd>interpreting</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <back>
    <ref-list>
      <ref>
        <note>
          <p>1. Ильязова М. Д. Инварианты профессиональной компетентности: сущность и структура // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М. А.Шолохова. Серия «Педагогика и психология». - М., 2011. - № 1. - С. 78-80.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>2. Зимняя И. А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании. Авторская версия. - М.: Исследовательский центр качества подготовки специалистов, 2004. - 42 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>3. Комиссаров В. Н.Современное переводоведение. - М.: Издательство «ЭТС», 2001. - 424 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>4. Латышев Л. К., Провоторов В. И.Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. - М., Курск: НВИ-Тезаурус, 2001. - 135 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>5. Левковская Я. Н. Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе на основе акмеологического подхода: Автореф. дис. канд. пед. наук. - Магнитогорск, 2007. - 24 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>6. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. - 208 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>7. Максютина О. В. Педагогическая оценка переводческой компетенции // Вестник Томского государственного педагогического университета. - Томск, 2009. - Вып. 10 (88). - С. 45-48.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>8. Поршнева Е. Р. Подготовка к устному переводу при обучении иностранному языку // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков. Устный перевод: мат-лы научно-метод. коллоквиума (Пермь, 30 ноября - 2 декабря 2007 г.). - Пермь: ПГТУ, 2007. - С. 149-169.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>9. Beeby A., Ensinger D. PACTE Acquiring Translation Competence: hypotheses and methological problems in research project // Investigating Translation. - Amsterdam: John Benjamins, 2000. - P. 99-106.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>10. Delisle J Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement. Ottawa: University of Ottawa Press, 1998. - 242 p.</p>
        </note>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>
