<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="JATS-archive-oasis-article1-4.xsd" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="ru">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Журнал Современные проблемы науки и образования</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>2070-7428</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>Общество с ограниченной ответственностью &amp;quot;Издательский Дом &amp;quot;Академия Естествознания&amp;quot;</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">ART-19885</article-id>
      <title-group>
        <article-title>ОСОБЕННОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Самигуллина</surname>
              <given-names>А.М.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Samigullina</surname>
              <given-names>A.M.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>alinchik_18@mail.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff402ffdff"/>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <aff id="aff402ffdff">
        <institution xml:lang="ru">ФГБОУ ВПО «Казанский государственный архитектурно-строительный университет»</institution>
        <institution xml:lang="en">Kazan State University of Architecture and Engineering</institution>
      </aff>
      <pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2015-03-23">
        <day>23</day>
        <month>03</month>
        <year>2015</year>
      </pub-date>
      <issue>3</issue>
      <fpage>417</fpage>
      <lpage>417</lpage>
      <permissions>
        <license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the CC BY 4.0 license.</license-p>
        </license>
      </permissions>
      <self-uri content-type="url" hreflang="ru">https://science-education.ru/ru/article/view?id=19885</self-uri>
      <abstract xml:lang="ru" lang-variant="original" lang-source="author">
        <p>Статья посвящена особенностям профессиональной подготовки будущих переводчиковкак процессу формирования профессионала, обладающего системой специфических знаний, умений и навыков, необходимых для успешного осуществления достаточно сложных и требующих больших интеллектуальных ресурсов видов деятельности.Рассмотрены такие виды деятельности как лингвистический анализ дискурса, иноязычная коммуникация и перевод (устный, письменный, последовательный, синхронный). Установлено, что сложность и многогранность видов профессиональной деятельности, осуществляемых переводчиками,обуславливают подходы к процессу их профессиональной подготовки. Рассмотрены следующие подходы: целе-ориентированный подход, разработанной К.Норд; процессо-ориентированный подход; компетентностный подход. Выявлено, что в процессе подготовки будущих переводчиков к профессиональной деятельности большее значение имеют способности и компетенции, чем теоретические знания. Следовательно, именно компетентностный подход является на сегодняшний день приоритетным в процессе профессиональной подготовки будущих переводчиков в России и за рубежом. Установлено, что особенностями, характеризующими процесс профессиональной подготовки будущих переводчиков, являются, во-первых, необходимость овладения переводчиками достаточно сложными видами деятельности и, как следствие, существование в российском и зарубежном образовании различных подходов к организации данного процесса.</p>
      </abstract>
      <abstract xml:lang="en" lang-variant="translation" lang-source="translator">
        <p>The article focuses on the specific features of future translators’ professional training as on the process of creating the professional with specific knowledge and skills, which are important for performing complex tasks, requiring large intellectual resources. Such kinds of activity as linguistic discourse analysis, foreign language communication and translation (oral, written, consecutive, simultaneous) are consideredin this article. It has been established, that complexity of the of translators’ professional activities defines approaches to their professional training. The following approaches are studied: aim-oriented approach, developed by Ch. Nord; process-oriented approach; competence-based approach. It has been identified, that abilities and competences play more important role in the process of translators’ professional training than theoretical knowledge. Therefore, nowadays the competence-based approach is the most foreground approach in the process of translators’ professional training both in Russia and abroad. It has been established, that the specific features of the process of translators professional training include both mastering complex professional activities and existence of different approaches for organizing this process.</p>
      </abstract>
      <kwd-group xml:lang="ru">
        <kwd>лингвистический анализ дискурса</kwd>
        <kwd>иноязычная коммуникация</kwd>
        <kwd>устный перевод</kwd>
        <kwd>письменный перевод</kwd>
        <kwd>последовательный перевод</kwd>
        <kwd>синхронный перевод</kwd>
        <kwd>целе-ориентированный подход</kwd>
        <kwd>процессо-ориентированный подход</kwd>
        <kwd>компетентностный подход.</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <kwd>linguistic discourse analysis</kwd>
        <kwd>foreign language communication</kwd>
        <kwd>oral translation</kwd>
        <kwd>written translation</kwd>
        <kwd>consecutive translation</kwd>
        <kwd>simultaneous translation</kwd>
        <kwd>aim-oriented approach</kwd>
        <kwd>process-oriented approach</kwd>
        <kwd>competence-based approach.</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <back>
    <ref-list>
      <ref>
        <note>
          <p>1.	Алексеева И.С. Введение в переводоведение. –М.: Издательский центр «Академия». 2008. – С.7.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>2.	Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). –М.: Международные отношения. 1975. – C.6.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>3.	Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990. – C.43.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>4.	Лунев А.Н., Пугачева Н.Б. Социальная практика как философское основание педагогического стратегирования в техническом вузе // Общество: философия, история, культура. – 2013. -  № 4. – С. 11-16.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>5.	Лунев А.Н., Пугачева Н.Б., Стуколова Л.З. Стратегии и тенденции развития муниципальной системы образования //Научно-методический электронный журнал "Концепт". –2014. - № 03. –С. 14060.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>6.	Пугачева Н.Б. Профессионально-культурная компетентность выпускников - показатель качества воспитания в профессиональной школе //Известия Южного федерального университета. Педагогические науки. –2008. - № 11. –С. 183-188.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>7.	Сергеев В.М., Сергеев К.В. Некоторые подходы к анализу языка политики // Политические исследования. –2001. - №5</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>8.	Стефан Тичер, Майкл Мейер, Рут Водак, Ева Веттер. Методы анализа текста и дискурса – Харьков: Гуманитарный центр, 2008. – С. 44.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>9.	Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication [Электронныйресурс]. :Режимдоступа: http://ec.europa.eu/ dgs/translation/programmes/ emt/key_documents/ emt_competences_translators_en.pdf. (датаобращения 30.05.2015).</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>10.	DijkTeun A. van Ideology: A Multidisciplinary Approach. – London: Sage Publication LTD, 1998. – 384 p.</p>
        </note>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>
