<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="JATS-archive-oasis-article1-4.xsd" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="ru">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Журнал Современные проблемы науки и образования</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>2070-7428</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>Общество с ограниченной ответственностью &amp;quot;Издательский Дом &amp;quot;Академия Естествознания&amp;quot;</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">ART-20056</article-id>
      <title-group>
        <article-title>СПЕЦИФИКА ТЕРМИНОЛОГИЗАЦИИ ПОНЯТИЙ В МЕДИЦИНСКОМ ИНСТИТУЦИОНАЛЬНОМ ДИСКУРСЕ: ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Бредихин</surname>
              <given-names>С.Н.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Bredikhin</surname>
              <given-names>S.N.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>bredichinsergey@yandex.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff386cb039"/>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Бобровский</surname>
              <given-names>И.Н.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Bobrovskiy</surname>
              <given-names>I.N.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>inbobrovsky@mail.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff386cb039"/>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <aff id="aff386cb039">
        <institution xml:lang="ru">ФГАОУ ВПО «Северо-Кавказский федеральный университет»</institution>
        <institution xml:lang="en">North-Caucasus Federal University</institution>
      </aff>
      <pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2015-01-26">
        <day>26</day>
        <month>01</month>
        <year>2015</year>
      </pub-date>
      <issue>1</issue>
      <fpage>180</fpage>
      <lpage>180</lpage>
      <permissions>
        <license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the CC BY 4.0 license.</license-p>
        </license>
      </permissions>
      <self-uri content-type="url" hreflang="ru">https://science-education.ru/ru/article/view?id=20056</self-uri>
      <abstract xml:lang="ru" lang-variant="original" lang-source="author">
        <p>В данном исследовании представлена характеристика медицинского дискурса как институционального коммуникативного акта с точки зрения подхода к нормированию статусных ролей в рамках филологической феноменологической герменевтики. Анализируются способы обогащения и расширения терминосистемы как исходного языка медицинского дискурса, так и принимающей лингвокультуры, при этом акцент делается на семантической и ноэматической структуре медицинского термина в рамках конкретного нарратива по био-цито-химии. В работе рассматриваются с основой на классификацию А.Ф. Архипова наиболее эффективные трансформации при переводе терминологических сочетаний медицинского текста с английского языка на русский. Основной проблемой перевода терминологических единиц в работе признается несоответствие, как семантического наполнения единичных терминов, так и общего парадигматического ряда медицинской терминосистемы в исходном и переводящем языках.</p>
      </abstract>
      <abstract xml:lang="en" lang-variant="translation" lang-source="translator">
        <p>This research studies the character features of medical discourse as the institutional communicative act according to the approach of determining the norm of status role within the frame of philological phenomenological hermeneutics. The ways of terminology system enrichment and enlargement both in the medical discourse being the source language and the accepting linguoculture are analyzed, the accent is made to semantic and noematic structure of the medical term within the frame of the definite narrative in bio-cyto- chemistry. The most effective terminological combinations translation transformations from English into Russian in the medical text are being studied based on the classification of A.F. Arkchipov. Discrepancy both of the semantic interpretation of the single terms and the general paradigmatic row in medical terminology system in the source and translated languages is admitted to be the main terms translation problem.</p>
      </abstract>
      <kwd-group xml:lang="ru">
        <kwd>институциональный дискурс</kwd>
        <kwd>когнитивная информация</kwd>
        <kwd>терминологизация</kwd>
        <kwd>переводческие трансформации</kwd>
        <kwd>архетипическая ситуация</kwd>
        <kwd>адекватность и эквивалентность</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <kwd>institutional discourse</kwd>
        <kwd>cognitive information</kwd>
        <kwd>terminologisation</kwd>
        <kwd>translation transformations</kwd>
        <kwd>archetypical situation</kwd>
        <kwd>adequacy and equivalency</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <back>
    <ref-list>
      <ref>
        <note>
          <p>1.	Алексеева Л.М. Медицинский текст. – М.: Издательский центр: Академия, 2004. – 325с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>2.	Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.: Высш.шк., 1991. – 255 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>3.	Бредихин С.Н. Переводческие трансформации при интерпретации окказиональных философских композитов структурирующих многомерный смысл // Современные исследования социальных проблем. – 2013. – № 9. URL: http://journal-s.org/index.php/sisp/article/view/9201367/pdf_479.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>4.	Бредихин С.Н. Порождение Неузуальных многомерных глагольных смыслов в текстах М. Хайдеггера // Известия Кабардино-Балкарского государственного университета – 2013. – Т. III. – № 4. – С. 70-74.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>5.	Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. – СПб.: Каро, 2006. – 368 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>6.	Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной технической литературы на английский язык. – М.: Наука, 1965. – 304 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>7.	Milostivaja A. Text als pragmasynergetische Kommunikationsform // Aspekte der Sprachwissenschaft: Linguistik-Tage Jena. 18. Jahrestagung der Gesellschaft f&amp;#252;r Sprache und Sprachen e.V. – Hamburg, Verlag Dr. Kova&amp;#269;, 2010. – Р. 191-201.</p>
        </note>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>
