<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="JATS-archive-oasis-article1-4.xsd" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="ru">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Журнал Современные проблемы науки и образования</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>2070-7428</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>Общество с ограниченной ответственностью &amp;quot;Издательский Дом &amp;quot;Академия Естествознания&amp;quot;</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">ART-22730</article-id>
      <title-group>
        <article-title>АНГЛИЦИЗМЫ В ЧЕЧЕНСКОМ РЕКЛАМНОМ ТЕКСТЕ</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Исраилова</surname>
              <given-names>Л.Ю.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Israilova</surname>
              <given-names>L.Yu.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>luiza95@rambler.ru</email>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Исраилова</surname>
              <given-names>Л.Ю.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Israilova</surname>
              <given-names>L.Yu.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>islarissa@mail.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="affd85b3b61"/>
          <xref ref-type="aff" rid="afff8b893b2"/>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Эльжуркаева</surname>
              <given-names>М.Я.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Elzhurkaeva</surname>
              <given-names>M.Ya.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>emy80@mail.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="affd85b3b61"/>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <aff id="affd85b3b61">
        <institution xml:lang="ru">ФГБОУ ВО «Чеченский государственный педагогический университет»</institution>
        <institution xml:lang="en">The Chechen State Pedagogical Institute</institution>
      </aff>
      <aff id="afff8b893b2">
        <institution xml:lang="ru">ФГБОУ ВО «Чеченский государственный университет»</institution>
        <institution xml:lang="en">The Chechen State University</institution>
      </aff>
      <pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2015-02-10">
        <day>10</day>
        <month>02</month>
        <year>2015</year>
      </pub-date>
      <issue>2</issue>
      <fpage>261</fpage>
      <lpage>261</lpage>
      <permissions>
        <license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the CC BY 4.0 license.</license-p>
        </license>
      </permissions>
      <self-uri content-type="url" hreflang="ru">https://science-education.ru/ru/article/view?id=22730</self-uri>
      <abstract xml:lang="ru" lang-variant="original" lang-source="author">
        <p>Статья посвящена употреблению англоязычной заимствованной лексики в чеченской рекламе.В статье описываются принципы информативности, контрастности и уникальности при создании рекламы. Отмечено то, что создатели рекламы используют латиницу и кириллицу в написании рекламных вывесок. Очень часто встречаются случаи графемной неупорядоченности. Рассмотрены примеры немотивированного употребления англицизмов в рекламном тексте и примеры того, когда реклама является результатом чеченско-русского двуязычия с элементами заимствованной англоязычной лексики.  В качестве причин возрастающей узуальности англицизмов в чеченском языке авторы называют возникновение новейших явлений, следовательно, и новых слов, отсутствующих в чеченском языке.  Это явление является характерным для всех современных языков связи с этим возникает необходимость включать в родной язык уже имеющиеся иностранные названия. Чеченские лингвисты отмечают тот факт, что по прошествии некоторого времени чеченский язык может пополниться большим количеством англоязычных слов, которые могут вытеснить их исконно чеченские эквиваленты, а иногда и русские. Авторы отметили в своей работе, что эта тяга к иностранным словам не всегда бывает оправданной и находит адекватное отражение в языке.</p>
      </abstract>
      <abstract xml:lang="en" lang-variant="translation" lang-source="translator">
        <p>The article is devoted to the use of English borrowed words inthe Chechen advertising. This article describes the principles of informativity, contrast and uniqueness in creating of advertising. It is underlined that the advertising specialists use Latin alphabet and Cyrillic scripts. There are many cases of the graphical disorder. Examples of unwarranted use of Anglicisms in the advertising text and examples where advertising is the result of Chechen-Russian bilingualism with elements of the English borrowings are described.  New modern technologies, new phenomena and things are presented as the main reasons of the increasing usage of English loan words. This phenomenon is characteristic of all modern languages. In this regard, there is a need to include existing foreign borrowings into the native language. Chechen linguists point to the fact that after some time the Chechen language can be replenishedwith lots of English words and can displace their native Chechen equivalents, and sometimes the Russian ones. The authors noted in their work that this desire to use foreign words is not always justified and finds adequate reflection in the language.</p>
      </abstract>
      <kwd-group xml:lang="ru">
        <kwd>заимствование</kwd>
        <kwd>англицизм</kwd>
        <kwd>реклама</kwd>
        <kwd>информативность</kwd>
        <kwd>контрастность</kwd>
        <kwd>графемная неупорядоченность</kwd>
        <kwd>латиница</kwd>
        <kwd>кириллица.</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <kwd>borrowing</kwd>
        <kwd>Anglicism</kwd>
        <kwd>advertising</kwd>
        <kwd>informativity</kwd>
        <kwd>contrast</kwd>
        <kwd>graphical disorder</kwd>
        <kwd>Latin alphabet</kwd>
        <kwd>Cyrillic script.</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <back>
    <ref-list>
      <ref>
        <note>
          <p>1.	Брейтер М.А. «Киллер» или «убийца»? (попытка системного подхода к описанию современной русской лексики // Вестник ЦМО МГУ. Ч. 2. «Русский язык: лингвистические исследования». - 1998. - № 1. http://www.cie.ru/vestnik/archiva/1-2-0-r.html.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>2.	Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. – Назрань, 2005.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>3.	Карасик В. И. Язык социального статуса. – М.: Гнозис, 2002. – 333c.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>4.	Лившиц Т.Н. Специфика рекламы в прагматическом и лингвистическом аспектах : автореф. дис. канд. филол. наук. – Таганрог, 1999. –  23 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>5.	Мациев А.Т. Чечено-русский словарь. – М., 1961.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>6.	Мюллер В.К. Англо-русский словарь /В.К. Мюллер/.– М.: «Русский язык», 1985. –863с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>7.	Овхадов М.Р. Социолингвистический анализ развития чеченско-русского двуязычия. – Грозный, 2007. – 203 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>8.	Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Education Limited, UK, 2003.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>9.	Macmillan English Dictionary for advanced learners /Macmillan Education, Oxford. – 2010. – p. 1745.</p>
        </note>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>
