<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="JATS-archive-oasis-article1-4.xsd" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="ru">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Журнал Современные проблемы науки и образования</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>2070-7428</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>Общество с ограниченной ответственностью &amp;quot;Издательский Дом &amp;quot;Академия Естествознания&amp;quot;</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">ART-23686</article-id>
      <title-group>
        <article-title>ФУНКЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В СОЗДАНИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ОБРАЗА В ДРАМЕ ФРИДРИХА ШИЛЛЕРА «ВИЛЬГЕЛЬМ ТЕЛЛЬ» И ЕЕ ПЕРЕВОД НА ОСЕТИНСКИЙ ЯЗЫК</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Дзахова</surname>
              <given-names>В.Т.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Dzakhova</surname>
              <given-names>V.T.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>tambi69@mail.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff5fc6c7d0"/>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Дзапарова</surname>
              <given-names>М.К.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Dzaparova</surname>
              <given-names>M.K.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>madina.dzaparowa@yandex.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff5fc6c7d0"/>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <aff id="aff5fc6c7d0">
        <institution xml:lang="ru">ФГБОУ ВПО «Северо-Осетинский государственный университет имени К.Л. Хетагурова»</institution>
        <institution xml:lang="en">K.L. Khetagurov North-Ossetian State University</institution>
      </aff>
      <pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2015-02-30">
        <day>30</day>
        <month>02</month>
        <year>2015</year>
      </pub-date>
      <issue>2</issue>
      <fpage>77</fpage>
      <lpage>77</lpage>
      <permissions>
        <license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the CC BY 4.0 license.</license-p>
        </license>
      </permissions>
      <self-uri content-type="url" hreflang="ru">https://science-education.ru/ru/article/view?id=23686</self-uri>
      <abstract xml:lang="ru" lang-variant="original" lang-source="author">
        <p>В данной статье, посвященной переводу фразеологизированной лексики драмы Ф. Шиллера «Вильгельм Телль» на осетинский язык, рассматриваются основные критерии репрезентативности перевода, в частности, воспроизведение образно-стилистических особенностей оригинала драмы. Исследователи теории адекватного перевода сходятся на том, что фразеологизированные единицы плохо поддаются передаче в иную культурно-эстетическую среду и что в переводе практически невозможно сохранить весь объем художественных средств. Амбалов-переводчик придерживается принципов теории адекватного перевода. Он старался создать текст, который максимально полно представляет оригинал в иноязычной культуре. Перевод фразеологизированных единиц достигается по принципу выделения семантического ядра высказывания. Проанализировав переводы фразеологизированной лексики с немецкого языка на осетинский приходим к выводу о том, что сохранение образности оригинала достигнуто благодаря использованию паремийных текстов осетинского языка.</p>
      </abstract>
      <abstract xml:lang="en" lang-variant="translation" lang-source="translator">
        <p>In this article devoted to the Ossetian translation of the phraseological units of the drama by  F. Schiller " William Tell" the main canons of the representation of a translation are observed, a special attention is paid to figurative stylistic features of the original drama. Researchers of the adequate translation theory agree that it&amp;acute;s a difficult task to transfer phraseological units  to other cultural and aesthetic environments, and in the process of a translation it&amp;acute;s almost impossible to save the whole amount of artistic means. Ambalov-translator adheres to the  principles of the adequate translation theory. He tried to create a text that could as fully as possible represent the original text in a foreign culture. The translation of the phraseological  units is achieved by way of singling out the semantic core of a statement. Having analyzed the translations of the phraseological units from German into Ossetian we&amp;acute;ve come  to a conclusion that a preservation of the original imagery is achieved through the use of proverbs of the Ossetian language.</p>
      </abstract>
      <kwd-group xml:lang="ru">
        <kwd>фразеологизированная лексика</kwd>
        <kwd>крылатые выражения</kwd>
        <kwd>паремийные тексты</kwd>
        <kwd>переводческая адекватность</kwd>
        <kwd>репрезентативность</kwd>
        <kwd>лингвокультурное сообщество</kwd>
        <kwd>образный эквивалент</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <kwd>phraseological units</kwd>
        <kwd>winged words</kwd>
        <kwd>proverbs</kwd>
        <kwd>translation adequacy</kwd>
        <kwd>Representation</kwd>
        <kwd>linguocultural  community</kwd>
        <kwd>figurative equivalent</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <back>
    <ref-list>
      <ref>
        <note>
          <p>1.	Амбалов Ц.Б. Духовные сокровища. Под ред. Р. Сотиевой. - Владикавказ: изд. им. В. Гасиева, 2009. - 506 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>2.	Тюленев С.В. Теория перевода. - М.: Гардарики, 2004. - 334 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>3.	Шиллер Ф. Драмы. Стихотворения. - М.: Художественная литература, 1975. - 863 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>4.	&amp;#198;мбалты Ц.Б. Удварны х&amp;#230;знат&amp;#230;. Дз&amp;#230;уджыхъ&amp;#230;у: - Ир, 2009. – 512 ф.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>5.	Сабайты С.Б. Зонадон-критикон уацт&amp;#230;. Дз&amp;#230;уджыхъ&amp;#230;у: - Ир, 1991. – 151 ф.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>6.	Schiller F. Kabale und Liebe. Wilhelm Tell. - Ленинград: Просвещение, 1975. - 270 S.</p>
        </note>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>
