<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="JATS-archive-oasis-article1-4.xsd" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="ru">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Журнал Современные проблемы науки и образования</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>2070-7428</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>Общество с ограниченной ответственностью &amp;quot;Издательский Дом &amp;quot;Академия Естествознания&amp;quot;</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">ART-21066</article-id>
      <title-group>
        <article-title>ПЕРЕВОД КАК ФАКТОР МЕЖКУЛЬТУРНОГО ДИАЛОГА ЛИТЕРАТУР (НА МАТЕРИАЛЕ БАШКИРСКОЙ И РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ХХ ВЕКА)</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Кульсарина</surname>
              <given-names>И.Г.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Kulsarina</surname>
              <given-names>I.G.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>kulsarina-bgu@yandex.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="affb4773cde"/>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <aff id="affb4773cde">
        <institution xml:lang="ru">ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный университет»</institution>
        <institution xml:lang="en">Bashkir State University</institution>
      </aff>
      <pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2015-02-04">
        <day>04</day>
        <month>02</month>
        <year>2015</year>
      </pub-date>
      <issue>2</issue>
      <fpage>420</fpage>
      <lpage>420</lpage>
      <permissions>
        <license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the CC BY 4.0 license.</license-p>
        </license>
      </permissions>
      <self-uri content-type="url" hreflang="ru">https://science-education.ru/ru/article/view?id=21066</self-uri>
      <abstract xml:lang="ru" lang-variant="original" lang-source="author">
        <p>В статье рассматриваются особенности и функции художественного перевода как фактора межкультурного  диалога  литератур.  Выявлены виды и принципы переводческих трансформаций на основе сопоставительного анализа   исходного и переводного текстов. Отмечаются философская глубина и лиризм  переводов на башкирский язык А. Тагировой стихов М. Цветаевой, репрезентативность национально-культурных  реалий  в стихотворных текстах Р. Гарипова на русском языке.  В переводных текстах  башкирской прозы (произведений Т. Гариповой, С. Шарипова) на русский язык отмечаются конкретность изложения событий и лаконичность стиля. Выявлена специфика перевода паремиологического фонда и  образных выражений с одного языка на другой.  Отмечается роль правильного воспроизведения выражений, связанных с историей и культурой этноса, в переводном тексте при раскрытии авторской позиции и освещении идейной проблематики художественного произведения.</p>
      </abstract>
      <abstract xml:lang="en" lang-variant="translation" lang-source="translator">
        <p>The article discusses the features and functions of literary translation as a factor of intercultural dialogue of literatures. There are revealed the kinds and principles of translation transformation on the basis of a comparative analysis of the source and target texts. It notes philosophical depth and lyricism of translations of poems by Marina Tsvetaeva into Bashkir by A.Tagirova, the representativeness of the national-cultural realities in the poetic texts of R.Garipov in Russian. In the translated texts of Bashkir prose (works by T.Garipova, S.Sharipov) into Russian marked exposition concreteness of events and laconic style. The specificity of the translation paremiological fund and the figures of speech from one language to another. It notes the role of proper reproduction of expressions relating to the history and culture of the ethnic group in the translated text at disclosing the author&amp;acute;s position and coverage of the ideological problems of literary works.</p>
      </abstract>
      <kwd-group xml:lang="ru">
        <kwd>межкультурный диалог</kwd>
        <kwd>башкирская литература</kwd>
        <kwd>русская литература</kwd>
        <kwd>художественный перевод</kwd>
        <kwd>переводческая трансформация</kwd>
        <kwd>национально-культурный компонент</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <kwd>intercultural dialogue</kwd>
        <kwd>Bashkir literature</kwd>
        <kwd>Russian literature</kwd>
        <kwd>literary translation</kwd>
        <kwd>translation transformation</kwd>
        <kwd>national-cultural component</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <back>
    <ref-list>
      <ref>
        <note>
          <p>1.	Баннов Г. Е. Сваты // Агидель. – 2002. – № 2. – С. 86–102 (перевод с  рус. яз. М. Искандарова).</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>2.	Галина Р.А. Передача национального своеобразия в художественном переводе с башкирского языка на русский.  Дис. …  канд. филол. наук. – Уфа, 2000. – 159 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>3.	Гарипова Т. Х. Буренушка. Роман-эпопея. Авторизованный перевод с башк. языка М. Гафурова. – Уфа, 2009. – 696 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>4.	Гарипов Р.Я.  Возвращение: Стихотворения и поэма. Пер. с башк. Я.Серпина. – М.: Современник, 1981. – 174 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>5.	Кульсарина И.Г. Межкультурный диалог в творчестве современных русских писателей Башкортостана // Вестник Башкирского университета. – 2015. – Т. 20. – № 2. – С. 543–546.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>6.	Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие. – М.: Академия, 2001. – С. 60–78.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>7.	Тагирова А.А. Цветок Вселенной: сонеты, поэмы, стихи, переводы. – Уфа, 2001. – 296 с. (на башк. яз.).</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>8.	Фаткуллина Ф.Г. Топонимическая лексика как отражение национальной языковой картины мира// Материалы II Международной научной конференции «Социальное развитие и общественные науки» /«European Social Science Journal». –  2014. – № 3. – Т. 1. – С. 212–225// http://mii-info.ru/ (дата обращения: 21.07.2015).</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>9.	Фаткуллина Ф.Г. Художественная картина мира как особый способ отражения действительности   // Вестник Башкирского университета. – 2012. – Т. 17. – № 3(I). – С. 1626–1627.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>10.	Цветаева М. И. Поэмы. Стихотворения. – Уфа, 1987. – 288 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>11.	Шарипов С.Н. Старозимовье. Повести, рассказы, новеллы, миниатюры. – Уфа, 1995. – 240 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>12.	Ш&amp;#1241;рипов С.Н. А&amp;#1185; &amp;#1185;улсатыр. Повестар, хик&amp;#1241;й&amp;#1241;л&amp;#1241;р, хикм&amp;#1241;тт&amp;#1241;р &amp;#1211;&amp;#1241;м м&amp;#1241;&amp;#1177;&amp;#1241;кт&amp;#1241;р. – &amp;#1256;ф&amp;#1257;, 1998. – 488 б.</p>
        </note>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>
