<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="JATS-archive-oasis-article1-4.xsd" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="ru">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Журнал Современные проблемы науки и образования</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>2070-7428</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>Общество с ограниченной ответственностью &amp;quot;Издательский Дом &amp;quot;Академия Естествознания&amp;quot;</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">ART-20280</article-id>
      <title-group>
        <article-title>ИНТЕРЕРФЕРЕНЦИЯ ПРИ ВЫРАЖЕНИИ СОГЛАСИЯ И НЕСОГЛАСИЯ В РЕЧИ РУССКО-АНГЛИЙСКИХ БИЛИНГВОВ</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Дёмушкина</surname>
              <given-names>Т.Н.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Demushkina</surname>
              <given-names>T.N.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>tanyadema1@mail.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff41230802"/>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <aff id="aff41230802">
        <institution xml:lang="ru">ФГБОУ ВПО «Череповецкий государственный университет»</institution>
        <institution xml:lang="en">ChSU “Cherepovets State University”</institution>
      </aff>
      <pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2015-01-02">
        <day>02</day>
        <month>01</month>
        <year>2015</year>
      </pub-date>
      <issue>1</issue>
      <fpage>192</fpage>
      <lpage>192</lpage>
      <permissions>
        <license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the CC BY 4.0 license.</license-p>
        </license>
      </permissions>
      <self-uri content-type="url" hreflang="ru">https://science-education.ru/ru/article/view?id=20280</self-uri>
      <abstract xml:lang="ru" lang-variant="original" lang-source="author">
        <p>В данной работе рассматриваются основные трактовки понятия интерференции в концепциях отечественных и зарубежных ученых, проводится анализ особенностей языковой (грамматической) интерференции, а также  внеязыковой интерференции с русского языка на английский язык в речи русско-английских билингвов. В результате проведенного анализа было установлено, что в речи не носителей английского языка интерференция носит как языковой, так и внеязыковой (лингвокультурологический) характер. На языковом грамматическом уровне данный процесс, как правило, имеет прямой характер, т.е. происходит перенос синтаксических правил с русского языка на английский язык. Внеязыковой характер интерференции связан с культурной принадлежностью коммуникантов и проявляется на кинесическом и паралингвистическом уровнях. Внеязыковая интерференция соотносится с лингвокультурологическими особенностями исследуемых языков.</p>
      </abstract>
      <abstract xml:lang="en" lang-variant="translation" lang-source="translator">
        <p>In this article the main interpretations of interference in conceptions of Russian and foreign scientists are studied. The author analyzes the peculiarities of verbal (grammar) and non-verbal interference from Russian into English in the speech of Russian-English bilinguals. It was found out that interference in the speech of English-speaking Russian bilinguals can be verbal and non-verbal. This process is direct at grammatical level, i.e. there is a transference of grammar rules from Russian into English. Non-verbal interference is associated with cultures and mentality of interlocutors and can be revealed at kinesic and paralinguistic levels. Non-verbal interference correlates with cultural peculiarities of analyzed languages.</p>
      </abstract>
      <kwd-group xml:lang="ru">
        <kwd>интерференция</kwd>
        <kwd>русско-английский билингв</kwd>
        <kwd>речевые акты согласия и несогласия</kwd>
        <kwd>вербальная и невербальная коммуникация</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <kwd>interference</kwd>
        <kwd>English-speaking Russian bilinguals</kwd>
        <kwd>speech acts of agreement and disagreement</kwd>
        <kwd>verbal and non-verbal communication</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <back>
    <ref-list>
      <ref>
        <note>
          <p>1.	Вайнрайх У. Языковые контакты. – Киев: Вища школа, 1979. – 263 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>2.	Вишневская Г.М. Межкультурная коммуникация, языковая вариативность и современный билингвизм // Ярославский Педагогический Вестник: Научно-методический журнал. – Ярославль, 2002. – № 1 (30). – С. 34-36.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>3.	Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. – Л.: Наука, 1972. – 80 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>4.	 Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. – Вып. 6. – М., 1972. – С. 61-80.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>5.	Чиршева Г.Н. Двуязычная коммуникация. – Череповец: ГОУ ВПО ЧГУ, 2004. – С. 11.</p>
        </note>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>
