<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="JATS-archive-oasis-article1-4.xsd" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="ru">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Журнал Современные проблемы науки и образования</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>2070-7428</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>Общество с ограниченной ответственностью &amp;quot;Издательский Дом &amp;quot;Академия Естествознания&amp;quot;</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">ART-21352</article-id>
      <title-group>
        <article-title>СПЕЦИФИКА РЕАЛИЗАЦИИ ПРАГМАТИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА В НОЭМАТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЕ РЕЛЯТИВНЫХ ЧАСТИЦ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Маркосян</surname>
              <given-names>Г.Э.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Markosyan</surname>
              <given-names>G.E.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>galia22@mail.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff35cf2a37"/>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Лизенко</surname>
              <given-names>И.И.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Lizenko</surname>
              <given-names>I.I.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>lii75@mail.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff35cf2a37"/>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <aff id="aff35cf2a37">
        <institution xml:lang="ru">ФГАОУ ВПО «Северо-Кавказский федеральный университет»</institution>
        <institution xml:lang="en">North-Caucasus Federal University</institution>
      </aff>
      <pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2015-02-19">
        <day>19</day>
        <month>02</month>
        <year>2015</year>
      </pub-date>
      <issue>2</issue>
      <fpage>436</fpage>
      <lpage>436</lpage>
      <permissions>
        <license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the CC BY 4.0 license.</license-p>
        </license>
      </permissions>
      <self-uri content-type="url" hreflang="ru">https://science-education.ru/ru/article/view?id=21352</self-uri>
      <abstract xml:lang="ru" lang-variant="original" lang-source="author">
        <p>Целью данного исследования является анализ этноспецифических особенностей передачи прагматического потенциала, а именно иллокутивно значимых компонентов, в ноэматической структуре релятивных частиц в английском и русском языках, на базе их компаративного сопоставления. Для реализации избран ноэматический анализ иерархической структуры с учетом констант субъективности, модальности, интенциальности и ситуативности с привлечением описания переводческих трансформаций, для более детального прояснения различий в сравниваемых лингвокультурах. Постулируется релятивная значимость частиц как маркеров эмотивности и модальности высказывания безотносительно к их степени задействованности в речевых актах или же к компонентам их структурации. Сильное расхождение в способах реализации прагматического потенциала частиц в английском и русском языках объясняется именно различием в структурных типах «партиклевых» и «слабопартиклевых» языковых систем.</p>
      </abstract>
      <abstract xml:lang="en" lang-variant="translation" lang-source="translator">
        <p>The article is devoted to the comparative juxtaposition analysis of ethnospecific peculiarities typical of pragmatic potential realization, namely illocutively relevant components, in noematic structure of relative particles in English and Russian. To further specify the differences in relevant linguocultures the noematic analysis of hierarchical structure with reference to subjectivity, modality, intentionality and situationality constants, as well as the description of translation transformations, is employed. Relative significance of particles as emotivity and modality markers within the proposition regardless of the extent to which they are employed in speech acts or the components of their structure is stated. Considerable difference in the ways the pragmatic potential of particles is realized in English and in Russian is accounted for divergence in “particle” and “weakly particle” language systems.</p>
      </abstract>
      <kwd-group xml:lang="ru">
        <kwd>частица</kwd>
        <kwd>переводческие трансформации</kwd>
        <kwd>прагматический потенциал</kwd>
        <kwd>иллокутивная цель</kwd>
        <kwd>коммуникативный эффект</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <kwd>particle</kwd>
        <kwd>translation transformation</kwd>
        <kwd>pragmatic potential</kwd>
        <kwd>illocutionary purpose</kwd>
        <kwd>communicative effect</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <back>
    <ref-list>
      <ref>
        <note>
          <p>1.	Бредихин С.Н. Ноэматическая иерархия философского текста в аспекте смыслопорождения и интерпретации: монография. – Ставрополь: РИО ИДНК, 2014. – 392 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>2.	Бредихин С.Н. Константы интенциальности, субъективности и модальности в герменевтическом понимании смысла // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2015. – № 3 (44). – С. 54-58.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>3.	Бредихин С.Н. Переводческие трансформации при интерпретации окказиональных философских композитов структурирующих многомерный смысл // Современные исследования социальных проблем (электронный научный журнал). – 2013. – № 9 (29). – С. 66.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>4.	Жигадло В. Н. Современный английский язык / В. Н. Жигадло, И. П. Иванова, Л. Л. Иофик. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. – 351 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>5.	Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов [Электронный ресурс] / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова // http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/DicTermin/ch.php.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>6.	Толкиен Дж. Р. Р. Властелин Колец: Трилогия. – М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002. – 992 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>7.	Tolkien J. R. R. The Lord of the Rings. – Allen &amp; Unwin, London, 1967. – 1215 p.</p>
        </note>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>
