<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="JATS-archive-oasis-article1-4.xsd" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="ru">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Журнал Современные проблемы науки и образования</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>2070-7428</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>Общество с ограниченной ответственностью &amp;quot;Издательский Дом &amp;quot;Академия Естествознания&amp;quot;</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">ART-23498</article-id>
      <title-group>
        <article-title>К ВОПРОСУ О ФОРМИРОВАНИИ ТЕЗАУРУСНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Мощанская</surname>
              <given-names>Е.Ю.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Moschanskaya</surname>
              <given-names>E.Yu.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>emosch@mail.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff11156b32"/>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Мощанская</surname>
              <given-names>Т.В.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Moschanskaya</surname>
              <given-names>T.V.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>motv2@mail.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff499106b5"/>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <aff id="aff11156b32">
        <institution xml:lang="ru">ФГБОУ ВПО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет»</institution>
        <institution xml:lang="en">Perm National Research Polytechnic University, Perm, Russia</institution>
      </aff>
      <aff id="aff499106b5">
        <institution xml:lang="ru">ФГАОУ ВПО «Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»</institution>
        <institution xml:lang="en">1National Research University, High school of Economics</institution>
      </aff>
      <pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2015-06-30">
        <day>30</day>
        <month>06</month>
        <year>2015</year>
      </pub-date>
      <issue>6</issue>
      <fpage>452</fpage>
      <lpage>452</lpage>
      <permissions>
        <license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the CC BY 4.0 license.</license-p>
        </license>
      </permissions>
      <self-uri content-type="url" hreflang="ru">https://science-education.ru/ru/article/view?id=23498</self-uri>
      <abstract xml:lang="ru" lang-variant="original" lang-source="author">
        <p>Статья посвящена формированию тезаурусной компетенции устного переводчика в ситуации профессионального общения на основе дискурсивно-деятельностного и междисциплинарного подходов. Представлена специфика формирования тезаурусной компетенции специалистов и переводчика, рассмотрены стратегии перевода терминов в ситуации устного последовательного перевода на примере семинара повышения квалификации в сфере медицины катастроф. К доминирующим стратегиям относятся стратегия подбора эквивалентного термина, сохранения термина-интернационализма, стратегия описательного перевода. Описана специфика формирования тезаурусной компетенции в рамках различных дисциплин: лексикологии, письменного перевода, в рамках курса «Устный последовательный перевод на первом и втором иностранном языке» направления подготовки бакалавр – лингвист: описаны умения, относящиеся к устному последовательному переводу терминов специальной сферы, представлена последовательность упражнений на основе статической и динамической наглядности.</p>
      </abstract>
      <abstract xml:lang="en" lang-variant="translation" lang-source="translator">
        <p>The article deals with the development of interpreter’s thesaurus competence for situations of professional communication based on discourse-pragmatic and interdisciplinary approaches. The specificity of thesaurus competence formation for specialists and translators is described. The strategies of terms translation during consecutive interpretation of a training seminar in the field of emergency medicine are presented – the dominant ones are equivalent term selection, preservation of an international term, and descriptive translation. The skills related to consecutive interpretation of the specialist areas terminology are specified. The thesaurus competence formation within different subjects: lexicology, written translation and consecutive interpretation from the first and second foreign languages for training bachelors in linguistics is described. The skills related to the consecutive interpretation of specialist terminology are specified and the sequence of exercises based on static and dynamic visualization is provided.</p>
      </abstract>
      <kwd-group xml:lang="ru">
        <kwd>тезаурус</kwd>
        <kwd>тезаурусная компетенция</kwd>
        <kwd>термины</kwd>
        <kwd>дискурсивно-деятельностный и междисциплинарный подход.</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <kwd>thesaurus</kwd>
        <kwd>thesaurus competence</kwd>
        <kwd>terminology</kwd>
        <kwd>discourse-pragmatic and interdisciplinary approach.</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <back>
    <ref-list>
      <ref>
        <note>
          <p>1.	Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка/ О.С.Ахманова.- 3-е изд., стереотип.- М.:Рус.язык.,1986. — 448с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>2.	Асадова А. Ю. Некоторые лингвистические характеристики терминологических единиц (на примере современной англоязычной терминологии цифровой фотографии) // Молодой ученый. — 2015. — №6. — С. 794-799.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>3.	Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения: (Лингвистический и дидактический аспекты):дис…. д-ра пед.наук. — М.1997. —325с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>4.	Жура В.В. Дискурсивная компетенция врача в устном медицинском общении: дис….д-ра филол.наук. — Волгоград. 2008. — 407 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>5.	Кистанова Л.П. Ситуативно-тезаурусный подход к формированию иноязычной коммуникативной компетентности будущих специалистов туриндустрии: дис….канд.пед.наук. — Сочи. 2006. —193с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>6.	Ликсанина А.С., Мощанская Е.Ю. Стратегии перевода терминов в ситуации УПП педагогического дискурса в сфере медицины катастроф// Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых: сб. науч. тр. V межд. молод. науч.-прак. конф. (Нижний Новгород, 11-13 ноября 2013г.). —  Н.Новгород. 2013. — С. 170-173.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>7.	Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.И. Ярцева. М.: Научное изд-во «Большая российская энциклопедия», 2002. — 507с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>8.	Мощанская Е.Ю. К вопросу о формировании комбинированного умения восприятия устного дискурса в процессе обучения устных переводчиков//Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе: мат. межд. конф. (Москва, 15-17 апреля 2015г). – Москва: РУДН, 2015. — С.70-74.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>9.	Мощанская Т.В. Методика структурирования предметно-тематического содержания текстов для иноязычного референтного чтения в процессе обучения переводчиков: дис….канд.пед.наук. — Пермь.2009. — 231с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>10.	Серова Т.С. Тезаурусно-целевой подход в организации и введении лексики при обучении профессионально-ориентированному чтению на иностранном языке в вузе//Иностранные языки в высшей школе. — Вып. 18. — М: Высшая школа, 1985. — С.109-116.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>11.	Серова Т.С. Экологический немецко-русский лексикон-тезаурус: словарь/Т.С.Серова, Л.П.Шишкина. — Пермь: Изд-во Перм.гос.техн.ун-та,2009. — 358с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>12.	Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). —  М.: Высшая школа, 1989. —  238с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>13.	Чайникова Г.Р.Формирование иноязычной речевой лексической компетенции на основе учебного электронного терминологического словаря тезаурусного типа: дис….канд.пед.наук. — Пермь. 2014. —201с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>14.	Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. — 428с.</p>
        </note>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>
